Сонеты Шекспира часто переводят, наверное, потому, что они неоднозначны. В каждом из них сосуществуют несколько плоскостей - явных и скрытых. Чем полнее и совершеннее удается ухватит одну их них, тем явственнее ускользают другие. Этот парадос привлёк и меня. Вот сонеты Шекспира 115, 130, 131 и 133 в моем переводе. (Например, в сонете 130 Шекспир применяет в описании любимой самые резкие антисравнения. Но кто говорит в нём прежде всего: любовник или художник, уставший от трафаретного сладкоречия современников?) |
ВСЕГО: * 27: 1 (хорошая книга) 6: 1 (нормально) | |
Сред. 6.50 Дисп. 0.25. Cnt 2 Всего оценок: 1657305 Рейтинг: Сорок лучших Рейтинг: Топ-500 Рейтинг: Избранное |
77.125.xxx.xx 6 2012/04/04 15:42:28 Mozilla/5.0 84.229.xx.xxx 7 2012/04/03 21:52:12 Mozilla/5.0
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"