Арктик О Е : другие произведения.

Комментарии: В помощь переводчику. Перевод имен и названий. Применение методики на примере ранобе Оверлорд / Overlord
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Арктик О Е
  • Размещен: 18/09/2015, изменен: 20/03/2018. 42k. Статистика.
  • Статья: Фэнтези, Критика, Переводы
  • Аннотация:
    Всё началось с одной мысли об отечественном переводе: Бог с ним, с полным текстом- работа большая и, как я понимаю, неоплачиваемая в основном; огромное спасибо за то, что есть. Но, хотя бы имена - всё-таки, "как вы яхту назовёте ...". Мы же за этих самых героев потом и переживаем!

    Ведь есть очевидные, на мой взгляд, вещи - которые, тем не менее, упорно игнорируются большинством переводчиков.

    Вот и возникло желание на конкретном примере рассмотреть основы общего подхода к этому вопросу с практическим их применением. В "Оверлорде" (автор- Маруяма Куганэ), кстати, хватает разных закавык в этом отношении, что и послужило для меня дополнительным мотивом. Работа с представленными здесь именами-названиями проводилась тщательная, времени было затрачено немало. Всё, как говорится, нажито непосильным трудом.

    ----------

    В самом конце- ящичек с типовыми навигационными таблицами )

  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фэнтези (последние)
    23:27 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (607/6)
    23:12 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (390/9)
    22:43 Черненко А. "Лорд Дарк: Лорд" (55/1)
    21:38 Джерри Л. "После" (27/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    23:27 "Диалоги о Творчестве" (301/13)
    23:27 "Форум: все за 12 часов" (371/101)
    22:53 "Форум: Трибуна люду" (242/65)
    11:58 "Технические вопросы "Самиздата"" (238/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    23:34 Кирьякова И. "Сохрани..." (4/3)
    23:32 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (41/22)
    23:31 Симонов С. "Автомобили, мотоциклы автомотохотелки," (94/1)
    23:28 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (4/3)
    23:27 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (301/13)
    23:27 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (607/6)
    23:26 Киндеев А.Г. "Убийство Сальваторе Маранзано" (8/7)
    23:23 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (402/3)
    23:23 Рановит "Универсум" (19/1)
    23:20 Коркханн "Лабиринты эволюции" (2/1)
    23:12 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (390/9)
    23:09 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (7/2)
    23:08 Виноградов Z.П. "Русская болезнь украинства" (8/2)
    23:08 Лысак С.В. "Черноморский призрак" (768/1)
    23:07 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (878/37)
    22:55 Флинт К. "Цели и средства" (14/1)
    22:48 Гусейнова О.В. "Разыскивается Любовно - Фантастический " (504/1)
    22:43 Черненко А. "Лорд Дарк: Лорд" (55/1)
    22:39 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (42/3)
    22:34 Кубрин М.С. "Исполнение "золотой мечты" " (66/1)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    13:29 Piaf "Возникновение"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    16:35 Mosaiccreme "The Lives and Deaths of Commander "
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    1. *Арктик О Е 2016/09/08 09:41 [ответить]
      Друзья!
      В первую очередь, владеющие вопросом на профессиональном уровне- интересно ваше мнение о:
      а) теоретической части;
      б) переводе конкретных имён, в частности: Айнц Оул Гоун, БулькающийЧайник (правильность смыслового перевода), Шэ́ллтир Бладфоллен, Коки́т, А́ктор Пандоры, ЛюпусРегина・Бета, Газеф Стронофф, Брэйн Англаус, Арчи Иб Риил Фурт;
      в) доступности изложения.
    2.Удалено написавшим. 2015/10/08 23:31
    3. Гость 2015/10/08 23:36 [ответить]
      1. Мне удалось найти в равках, т.е., на японском, только пролог и чч.1-2 гл.1 тома1. Латиницей там были даны, помимо названий самого романа и его 1го тома, только имя игры- "Иггдрасиль", да несколько игровых же аббревиатур.
      
      Посему, огромная просьба- если вы обладаете подобной информацией из оф. источников, поделитесь ею. В глоссарии таковая будет указываться в скобках , сразу вслед за японским написанием.

      
      Вот вроде равки первых восьми томов http://www.nyaa.se/?page=view&tid=674252&showfiles=1
      http://www.nyaa.se/?page=view&tid=718842&showfiles=1 девятого
      
      http://raw.senmanga.com/Overlord/01/1 вот равки манги шесть глав
    4. *Арктик О Е 2015/10/09 00:44 [ответить]
      > > 3.Гость
      >
      >Посему, огромная просьба- если вы обладаете подобной информацией из оф. источников, поделитесь ею. В глоссарии таковая будет указываться в скобках , сразу вслед за японским написанием.]
      >
      >Вот вроде равки первых восьми томов ...
      
      
      Благодарствую!
      
      Случаем, не в курсе, употребляются ли в них имена/названия латиницей ещё, помимо указанного уже мною? Чтоб легче было искать.
    5. Гость 2015/10/09 01:20 [ответить]
      > > 4.Арктик О Е
      >> > 3.Гость
      
      >
      >Случаем, не в курсе, употребляются ли в них имена/названия латиницей ещё, помимо указанного уже мною? Чтоб легче было искать.
      
