Ганiна : другие произведения.

Комментарии: Властитель солнца
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Ганiна
  • Размещен: 20/02/2017, изменен: 21/06/2020. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    17:19 Казанцев А.В. "Монолог" (2/1)
    16:27 Винников В.Н. "Назад полвека шли четыре друга" (1)
    07:45 Ковалевская А. "Концерт "Октябрют 1917-2024"" (56/4)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    19:34 "Форум: Трибуна люду" (992/19)
    19:32 "Форум: все за 12 часов" (338/101)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/6)
    17:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (232/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    19:31 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (290/11)
    19:30 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (91/13)
    19:30 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (600/1)
    19:29 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (257/55)
    19:25 Nazgul "Магам земли не нужны" (895/13)
    19:23 Коркханн "Угроза эволюции" (887/16)
    19:23 Уралов А. "Долгий дозор (весь текст)" (548/2)
    19:21 Попаданец В. "Ошибка" (2/1)
    19:18 Первый В. "Карманный артефакт" (4/3)
    19:15 Маркова Н.Ф. "Пойми, все чужое - чужое," (2/1)
    19:00 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (255/6)
    18:55 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (282/5)
    18:52 Леонова И. "Сон" (2/1)
    18:50 Груша "Уездные страсти" (12/11)
    18:46 Николаев С.А. "Механика: что такое сила? " (5/1)
    18:28 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (393/12)
    18:22 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (590/6)
    18:13 Марков В.Н. "Упаковка ( Брутто и Нетто " (2/1)
    18:11 Uirh "Про реактор" (22/1)
    18:10 Стадлер Н.В. "Сп-24 Обзор финалистов номинации " (9/8)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    17. *Ганiна (gavrilyuk_@mail.ru) 2017/03/09 12:33 [ответить]
      > > 16.Саша R.
      >С праздником. Пусть каждый день приносит радость и вдохновение!
      
      Саша,спасибо Вам!!! :)
      
    16. Саша R. (aromanoffsi@hotmail.com) 2017/03/09 00:59 [ответить]
      С праздником. Пусть каждый день приносит радость и вдохновение!
    15.Удалено написавшим. 2017/03/07 22:23
    14. *Ганiна (gavrilyuk_@mail.ru) 2017/03/26 00:19 [ответить]
      > > 13.Герш Светлана
      >точно:)) решить мало, главное - решиться:))
      да!
      >у меня племянница усиленно английским занимается. уже года полтора как, понимает и довольно бойко щебечет.
      молодец. пригодится - не пригодится в жизни, а для мозга - "орехи".
      >я как-то агату кристи в оригинале попыталась прочесть. довольно быстро соскучилась:))
      а если Шекспира или что-нибудь в стихах?
      
      >Пореченков особо хорош в Небесном суде был:))
      надо будет глянуть. заинтересовала аннотация в интернете.
      
      >особо, помню, когда-то впечатлил романс на стихи Цветаевой "Моя маленькая" - с него, собственно, и началось знакомство с этой актрисой.
      хорошо спела, мне понравилось. она ведь сама поет? или кто за нее?
      
      >знаю только, что немецкий немелодичный. хотя вот песни Шуберта вполне мелодично звучат в оригинале...
      а как же Раммштайн, Светлана? ;) и Марлен Дитрих пела по-немецки: "Лили Марлен", например, - хорошая ведь песня?..
      
      >всё с вами ясно:)) видимо, в универе немецкий был, не английский?
      оба были, да еще и латынь, но только "даром преподаватели время со мною тратили")))
      
      >ну так перепишите;)) а что, занятно будет:))
      не, не вдохновляет пока)))
      
      >хотя автор сам по себе очень интересный. вот где бы пригодилось знание английского - с удовольствием бы читала книги Меррита в оригинале.
      а вы худож. обработайте и потом читайте. если нет хорошей книги, то надо самой написать :))) а вообще - да, переводить тоже надо уметь. захватывающее дело и здорово отвлекает от всего прочего.
      
