2. Бондаревский2009/06/04 00:29
[ответить]
>>1.Павлова Марина
>Вы из деликатности перевели в стихотворении Э.Риса "ass of Time" как "осла Времени", но есть и другое значение - задница, оборотная (или неприглядная) сторона Времени.
>-ПМ.
Здравствуйте, Марина! Уже добрались до восьмой главы,приветствую внимательного читателя.
Насчёт "осла" и " задницы" - это не моя деликатность, это в подстрочнике автора. Вообще, как это отмечала многократно Немоёвска, английское слово многозначно, так что без досконального знания языка оригинала понять стихотворение, особенно лирическое, невозможно, а уж переводить на русский и вовсе пустое занятие, если не делать фантазии на тему.
ПРивет, Ваш ЛБ.
1. *Павлова Марина (marconi@rambler.ru) 2009/06/03 14:00
[ответить]
Вы из деликатности перевели в стихотворении Э.Риса "ass of Time" как "осла Времени", но есть и другое значение - задница, оборотная (или неприглядная) сторона Времени.
-ПМ.