Зоолюб : другие произведения.

Комментарии: Алмаз. Из Рубена Дарио
 (Оценка:3.81*8,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Зоолюб (akhmatov_a@mail.ru)
  • Размещен: 08/02/2002, изменен: 23/10/2003. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Аннотация:
    Рубен Дарио - никарагуанский поэт (1867-1916)
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    06:33 Shirihai H., Bre "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    08:56 "Форум: Трибуна люду" (179/101)
    08:56 "Форум: все за 12 часов" (143/101)
    06:58 "Диалоги о Творчестве" (290/35)
    02:46 "Технические вопросы "Самиздата"" (235/2)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    09:19 Логинов Н.Г. "Дарю!" (25)
    09:18 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (604/4)
    09:17 Березина Е.Л. "Гёдель в шоке" (8/4)
    09:16 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (16/12)
    09:14 Ив. Н. "02 декабря" (1)
    09:13 Вордин С. "Всей птичке пропасть" (14/8)
    09:11 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (843/4)
    09:09 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (687/15)
    09:08 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (132/27)
    08:51 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (460/9)
    08:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (383/8)
    08:49 Чваков Д. "Время-песок" (15/1)
    08:29 Ролько Т. "О гносеологическом крушении " (531/6)
    08:28 Смолина А.Н. "Любопытные факты об Украине - " (1)
    08:27 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (711/4)
    07:31 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (1)
    06:58 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (290/35)
    06:40 Детектив-Клуб "Объявления Детектив-Клуба. " (500/2)
    06:34 Шердан "Облом" (7/1)
    06:33 Shirihai H., Bre "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Часть Вторая"
    17:04 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    12:34 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    34. Бель Игорь Карлович (ibel1@narod.ru) 2003/10/09 14:41 [ответить]
      Капля грязи упала, зараза
      На холодную грань алмаза
      Замутила своею пленкой
      Отвратительной, мутной,тонкой
      Даже если в болото кинешь
      Как безумный алмаз драгоценный
      Все равно же ты первым сгинешь
      Он останется твердым и ценным
      Будте граждане тверже алмаза
      Среди пошлости пыли и газа.
    33. Ахматов Андрей (akhmatov_a@mail.ru) 2003/09/16 10:03 [ответить]
      > > 32.Нашельский Александр Моисеевич
      >>> (32.Нашельский Александр)
      > ПОЗДРАВЛЯЮ ВАС С ДНЁМ РОЖДЕНЬЯ!!!
      > Пусть ВАМ всегда ВЕЗЁТ!
      > Мне очень понравился перевод. Вспомните "Раковину" в переводе
      > О.Г.Савича:
      > *Я отыскал её на берегу морском;
      > *она из золота, покрыта жемчугами;
      > *Европа влажными брала её руками,
      > *плывя наедине с божественным быком.
      > ...................................
      > Всего Вам наилучшего. АМН.
      
      Спасибо. И Вам только самого хорошего.
      :)))
      
      
    32. Нашельский Александр Моисеевич (sophia@roerich.com) 2003/09/16 03:51 [ответить]
      >> (32.Нашельский Александр)
       ПОЗДРАВЛЯЮ ВАС С ДНЁМ РОЖДЕНЬЯ!!!
       Пусть ВАМ всегда ВЕЗЁТ!
       Мне очень понравился перевод. Вспомните "Раковину" в переводе
       О.Г.Савича:
       *Я отыскал её на берегу морском;
       *она из золота, покрыта жемчугами;
       *Европа влажными брала её руками,
       *плывя наедине с божественным быком.
       ...................................
       Всего Вам наилучшего. АМН.
    31. Даша (alejandrina@pisem.net) 2003/05/09 00:32 [ответить]
      > > 29.Зоолюб
      >> > 28.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 27.Зоолюб
      >>>>>No me referia a Usted sino a los que no sepan castellano, ni tradicion. Malentendido, батенька.
      >>>
      >>>Это я вас совершенно правильно не понял:)))
      >>>Los que no entienden ni cojones en espanol son solamente pobrecitos hijoeputas namas. No son ningunos aficionados de la poesia espanola.
      >>>:)))
      >>>Аминь. Pan y toros. Кстати, ¿le gustan los toros?
      >
      >Исключительно в виде бифштекса.
      >В другом смысле я больше коровок предпочитаю.
      >http://zhurnal.lib.ru/z/zooljub/zoophyl.shtml
      >:)))
      >
      >
      >
      
