3. *mek (mek#bk.ru) 2011/06/10 20:23
[ответить]
Проблема со 130 сонетом в том, что он очень суров к героине, что обычно переводчики во главе с Маршаком сглаживают. Поэтому мне понравилось у вас "амбре". Хотя другие некоторые детали вы сгладили даже больше Маршака.
2. *Дзотта (dzotta@yandex.ru) 2011/06/06 22:54
[ответить]
>>1.Алексеев Алексей Алексеевич
>Не смею комментировать Ваш перевод - просто хотел бы показать свою версию.
>
Этот сонет Шекспира, пожалуй самый сложный в переводе. У него самый простой смысл, но в то же время очень чёткие образы, от которых нельзя уйти в переводе...
И в то же время каждый перевод имеет право на существование...
Мне больше по душе 47, 56, 146 и 150 сонеты...
1. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/06/06 15:25
[ответить]
Не смею комментировать Ваш перевод - просту хотел бы показать свою версию.
Блеск милых глаз мне солнца не затмит,
Уста любимой - вовсе не кораллы,
Грудь не бела, не ярок цвет ланит,
И кудри перевиты как попало.
Дамасской розы вид и аромат,
Увы, моей смуглянке не пристали;
Ее речам всегда внимать я рад,
Хоть голосок не слишком музыкален.
Не видел я богинь, волшебниц, фей,
Что шествуют иль пролетают мимо.
Зато любуюсь милою моей,
Вполне земной, не призрачной, не мнимой.
Она, клянусь, не менее красива,
Чем те, кому в сравненьях лгали льстиво!