Смирнова Екатерина : другие произведения.

Комментарии: Чистилище. Леди из Шалотт
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Смирнова Екатерина (semen-libermann@yandex.ru)
  • Размещен: 22/04/2008, изменен: 22/04/2008. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    09:12 Тухватуллина Л. "Когда замерзает луна..." (24/2)
    08:42 Калинин А.А. "Откровение от почемучки (Сонет " (1)
    08:40 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (4/3)
    08:26 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (3/2)

    Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:25 "Форум: Трибуна люду" (20/19)
    06:24 "Форум: все за 12 часов" (252/101)
    03:04 "Технические вопросы "Самиздата"" (233/3)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/5)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    09:12 Тухватуллина Л. "Когда замерзает луна..." (24/2)
    09:10 Безбашенный "Запорожье - 1" (62/20)
    09:10 Тухватуллина Л. "Застывший миг" (87/1)
    09:10 Nazgul "Магам земли не нужны" (903/15)
    09:09 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (777/13)
    08:59 Березина Е.Л. "Как-то юнга Дудочкин бросил " (6/1)
    08:49 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (672/11)
    08:45 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (399/16)
    08:42 Калинин А.А. "Откровение от почемучки (Сонет " (1)
    08:42 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (74/6)
    08:41 Коркханн "Угроза эволюции" (899/25)
    08:40 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (4/3)
    08:29 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (600/14)
    08:27 Уоллер Р.Д. "Мосты округа Мэдисон" (1)
    08:26 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (3/2)
    08:23 Логинов Н.Г. "Чем голова седее..." (18/1)
    08:18 Цодикова А. "35 лет в Америке" (6/5)
    08:11 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (295/71)
    08:05 Марин Р. "В Находке дождь, в Сеуле снег " (1)
    08:04 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (5/1)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    8. *Смирнова Екатерина (the-whirlpool@yandex.ru) 2008/04/25 13:39
      > > 6.Навик Олег
      >А по поводу - сократить: то что сказано - не более, чем тот гобелен на стене - одни кустики и облачка, а Ланселот с героиней - оказались за кадром. Если бы оставить только эпизод с треснувшим зеркалом, обрамив еще парой стиший, суть бы не изменилась - все равно история почти не прописана. Если не считать предисловия.)
      Предисловие? Имеете в виду, диспозиция (река - башня - станок - зеркало)? Что ж, это такая история, что её почти и нету: долго сидела и ткала, потом разок посмотрела в окно - и умерла (а Ланселот - не с героиней! он так, мимо проезжал :) Вот и всё содержание - событийное. Психологическое содержание - гораздо богаче, и для меня в этой истории каждая деталь полна смысла. Сожалею, что я не сумела передать этот смысл читателю.
      
      
      
    7. *Елисеева Елена Владимировна (eesema@gmail.com) 2008/04/25 09:01
      > 3.Елисеева Елена Владимировна
       >Что же касается Вас, мне показалось, Вы в самом начале пути.
       >Значит, вы считаете, что я пишу совсем зелено, сыро и коряво?
      Честно говоря, прочитав Ваше стихотворение, меня настолько захлестнули воспоминания, что я потерялась в них. К сожалению, моя искренность была истолкована традиционно.
      Повторю. Что же касается Вас, мне показалось, Вы в самом начале пути. Терпения и успехов. Смелее, но без спешки.
      Эти слова я написала, глянув на год Вашего рождения. Извините, что мои туманные мысли заставили Вас истолковать иначе.
       С ув. Е.
      