      красиво ругаетесь
    30. Даша (alejandrina@pisem.net) 2003/05/09 00:30 [ответить]
      > > 21.Зоолюб
      >> > 19.Даша
      >>По-моему, вполне замечательно. Главное - ритм, я не устаю на этом настаивать.
      >>А известен ли Вам роман Tres tristes tigres, в котором есть гораздо больше, чем обещает это незатейливое название?
      >
      >Известна только детская скороговорка Tres tristes tigres trillan trigo en un trigal.
      >Роман про что-нибудь на тему обмолота озимых?
      >:)))
      >
      >ni cagando. Там вообще про деревню ничего нет, а есть про город Гавану - только не надо пугаться. Здесь у всех аллергия на кубинскую литературу; так вот ТТТ - это ДРУГАЯ кубинская литература. Короче, круто оченьб Только жалко, здесь книжку трудно достать. Но больно хороша - по мере сил занимаюсь промоушном.
      
      
    29. Зоолюб (zoophyl@yandex.ru) 2003/05/05 14:12 [ответить]
      > > 28.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 27.Зоолюб
      >>> > 26.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>>>No me refería a Usted sino a los que no sepan castellano, ni tradición. Malentendido, батенька.
      >>
      >>Это я вас совершенно правильно не понял:)))
      >>Los que no entienden ni cojones en español son solamente pobrecitos hijoeputas namas. No son ningunos aficionados de la poesia española.
      >>:)))
      >>Аминь. Pan y toros. Кстати, ¿le gustan los toros?
      
      Исключительно в виде бифштекса.
      В другом смысле я больше коровок предпочитаю.
      http://zhurnal.lib.ru/z/zooljub/zoophyl.shtml
      :)))
      
      
      
    28. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/05 14:03 [ответить]
      > > 27.Зоолюб
      >> > 26.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 25.Зоолюб
      >>>No me refería a Usted sino a los que no sepan castellano, ni tradición. Malentendido, батенька.
      >
      >Это я вас совершенно правильно не понял:)))
      >Los que no entienden ni cojones en español son solamente pobrecitos hijoeputas namas. No son ningunos aficionados de la poesia española.
      >:)))
      >Аминь. Pan y toros. Кстати, ¿le gustan los toros?
      >
      >
      
      
    27. Зоолюб (zoophyl@yandex.ru) 2003/05/05 13:38 [ответить]
      > > 26.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 25.Зоолюб
      >>> > 24.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>No me refería a Usted sino a los que no sepan castellano, ni tradición. Malentendido, батенька.
      
      Это я вас совершенно правильно не понял:)))
      Los que no entienden ni cojones en español son solamente pobrecitos hijoeputas namas. No son ningunos aficionados de la poesia española.
      :)))
      
      
      
    26. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/05 13:20 [ответить]
      > > 25.Зоолюб
      >> > 24.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 22.Зоолюб
      >>>Sí señor, sobre todo, suena bièn Cristo moreno pasa de lirios de Judea bamboleo bamboleo... Бедный русский любитель испанской поэзии:)) ¡A que si!
      >
      >¡А тож!
      >
      >А я совсем не бедный...
      >:)))
      >
      >No me refería a Usted sino a los que no sepan castellano, ni tradición. Malentendido, батенька.
      
      
    25. Зоолюб (zoophyl@yandex.ru) 2003/05/05 13:03 [ответить]
      > > 24.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 22.Зоолюб
      >>> > 20.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>Sí señor, sobre todo, suena bièn Cristo moreno pasa de lirios de Judea bamboleo bamboleo... Бедный русский любитель испанской поэзии:)) ¡A que si!
      
      ¡А тож!
      