      >он мог бы, наверно, помочь вам с казахским - из Астаны сам:))
      надо, надо познакомиться :) земляк - земляка поймет завсегда.
    13. *Герш Светлана 2017/03/07 14:24 [ответить]
      > > 12.Ганiна
      >> > 11.Герш Светлана
      >а я решила английским заняться) главное, не забыть, что решила)))
      точно:)) решить мало, главное - решиться:))
      у меня племянница усиленно английским занимается. уже года полтора как, понимает и довольно бойко щебечет.
      вспомнилось - я как-то агату кристи в оригинале попыталась прочесть. довольно быстро соскучилась:))
      >Пореченков видный актер, да) Агуреева - эта та, что в фильме "Эйфория" играла?
      Пореченков особо хорош в Небесном суде был:))
      Эйфорию не знаю, мне романсы в её исполнении нравятся, в основном. к тому же у неё лицо подходящее для всяких "ненынешних времён", так сказать:)) особо, помню, когда-то впечатлил романс на стихи Цветаевой "Моя маленькая" - с него, собственно, и началось знакомство с этой актрисой.
      >мне тоже перестало нравиться это слово. но если заменить его на "непраздную", то придется убрать Нурбека и вообще весь казахский подтекст. а мне хотелось бы его оставить. повеселило то, что если перевести с каз. на рус. "непраздная", то будет "жұмыс істемейтін емес", а если обратно с каз. "жұмыс істемейтін емес", то получится "не работает"))))) "пустая" по каз."бос", но "бос" с каз. - "бесплатно". пойду с нем. побалуюсь лучше, немецкий понятнее)))
      не знаю ни немецкого, ни казахского, поэтому мне одинаково непонятно:))) знаю только, что немецкий немелодичный. хотя вот песни Шуберта вполне мелодично звучат в оригинале...
      >немного владею. переводила в основном прозу: Томаса Манна, Ремарка, Гёте, конечно... по учебе приходилось)
      всё с вами ясно:)) видимо, в универе немецкий был, не английский?
      >про нюансы я знаю, в школе года 2 учила казахский, так что читать меня научили на четвёрочку)а вообще, я как-то перегорела с переводом этого стиха на казах. - не звучит перевод, или сам стих слабый... меня бы устроила одна фраза по каз. "Беременность - это счастье", но там надо переписать под эту фразу все остальное, потому что сбивает с ритма это "Жүктілік - бақыт":))
      ну так перепишите;)) а что, занятно будет:))
      адекватный, да ещё и художественный перевод - это вообще великое искусство. я вот сейчас знакомлюсь с творчеством Абрахама Меррита - так вот постоянно возмущаюсь низким качеством перевода - просто бррр... хотя автор сам по себе очень интересный. вот где бы пригодилось знание английского - с удовольствием бы читала книги Меррита в оригинале.
      >не знакомы, но читала его. нравится!
      он мог бы, наверно, помочь вам с казахским - из Астаны сам:))
      
    12. *Ганiна (gavrilyuk_@mail.ru) 2017/03/02 18:33 [ответить]
      > > 11.Герш Светлана
      >а мой куда-то делся, непонятно куда... а жаль. сейчас бы, наверно, снова занялась. терпения с возрастом прибавилось. надеюсь, во всяком случае:))
      а я решила английским заняться) главное, не забыть, что решила)))
      
      >да, славный сериал. и дуэт Агуреева-Пореченков хорош. и другие актёры - весьма вдумчиво роли играли:))
      Пореченков видный актер, да) Агуреева - эта та, что в фильме "Эйфория" играла?
      
      >а порцеляновий - это ближе к польскому, к центру и западу Украины.
      ага, спасибо)
      
      >да, а вот беременная как обременённая, под гнётом бремени тяжкого - как-то не очень.
      мне тоже перестало нравиться это слово. но если заменить его на "непраздную", то придется убрать Нурбека и вообще весь казахский подтекст. а мне хотелось бы его оставить. повеселило то, что если перевести с каз. на рус. "непраздная", то будет "жұмыс істемейтін емес", а если обратно с каз. "жұмыс істемейтін емес", то получится "не работает"))))) "пустая" по каз."бос", но "бос" с каз. - "бесплатно". пойду с нем. побалуюсь лучше, немецкий понятнее)))
      
      >о, вы владеете немецким? а что именно переводили? Шиллера, Гёте? в стихах или просто подстрочником?
      немного владею. переводила в основном прозу: Томаса Манна, Ремарка, Гёте, конечно... по учебе приходилось)
      
      >говорит, там много нюансов произношения. я-то думала, что казахский как пишется, так и произносится - но увы...
      про нюансы я знаю, в школе года 2 учила казахский, так что читать меня научили на четвёрочку)а вообще, я как-то перегорела с переводом этого стиха на казах. - не звучит перевод, или сам стих слабый... меня бы устроила одна фраза по каз. "Беременность - это счастье", но там надо переписать под эту фразу все остальное, потому что сбивает с ритма это "Жүктілік - бақыт" :)
      
      >да, кстати, на СИ есть очень хороший поэт, Карсы Бек, вы не знакомы?
      не знакомы, но читала его. нравится!
      
