Всё началось с одной мысли об отечественном переводе: Бог с ним, с полным текстом- работа большая и, как я понимаю, неоплачиваемая в основном; огромное спасибо за то, что есть. Но, хотя бы имена - всё-таки, "как вы яхту назовёте ...". Мы же за этих самых героев потом и переживаем! Ведь есть очевидные, на мой взгляд, вещи - которые, тем не менее, упорно игнорируются большинством переводчиков. Вот и возникло желание на конкретном примере рассмотреть основы общего подхода к этому вопросу с практическим их применением. В "Оверлорде" (автор- Маруяма Куганэ), кстати, хватает разных закавык в этом отношении, что и послужило для меня дополнительным мотивом. Работа с представленными здесь именами-названиями проводилась тщательная, времени было затрачено немало. Всё, как говорится, нажито непосильным трудом. ---------- В самом конце- ящичек с типовыми навигационными таблицами )
|
ОБСУЖДЕНИЯ:
Фэнтези (последние)
23:27 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (607/6) 23:12 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (390/9) 22:43 Черненко А. "Лорд Дарк: Лорд" (55/1) 21:38 Джерри Л. "После" (27/2) |
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"