      А я совсем не бедный...
      :)))
      
      
    24. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/05 12:54 [ответить]
      > > 22.Зоолюб
      >> > 20.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>¡Muy señor mio!
      >>Me gustaría leer una traducción suya del "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías" - la inmortalidad inspirada por la Muerte.
      >>И еще вопрос - ¿как вы боретесь с непереводимостью Лоркиных саэт в частности и "Cante Jondo" вообще?
      >
      >¡Bellisima señora de mi querer!
      >Despues de lo que han hecho Gelleskul y Grushko no tengo nada que hacer. Ademas, с ¨Cante Jondo¨ не надо бороться. Это петь надо. Желательно, в сопровождении Gipsy Kings.
      >:)))
      >
      >Sí señor, sobre todo, suena bièn Cristo moreno pasa de lirios de Judea bamboleo bamboleo... Бедный русский любитель испанской поэзии:)) ¡A que si!
      
      
    23. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/05 12:53 [ответить]
      > > 22.Зоолюб
      >> > 20.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>¡Muy señor mio!
      >>Me gustaría leer una traducción suya del "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías" - la inmortalidad inspirada por la Muerte.
      >>И еще вопрос - ¿как вы боретесь с непереводимостью Лоркиных саэт в частности и "Cante Jondo" вообще?
      >
      >¡Bellisima señora de mi querer!
      >Despues de lo que han hecho Gelleskul y Grushko no tengo nada que hacer. Ademas, с ¨Cante Jondo¨ не надо бороться. Это петь надо. Желательно, в сопровождении Gipsy Kings.
      >:)))
      >
      >Sí señor, sobre todo, suena bièn Cristo moreno pasa de lirios de Judea bamboleo bamboleo... Бедный русский любитель испанской поэзии:)) ¡A que si!
      
      
    22. Зоолюб (zoophyl@yandex.ru) 2003/05/05 12:49 [ответить]
      > > 20.Клебанова Виктория Леонидовна
      >¡Muy señor mio!
      >Me gustaría leer una traducción suya del "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías" - la inmortalidad inspirada por la Muerte.
      >И еще вопрос - ¿как вы боретесь с непереводимостью Лоркиных саэт в частности и "Cante Jondo" вообще?
      
      ¡Bellisima señora de mi querer!
      Despues de lo que han hecho Gelleskul y Grushko no tengo nada que hacer. Ademas, с ¨Cante Jondo¨ не надо бороться. Это петь надо. Желательно, в сопровождении Gipsy Kings.
      :)))
      
      
    21. Зоолюб (zoophyl@yandex.ru) 2003/05/05 12:52 [ответить]
      > > 19.Даша
      >По-моему, вполне замечательно. Главное - ритм, я не устаю на этом настаивать.
      >А известен ли Вам роман Tres tristes tigres, в котором есть гораздо больше, чем обещает это незатейливое название?
      
      Известна только детская скороговорка Tres tristes tigres trillan trigo en un trigal.
      Роман про что-нибудь на тему обмолота озимых?
      :)))
      
      
    20. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/03 16:16 [ответить]
      ¡Muy señor mio!
      Me gustaría leer una traducción suya del "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías" - la inmortalidad inspirada por la Muerte.
      И еще вопрос - ¿как вы боретесь с непереводимостью Лоркиных саэт в частности и "Cante Jondo" вообще?
      
    19. Даша (alejandrina@pisem.net) 2003/05/03 02:46 [ответить]
      По-моему, вполне замечательно. Главное - ритм, я не устаю на этом настаивать.
      А известен ли Вам роман Tres tristes tigres, в котором есть гораздо больше, чем обещает это незатейливое название?
    18. Андрей Ахматов 2003/03/21 09:52 [ответить]
      > > 17.Тим Адвайтов
      >Я люблю Рубена. Мой любимый переводчик с испанского - Гелескул. Иногда мне кажется, что его переводы лучше оригинала (особенно Хименеса). Грушко тоже хорош. С Вашими работами надеюсь познакомиться в ближайшее время благодаря наводке Ирины Чудновой. Пока словил ощущение горького сарказма. Я сейчас пьян, как и вы (или ваш герой) в большинстве ваших опусов, хотя и не склонен, как Вы, романтизировать это. С надеждой на дружбу, Тим.
      