    11. Герш Светлана 2017/02/23 13:34 [ответить]
      > > 9.Ганiна
      >> > 5.Герш Светлана
      >так увиделось. 2 четверостишия трансформировались в 4 двустишия.
      занятно, да:))
      >у меня эдак с испанским было. в итоге разговорник улетел по почте в Ереван.
      а мой куда-то делся, непонятно куда... а жаль. сейчас бы, наверно, снова занялась. терпения с возрастом прибавилось. надеюсь, во всяком случае:))
      >не видела, но представится случай - посмотрю))
      да, славный сериал. и дуэт Агуреева-Пореченков хорош. и другие актёры - весьма вдумчиво роли играли:))
      >а чем порцеляновый от фарфорового отличается? есть какой-то нюанс на укр. или это просто программа-переводчик тупит?
      я думаю, ничем. есть в укр.яз. и то, и то, просто фарфоровий - это, я думаю, скорее калька с русского, употребляется в основном в восточных районах Украины, а порцеляновий - это ближе к польскому, к центру и западу Украины.
      >о, не знала. век живи - век учись.
      :)))
      >Ольгино стих-е прочла, очень верно передана суть происходящего с женщиной:
      >>Самое главное, что душа
      >>Живая отныне тебе доверена.
      >- Класс!
      да, чудесная вещь чудесного автора:))
      >Мне еще нравится церковное слово "непраздная". Оно означает в первую очередь то, что женщина "не пуста". Родит - и снова станет пустой, праздной, а пока - так.
      да, а вот беременная как обременённая, под гнётом бремени тяжкого - как-то не очень.
      >никогда раньше не задумывалась о происхождении данного термина)
      я тоже, пока вы не сказали о физиологичности вагитности:)) а тут сразу версия родилась. то есть гипотеза, ибо о доказательствах не позаботилась:))
      >а можно просто - "білий-білий".
      можно, да:))
      >это да. я раньше с немецкого много переводила, мне нравилось. но без практики язык быстро забывается.
      о, вы владеете немецким? а что именно переводили? Шиллера, Гёте? в стихах или просто подстрочником?
      >если подруга - носитель языка, то ей, конечно, не составит труда перевести пару предложений. но если она - русская, то это целое дело))) в любом случае, буду благодарна за помощь.
      носитель, да. обсудили с ней проблему, но так и не нашли переводчика с озвучкой казахского. говорит, там много нюансов произношения. я-то думала, что казахский как пишется, так и произносится - но увы...
      да, кстати, на СИ есть очень хороший поэт, Карсы Бек, вы не знакомы?
    10. *Ганiна (gavrilyuk_@mail.ru) 2017/02/22 21:37 [ответить]
      > > 8.Фост Ольга
      >Круто! Воистину, в беременности для женщины открыт весь мир... :))
      и Небо, и земля...
      необычное состояние, чего уж тут.
      
      
    9. *Ганiна (gavrilyuk_@mail.ru) 2017/02/22 21:38 [ответить]
      > > 5.Герш Светлана
      >доброе утро:))
      таки вечер :) вечер)
      
      >построение)))
      так увиделось. 2 четверостишия трансформировались в 4 двустишия.
      
      >купила самоучитель, всё честь по чести, но не сложилось:)) терпения не хватило.
      у меня эдак с испанским было. в итоге разговорник улетел по почте в Ереван.
      
      >дуэ сольди ди феличита:)) прелесть как звучит.
      не видела, но представится случай - посмотрю))
      
      >вроде нет ошибок, симпатично.
      а чем порцеляновый от фарфорового отличается? есть какой-то нюанс на укр. или это просто программа-переводчик тупит?
      
      >вага - это вес, то есть дословно вагитна - весомая, аналог русскому выражению о беременной "тяжёлая". "в тягости" ещё.
      о, не знала. век живи - век учись.
      >кстати, у Оли Фост есть чудесный стих о беременности "Когда ходишь отяжелевшая" - почитайте, если интересно:))
      Ольгино стих-е прочла, очень верно передана суть происходящего с женщиной:
      >Самое главное, что душа
      >Живая отныне тебе доверена.
      - Класс!
      
      Мне еще нравится церковное слово "непраздная". Оно означает в первую очередь то, что женщина "не пуста". Родит - и снова станет пустой, праздной, а пока - так.
      
      >да и в термине гинекологическом ничего - если учитывать, что во всех этих словах корень "ваг" - вес:)))
      никогда раньше не задумывалась о происхождении данного термина)
      
      >что до довгоочикуваного - да, длинновато, но тут на помощь приходит словарь синонимов и наиболее подходящее по смыслу, длине и звучанию выражение - ваше:))
      а можно просто - "білий-білий".
      
      >вообще перевод - занятная штука хотя бы тем, что заставляет поразмыслить, покрутить, как, не теряя смысла, вписаться в рамки иного языка:)) так что дерзайте, воистину увлекательное занятие:))
      это да. я раньше с немецкого много переводила, мне нравилось. но без практики язык быстро забывается.
      
      >да, что до казахского - у меня подружка на фейсбуке есть, жительница павлодара, спрошу, может, у неё есть нужный ресурс с озвучкой перевода на казахский.
      если подруга - носитель языка, то ей, конечно, не составит труда перевести пару предложений. но если она - русская, то это целое дело))) в любом случае, буду благодарна за помощь.
      
    8. *Фост Ольга (fost.olga.j@gmail.com) 2017/02/22 19:28 [ответить]
      > > 7.Ганiна
      
      Круто! Воистину, в беременности для женщины открыт весь мир... :))
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"