    6. *Навик Олег (nakinava@yandex.ru) 2008/04/24 21:49
      > > 5.Смирнова Екатерина
      >> > 4.Навик Олег
      >О том, насколько она "случайно узнала", нужно додумывать. У Теннисона сказано только: "She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot" ("Она слышала шёпот, говорящий, что проклятие падёт на неё, если она встанет и посмотрит //в окно// на Камелот" - действие баллады происходит в артурианской Англии).
      О-о, здесь и в голову не придет мысль: что она там думала и кто ей это нашептал!))) Все темно и туманно, но - вполне достаточно, для создания яркого образа.)
      А по поводу - сократить: то что сказано - не более, чем тот гобелен на стене - одни кустики и облачка, а Ланселот с героиней - оказались за кадром. Если бы оставить только эпизод с треснувшим зеркалом, обрамив еще парой стиший, суть бы не изменилась - все равно история почти не прописана. Если не считать предисловия.)
      
    5. *Смирнова Екатерина (the-whirlpool@yandex.ru) 2008/04/24 21:07
      > > 4.Навик Олег
      >Это ведь не вольный перевод?)
      Нет, по мотивам - не перевод. Это пересказ от первого лица истории, рассказанной Теннисоном от третьего.
      Нашла в вашем отзыве частичные ответы на важные для меня вопросы - о том, насколько ясна история в пересказе. Как я поняла, вам, совершенно не знакомому с английским исходником, история осталась не совсем понятной, в каких-то местах не хватало подробностей. (Как это парадоксально у вас сочетается с советом "сократить в два раза" :)
      К сожалению, вы дали разбор по строфам, то есть ваше восприятие история для меня получилось разрезанным на кусочки, а не общим, поэтому мне труднее делать выводы.
      
      Вот ещё вы хорошо спросили:
      >Она что - случайно узнала о своем проклятии?) Еее никто не предупреждал, что ей нельзя смотерть на мир?) Если так - уже давно бы посмотрела и сбежала с того острова.)
      О том, насколько она "случайно узнала", нужно додумывать. У Теннисона сказано только: "She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot" ("Она слышала шёпот, говорящий, что проклятие падёт на неё, если она встанет и посмотрит //в окно// на Камелот" - действие баллады происходит в артурианской Англии).
      
      >Переживания ясны, но где-то смутно мне ощущается оригинал, которого не знаю: будто девушка не верила вообще в реальность того, что представляло ей зеркало.... Невнятно Вы это опустили и пропустили - а зря.
      Верила, не верила - это психологическая интерпретация, которую выполняет читатель. Интересное и полезное занятие :)
      
      
      
      > > 3.Елисеева Елена Владимировна
      >Что же касается Вас, мне показалось, Вы в самом начале пути.
      Значит, вы считаете, что я пишу совсем зелено, сыро и коряво?
      Что ж, можно и так сказать :)
      Спасибо за оказанное внимание.
      
      
      
      > > 2.Качур
      Виктория, благодарю вас за полезные технические замечания.
    4. *Навик Олег (nakinava@yandex.ru) 2008/04/22 22:21
      Прерафаэлиты хороши.) Вот только по английски не разумею.)
      Это ведь не вольный перевод?)
      
       За окном раздвинулась река,
       Обрамив мой остров рукавами.
       Я сижу у ткацкого станка,
       Нити в полотно перевивая.

      Слишком вычурно, неоправданно вычурно - пока сообразишь, что река разошлась на два рукава... пока поймешь, что нити переплетаются в полотно, а никак не вьются из пряжи...) Картинка пропала.
      
       Влажный ветер, в башенном окне
       Промелькнув, заглянет внутрь укромно,
       Проскользит прохладой по спине
       И исчезнет, не найдя приёма.

      Ветер видим, что промелькнул "в окне" - как тень или чей-то лик?) Что значит "не найдя приема"? Звучит более чем двусмысленно - особенно в век, когда все знают радио.) Но дело даже не в этом. "Промелькнув, проскользит2 - тоже....
      
       В гобелен вплетает мой уток
       По краям - орнамент водных лилий,
       Посредине - берег и поток,
       Зарябивший россыпью слепливой:

      Ну, пусть так.) Как-то излишне - не говорю о "слепливости" - рябить россыпью: два слова... Россыпь - рассыпалось на кусочки. Рябь - для глаза - тоже самое: пестро, рассыпчато.
      