      Грушко и Гелескул -
      мои любимые переводчики.
      А я пока трезвый (10 утра как-никак). Но мне сегодня на таможню ехать, так что вернусь, скорее всего, романтичный-преромантичный.
      :)))
      
      
      
    17. Тим Адвайтов 2003/03/21 09:23 [ответить]
      Я люблю Рубена. Мой любимый переводчик с испанского - Гелескул. Иногда мне кажется, что его переводы лучше оригинала (особенно Хименеса). Грушко тоже хорош. С Вашими работами надеюсь познакомиться в ближайшее время благодаря наводке Ирины Чудновой. Пока словил ощущение горького сарказма. Я сейчас пьян, как и вы (или ваш герой) в большинстве ваших опусов, хотя и не склонен, как Вы, романтизировать это. С надеждой на дружбу, Тим.
    16. Парфе Александр Васильевич (parfe@lenta.ru) 2003/03/20 14:07 [ответить]
      Ну надо же. Никарагуа, а всё равно хорошо пишет...
      :))
      
    15. Китайская КошЬ (irina@lib.ru) 2003/03/04 21:13 [ответить]
      > > 13.Скотофил
      >Большое спасибо за интересный и умный коммент. Я сижу пьяный и счастливый в гостях у Маккина и вам того же желаю.
      >:)))
      Удачи вам там! :))
      
    14. АввО ДобрЕ 2003/03/04 21:02 [ответить]
       Родилась вещь таке,как:
       Трактат о Самиздате.
       http://zhurnal.lib.ru/a/awwo_b/egr.shtml
      
    13. Скотофил 2003/03/04 20:49 [ответить]
      > > 12.Хованович Екатерина Александровна
      >> > 2.Семенов Константин Викторович
      >> Довольно интересно.Не сочтите за наглость,но мне в голову пришли вот такие строчки:
      >>
      >>
      >> Осень грязью залепит небо,
      >> В клочья серой и мокрой ватой.
      >> Улетит,не прощаясь,лето,
      >> Растворится опять куда-то.
      >>
      >> Из уныния хляби скучной
      >> Вдруг блеснет,вопреки ненастью,
      >> Вдруг поманит надежды лучик,
      >> Обещаньем любви и счастья.
      >>
      >> Через толщу свинцовой тучи,
      >> Бриллиантовым озареньем,
      >> Неизбежен счастливый случай
      >> Душ прозрачных соединенья.
      >>
      >> Перелив драгоценных граней
      >> Засверкает сильней и лучше
      >> И на свете светлее станет,
      >> Если светлыми будут души!
      >
      >Это не Дарио. Он нравоучителен, как притча, а тут какие-то женско-подростковые стихи получились. Но что надо в рифму - с этим я, конечно, согласна
      
      Дарио не только нравоучителен, он еще и изяшен.
      Большое спасибо за интересный и умный коммент. Я сижу пьяный и счастливый в гостях у Маккина и вам того же желаю.
      :)))
      
      
      
      
    12. Хованович Екатерина Александровна (teri9@rol.ru) 2003/02/28 20:29 [ответить]
      > > 2.Семенов Константин Викторович
      > Довольно интересно.Не сочтите за наглость,но мне в голову пришли вот такие строчки:
      >
      >
      > Осень грязью залепит небо,
      > В клочья серой и мокрой ватой.
      > Улетит,не прощаясь,лето,
      > Растворится опять куда-то.
      >
      > Из уныния хляби скучной
      > Вдруг блеснет,вопреки ненастью,
      > Вдруг поманит надежды лучик,
      > Обещаньем любви и счастья.
      >
      > Через толщу свинцовой тучи,
      > Бриллиантовым озареньем,
      > Неизбежен счастливый случай
      > Душ прозрачных соединенья.
      >
      > Перелив драгоценных граней
      > Засверкает сильней и лучше
      > И на свете светлее станет,
      > Если светлыми будут души!
      