      Я по японски не читаю так что просто полистал равки, и в Character везде приводится имя в романзи и каной только одну нашёл где имя не написано романзи Этома вроде (написано по гречески)
    6. *Арктик О Е 2015/10/09 19:28 [ответить]
      > > 5.Гость
      >> > 4.Арктик О Е
      >>> > 3.Гость
      >Я ... просто полистал равки, и в Character везде приводится имя в романзи и каной только одну нашёл где имя не написано романзи Этома вроде (написано по гречески)
      
      
      Да, речь идёт наверняка об Энтоме.
      -------------------
      
      Спасибо, помогли.
      
      А вот ОЦИФРОВАННЫЕ равки (в виде ТЕКСТА) не попадались?
    7. Faceless 2016/08/10 23:32 [ответить]
      Я так понимаю, от меня ожидалось что-то вроде рецензии, но я как-то не люблю потрошить на части чужой труд, поэтому, наверное, просто пройдусь по предложенным пунктам.
      
      1. Теоретическая часть.
      Да, здорово изложено, полностью согласен (примерно так же всегда и действовал, только не давал себе труда оформить это в виде правил). Единственное, в первом пункте, как я понимаю, подразумевались всё-таки имена одушевлённых персонажей, потому что названия всё-таки по возможности имеет смысл переводить калькой (я имею в виду что-то типа 'кафе 'Чахлая роза'', 'линкор 'Очешуевший'' и т.п.) Если они на родном для автора языке, естественно...
      
      2. Имена
      Ничего не могу сказать, потому что не владею предметом. Единственно, могу кинуть в огород два маленьких камня. 'Шэллтир' по правилам транскрипции должен писаться через 'е' (после шипящий - например, 'Мэри Шелли'), и дифтонг /эй/ тоже транскрибируется через 'е', поэтому всё-таки, наверное, 'Брейн'. Сам постоянно палюсь на этом.
      
      3. Доступность.
      Вполне доступно. По крайней мере, с моей точки зрения.
      
      Есть ещё всякая спорная или техническая мелочёвка, которая не стоит того, чтобы её выносить на обсуждение. Если интересно, можно постучать мне в форму, и я подробнее отвечу на электронку (или в любом другом формате).
      
      PS Захотелось почитать Оверлорд ))
    8. *Арктик О Е 2016/08/12 15:23 [ответить]
      > > 7.Faceless
      Благодарю! Первый, и пока единственный, коммент по делу.
       1. Теоретическая часть.
      Ну, сюда относятся также и прозвища (Лао-цзы), и географические названия. Но замечание по сути верное.
      Думаю пока остановиться на добавлении словосочетания "исторически устоявшиеся":
       "Традиционные, исторически устоявшиеся имена/названия".
      С удовольствием рассмотрю альтернативные варианты.
      
       2. Имена
      'Брейн' принят.
      'Шэллтир' пока оставлена, обзавелась кратким объяснением на эту тему.
      Причины тенденции, на мой взгляд, укрепления "шэ" было решено не освещать в статье- итак многа букф.
      Кстати, это сподвигло меня дописать в самом конце статьи "ИМХО, в качестве дополнения."
      И за всё за это- ещё раз спасибо!
    9. *Арктик О Е 2016/08/15 07:42 [ответить]
      Некоторые изменения, которым подверглась статья с момента написания:
       - В теоретический раздел добавлено навигационное введение, объясняющее общие принципы перевода имён собственных;
       - дана крайне полезная ссылка на "Таблицы практической транскрипции", на добрые полсотни языков;
       - в комменте к латинице описаний персов добавлено объяснение- что в них может приводить к неправильному переводу;
       - рассмотрено имя и бестолково лишённая второй "ф" фамилия славного русского парня Газефа Строноффа;
       - подшлифован Айнцушка;
       - разобрались с "чёрными";
       - добавлен пято́к персов- из "местных";
       - организована алхимическая фракция Назарика- всё можно тыцкать;
       - у Шэллтир- "р", у Солюшен- "е"; разъяснено- не стоит девушек лишать их удовольствий;
       - и много всего понемногу )
       - NB! Предприняты первые шаги по возрождению слова "рискователь"- спасибо Владимиру Ивановичу Далю и его словарю!
    10. Faceless 2016/08/15 00:02 [ответить]
      > > 8.Арктик О Е
      >> > 7.Faceless
      >Ну, сюда относятся также и прозвища (Лао-цзы), и географические названия. Но замечание по сути верное.
      >Думаю пока остановиться на добавлении словосочетания "исторически устоявшиеся":
      
      Да, разумеется. Я такие случаи вообще не рассматриваю как спорные. Я имею в виду только те ситуации, когда нужно именно *переводить*. А если общепринятый перевод уже есть, то переводчику тут и делать нечего - сверил, написал и дальше пошёл.
      
      С географическими названиями, кстати, тоже может быть подвох - если они вымышленные и являются говорящими. Например, 'Безнадёга' Стивена Кинга. Но это опять-таки частные случаи.
      
      
      >'Шэллтир' пока оставлена, обзавелась кратким объяснением на эту тему.
      
      Само собой, я, как уже говорил, не владею предметом, чтобы объективно рассуждать. Просто опираюсь на правила транскрипции.

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"