       То, что вижу в зеркале, - оно
       Явит мне, как собственное око,
       Что проходит за моей спиной
       Мимо этой башни одинокой.

      Коряво - "оно" всегда с чем хорошо рифмуется?) Но и опять - не в этом дело.) "Вижу.... - оно"? Что вижу? А это - "как собственное око" - невольно продолжение ждешь другое.) как с этим оком что-то случится.) А "собственное око" - у Вас на затылке?))) И как это - и за спиной и мимо башни? может, что-то одно?)
      
       Облака, небесные огни,
       Дни и ночи в вечной перемене,
       Пешеходы, всадники - они
       Тени, отражаются лишь тени.

      Придумано для рифмы, совершенно пустая фраза. Какие тени - совсем не лишне объяснить, что они как отголоски, неживые.
      
       И летит напев мой за окно,
       Как мне славно жить в уютной башне,
       Как всё ясно в зеркале видно,
       Как узорно ткань мою украшу.

      Начали за упокой, кончили во здравие.) Теперь - все "ясно виднО" и для ткани узорчик подобрался из тех тененй.)
      
       Я слыхала, остров мой заклят,
       О какой-то тайне говорится:
       За один в окно упавший взгляд
       Отплатить придётся мне сторицей,

      Она что - случайно узнала о своем проклятии?) Еее никто не предупреждал, что ей нельзя смотерть на мир?) Если так - уже давно бы посмотрела и сбежала с того острова.)
      
       Чем - не знаю. Такова судьба.
       Но на гладь зеркального кристалла,
       Полную теней, и на себя
       Я смотреть уже почти устала.

       Милая девушка - "почти" она устала на себя смотеть.)
       Что меня однажды отвлекло?
       Что меня заставило вглядеться,
       Будто светом залило стекло?
       Отчего захолонуло сердце?

      От чего отвлекло?) И куда она раньше смотрела, если все не в него?)
      
       Отчего волной по телу - дрожь?
       Нет, не мог ты тенью быть под взглядом!
       Показалось, что меня ты ждёшь,
       Что стоишь ты близко-близко рядом...

      Переживания ясны, но где-то смутно мне ощущается оригинал, которого не знаю: будто девушка не верила вообще в реальность того, что представляло ей зеркало.... Невнятно Вы это опустили и пропустили - а зря.
      
       Трёх шагов хватило до окна.
       Как же странно, сколько в этом счастья,
       Что мой взгляд, лучом тебя догнав,
       Повернёт, чтоб зреньем возвращаться

      Совсе не понял... Взгляд будет зреньем возвращаться... Очевидно, Вы хотели сказать: чужим взглядом же? то бишь не чужим, а возлюбленного?)
      
       Вновь и вновь. И трещины изог
       Ощутила я с внезапной мукой,
       Как она по зеркалу ползёт -
       С хряском, и как по сердцу - без звука.

      Хряск и изог в одной строфе - перебор.) Но - экспрессивно.) Пожалуй, это место мне больше всего нравится.)
      
       Вот мой жребий: между берегов,
       Меж двух жизней: невозвратной - прежней,
       Невозможной - новой и другой.
       Здесь меня ничто уже не держит.

      Опять неясность: жребий - быть между двух берегов? Никуда не прибиться? Но ведь говорится не об этом! Лучше упростить такю фигуру, сделать не крендель, а бублик.)
      
       Пусть меня течением несёт,
       Пусть ладья скользит в речные дали.
       Чувствую, что близится исход,
       Жизнь меня по капле покидает,

      А где цель? Где-то в тумане пропала.....)
      
       По слезе - уходит навсегда,
       Убегает прочь из глаз недвижных.
       Шепчет утешения вода,
       Небо - то последнее, что вижу.