      Это не Дарио. Он нравоучителен, как притча, а тут какие-то женско-подростковые стихи получились. Но что надо в рифму - с этим я, конечно, согласна
    11. Юлия Сиромолот 2002/10/14 19:04 [ответить]
      Как славно - будем тверды.
      Спасибо
    10. Новиков Владимир Николаевич (simsim60@.mail.ru) 2002/10/14 16:59 [ответить]
      А меня Зоолюб послал....... СЮДА ( к Ахматову). Я тоже про алмаз в грязи в коммах к "Люмине" пытался что-то ввернуть. Да, видно, не образно.(((:
    9. Манида Илья Сергеевич (volchararu@yahoo.com) 2002/04/29 10:02 [ответить]
      > > 8.Ахматов Андрей Александрович
      >> > 7.Манида Илья Сергеевич
      >>Да... уж... :о)
      >>Стихи хорошие, ясень пень
      >
      >Стихи хорошие, перевод не очень получился. Второй стишок из Дарио гораздо удачнее.
      >:)))
      Ну, это я завтра - у меня 30 сек времени осталось :о(
      Пока
      
      
    8. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/04/29 09:57 [ответить]
      > > 7.Манида Илья Сергеевич
      >Да... уж... :о)
      >Стихи хорошие, ясень пень
      
      Стихи хорошие, перевод не очень получился. Второй стишок из Дарио гораздо удачнее.
      :)))
      
      
    7. Манида Илья Сергеевич (volchararu@yahoo.com) 2002/04/29 09:52 [ответить]
      Да... уж... :о)
      Стихи хорошие, ясень пень
    6. Гайворонский Федор (alex@v.ru) 2002/03/25 10:03 [ответить]
      Хороший мужик этот Рубен Дарио, особенно в переводе Ахматова.
    5. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/02/11 09:09 [ответить]
      > > 3.Трудлер Алекс
      >Ахматов, ты меня разочаровал. Ето подстрочник, а не перевод. А рифмы иде???? В оригинале рифмы есть, а у тебя?:)
      >Я конечно, испанского не знаю, но воспользуюсь твоим подстрочником.
      >
      >Вот капля грязи упала
      >На холодную грань алмаза,
      >Тонким укрыв покрывалом
      >Его блеск от людского глаза.
      >Но даже если б упал он
      >В болото, полное гноя,
      >Твердость его не скроешь
      >Под толщей слизи и грязи.
      >Пусть твердость в нас, как в алмазе,
      >Живет под пошлости слоем...
      >
      >Я хоть и пошл, но буду твредым. Пусть даже в самой пошлости.:)))
      
      Саша, я и не спорю - у тебя лучше. Но кто из нас тверже в своей пошлости - это еще вопрос!
      :)))
      
      
    4. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/02/11 09:05 [ответить]
      > > 2.Семенов Константин Викторович
      > Довольно интересно.
      
      Спасибо. И стихи замечательные.
      :)))
      
      
    3. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2002/02/10 11:47 [ответить]
      Ахматов, ты меня разочаровал. Ето подстрочник, а не перевод. А рифмы иде???? В оригинале рифмы есть, а у тебя?:)
      Я конечно, испанского не знаю, но воспользуюсь твоим подстрочником.
      
      Вот капля грязи упала
      На холодную грань алмаза,
      Тонким укрыв покрывалом
      Его блеск от людского глаза.
      Но даже если б упал он
      В болото, полное гноя,
      Твердость его не скроешь
      Под толщей слизи и грязи.
      Пусть твердость в нас, как в алмазе,
      Живет под пошлости слоем...
      
      Я хоть и пошл, но буду твредым. Пусть даже в самой пошлости.:)))
    2. Семенов Константин Викторович (skv@sbor/ru) 2002/02/10 09:08 [ответить]
       Довольно интересно.Не сочтите за наглость,но мне в голову пришли вот такие строчки:
      
      
       Осень грязью залепит небо,
       В клочья серой и мокрой ватой.
       Улетит,не прощаясь,лето,
       Растворится опять куда-то.
      
       Из уныния хляби скучной
       Вдруг блеснет,вопреки ненастью,
       Вдруг поманит надежды лучик,
       Обещаньем любви и счастья.
      
       Через толщу свинцовой тучи,
       Бриллиантовым озареньем,
       Неизбежен счастливый случай
       Душ прозрачных соединенья.
      
       Перелив драгоценных граней
       Засверкает сильней и лучше
       И на свете светлее станет,
       Если светлыми будут души!
    1. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/02/08 14:42 [ответить]
      Чегой-то захотелось с испанского попереводить.
      Не все же это с казенными деньгами делать!
      :)))
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"