      "то последнее".... Нехорошо. Лучше бы заменить все это на какую-то более яркую картину: небо свалилось, опустилось.... Ну и что, что небо? Ни о чем не говорит... Сократить в два раза - хуже не будет.)
      Не лень мне было.)
      Да - еще раз: трепетно, но и слова требуют трепетного к себе отношения, нельзя ими пользоваться как бездушным инструментом для выражения высоких чувств.)
      
      
    3. *Елисеева Елена Владимировна (eesema@gmail.com) 2008/04/22 21:00
      Здравствуйте, Екатерина!
      Прочитала Ваше стихотворение и вспомнила: три года назад я под впечатлением прочитанной известной легенды Хорхе Луис Борхес 'Роза Парацельса' написала по мотивам произведения стихотворение 'Учитель'. Сложилось оно у меня быстро и мне казалось, получилось не хуже самого оригинала. Гордая и довольная решилась представить его на суд аудитории. Благо подвернулся случай, была встреча ребят нашей СИ- ростовской тусовки. Многие их них давно занимались профессиональной литературной деятельностью. В самом разгаре вечера, волнуясь, я развернула листочки с напечатанным текстом, и, обращаясь к слушателям, начала читать. Вся интрига была в том, что я довольно слабо разбиралась в стихосложении и не замечала всей корявости стихотворения, а мои друзья, боясь меня обидеть, осторожно пытались вставлять смешные шутки, когда я переводила дыхание во время чтения. Это настолько всех подзадорило, что чтение сопровождалось гомерическим хохотом. Мне бы гордиться, что я смогла рассмешить всех, а я не выдержала и прекратила читать, понимая, что попала впросак. Вместо того, чтобы включиться в общее веселье, не знала куда деться. Вот тогда-то я и поняла, чтобы творить, надо долго готовить не только свою душу и сердце, но приобретать мучительный опыт литературной деятельности. А на это могут уйти годы упорного труда и не факт, что он может увенчаться успехом. Это я о себе.
      Что же касается Вас, мне показалось, Вы в самом начале пути. Терпения и успехов.
      Смелее, но без спешки.
      С ув. Е.
      
    2. *Качур (kachurr mail.ru) 2008/04/22 09:52
       уважаемая Екатерина, благодаря вашему стихотворению я узнала о существовании этой баллады Теннисона, за что вам весьма признательна. мне кажется, ваше изложение стилистически выдержано, однако в техническом плане мне видятся некоторые... шероховатости.
      во-первых, режет слух фраза "заглянет внутрь укромно". согласно Ушакову, УКРОМНЫЙ, ая, ое; -мен, мна, мно - укрытый от посторонних взглядов, уединенный, тихий. думаю, заглядывал ветер, скорее, украдкой или как-то так?
      во-вторых, режет глаз и слух слово "слепливой". судя по всему, это неологизм, но его значения я не понимию: то ли "слепящей", то ли "подслеповатой"... и звучит неприлично похоже на "сопливой", простите.
      аналогичные пробемы со словом "изог". это тоже неологизм, означающий, надо полагать, изгиб, но по звуку более всего напоминающий изжогу.
      в-третьих, смущает фраза "стоишь ты близко-близко рядом". можно ли стоять далеко-далеко рядом или наоборот - близко-близко, но при этом не рядом? если же "близко-близко" и "рядом" - синонимы, употреблённые в одном ряду для усиления смысла, нехудо бы, по-моему, разделить их запятой.
    1. *Смирнова Екатерина (the-whirlpool@yandex.ru) 2008/04/22 09:01
      Хочу пояснить, почему я предложила для разбора именно этот стих.
      Дело в том, что это практически первое моё обращение к серьёзной теме, первая попытка серьёзно рассказать о чувствах.
      В моём собственном разделе этот текст не получил ни одного комментария, и поэтому я сделала вывод,что стихотворение не затрагивает, не отзывается в душе у читателя. Меня это, конечно, огорчает, и хочется разобраться, в чём я недоработала.
      
      Ещё меня смущает вопрос, внятно ли я пересказала историю, сюжет? Баллада Теннисона длинная, подробная, а я сильно ужала изложение.
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"