Дмитриева Татьяна : другие произведения.

Комментарии: The Magic Within
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Дмитриева Татьяна
  • Размещен: 16/01/2004, изменен: 09/12/2005. 6k. Статистика.
  • Рассказ: Проза
  • Аннотация:
    "Волшебство придумывают люди" (cтилизованный под русский язык перевод на английский: by E&E) Русский текст здесь: http://zhurnal.lib.ru/s/s_peters/magic_within.shtml

  • ОБСУЖДЕНИЯ: Проза (последние)
    22:30 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (396/14)
    20:45 Цодикова А. "35 лет в Америке" (1)
    20:31 Дубровская Е.В. "Сила света и твоих слов" (1)
    20:10 Измайлов К.И. "Повесть "Сибирский сувенир" " (6/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    22:41 "Форум: Трибуна люду" (16/15)
    22:41 "Форум: все за 12 часов" (387/101)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/6)
    17:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (232/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    22:46 Ковалевская А. "Драконалёт "Архитектура осени"" (501/3)
    22:46 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (591/5)
    22:44 Коркханн "Угроза эволюции" (897/24)
    22:43 Nazgul "Магам земли не нужны" (897/13)
    22:41 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (448/22)
    22:39 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (310/30)
    22:30 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (396/14)
    22:23 Нереальная "Корчма" (55/1)
    22:22 Безбашенный "Запорожье - 1" (52/14)
    22:20 Николаев М.П. "Телохранители" (108/4)
    22:19 Бояндин К.Ю. "Живая очередь" (70/1)
    22:17 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (285/73)
    22:10 Детектив-Клуб "Объявления Детектив-Клуба. " (499/1)
    21:49 Егорыч "Моя дача" (19)
    21:43 Коротин В.Ю. "Крылья победы" (775/1)
    21:37 Абрамова Т.Е. "Волна" (5/1)
    21:37 Стадлер Н.В. "Сп-24 Обзор финалистов номинации " (11/10)
    21:25 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (773/9)
    21:23 Ищенко Г.В. "Подарок" (406/2)
    21:22 Буревой А. "Чего бы почитать?" (881/1)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    10. *Дмитриева Татьяна 2005/08/13 08:34 [ответить]
      > > 9.Voronkov Michael
      >> > 8.Дмитриева Татьяна
      >>> > 7.Voronkov Michael
      >Думаю, что в прошлом творить нетленку было проще.
      
      Конечно. Писать вообще умели немногие. No competition. :)
      
    9. Voronkov Michael (m_voronkov@yahoo.com) 2005/08/13 08:43 [ответить]
      > > 8.Дмитриева Татьяна
      >> > 7.Voronkov Michael
      >>> > 6.Дмитриева Татьяна
      >К слову, Ваш комментарий о англо-язычной прозе удивительно совпал с тем, что я сейчас читаю - книгу об англ. литературе, начиная с Chaucer. Знаете, бывает, наткнешься на мнения (а фактически на гадания) о том, как написать нетленку. Иногда подумаешь: нужно идти от обратного, не загадывать будущее, а разобраться, как тому или иному автору прошлых поколений удалось остаться в веках. Ну, а тут пожалуйста, готовый ответ: три простеньких пункта; коротко и ясно изложено, за что помнят Chaucer-a. А я тем временем опять-таки подумала, писать надо не для "нашего брата эмигранта, прочих граждан мира, аборигенов или "русских в СССР," а сразу прямо для потомков. :)
      >Разве нет? :)
      Думаю, что в прошлом творить нетленку было проще. Просто уровень "белого шума" (пустячных, "тленных" произведений) для читателя был намного меньше. Теперь же с интернетом и другими мидиями даже серьезная претензия на качество тонет в общем гвалте (я уж не говорю про эпидемию short attention span). Выход только один: tending to target audience and PR like there is no tomorrow! Now, what I was talking about? ;-)
      
      
    8. Дмитриева Татьяна 2005/07/08 08:29 [ответить]
      > > 7.Voronkov Michael
      >> > 6.Дмитриева Татьяна
      >>> > 5.Voronkov Michael
      >Прочитал недавно его "Natashka" - хорошие истории, может немного и бесхитростные, но действительно вызывающие сильные эмоции. И не то чтобы букет переживаний, но синглетные эмоции. Такой спокойно-ненавязчивый монохром. На счет языка - согласен, но тем не менее тексты работают. Что меня действительно интересует в его подходе, это для кого он пишет. Для нашего брата эмигранта, прочих граждан мира, аборигенов или "русских в СССР"?
      
      В прошлом своем ответе забыла добавить, что мне понравилось у него сочетание грустного и комичного (напр., последняя сцена Тапки - когда врач присоединяется к владельцам собаки и они все качаются в такт)
      
      Отвечая на Ваш вопрос... Можно предположить, что всё гораздо проще, и у него нет цели зацепить конкретную узкую аудиторию. Возможно, он всего лишь пишет "для себя" и "о своем," и не более того. Ведь если писать о своем, человеческом, то можно затронуть души большей аудитории. "Букеты переживаний", а особенно "синглетные эмоции" обладают одной важной характеристикой - не имеют языковых границ, почти не зависят от разницы в культурах и одинаково хорошо понятны в противоположных частях света. Кстати, думаю, "и нашим, и вашим," ему писать легче, чем тому, кто иммигрировал уже будучи взрослым...
      
      К слову, Ваш комментарий о англо-язычной прозе удивительно совпал с тем, что я сейчас читаю - книгу об англ. литературе, начиная с Chaucer. Знаете, бывает, наткнешься на мнения (а фактически на гадания) о том, как написать нетленку. Иногда подумаешь: нужно идти от обратного, не загадывать будущее, а разобраться, как тому или иному автору прошлых поколений удалось остаться в веках. Ну, а тут пожалуйста, готовый ответ: три простеньких пункта; коротко и ясно изложено, за что помнят Chaucer-a. А я тем временем опять-таки подумала, писать надо не для "нашего брата эмигранта, прочих граждан мира, аборигенов или "русских в СССР," а сразу прямо для потомков. :)
      Разве нет? :)
      
      
    7. Voronkov Michael (m_voronkov@yahoo.com) 2005/07/06 03:00 [ответить]
      > > 6.Дмитриева Татьяна
      >> > 5.Voronkov Michael
      >>Да, не балуете вы ответами на комментарии. Но тем не менее, раз вы пишите на английском, что вы думаете о творчестве вашего канадского соотечественника David Bezmozgis?
      >Честно говоря я и не думала о его творчестве совсем, пока не заставил задуматься Ваш неожиданный вопрос.
      >Неоднозначное отношение.
      >На фоне простецких, почти пошлых, заставок рождаются трогательные моменты. Иногда возникает впечатление, что среди истертых стереотипов попадается пусть не новая, но живая мысль.
      >Однако, мне трудно составить мнение, поскольку я не могу читать такие вещи, отрешившись от нашей "коммунальной кухни," и иногда мне кажется, что передо мной поставили корзину с грязным бельем целой нации. И если не с грязным бельем, то с дешевыми приемчиками а ля фильм "My Big Fat Greek Wedding."
      >Но самое главное - это язык. Ну не мерками же ESL судить... А по гамбургскому счету язык какой-то... обыкновенный.
      >Но в целом отношение у меня к нему, пожалуй, нормальное, нейтральное.
      >А у Вас?
       Прочитал недавно его "Natashka" - хорошие истории, может немного и бесхитростные, но действительно вызывающие сильные эмоции. И не то чтобы букет переживаний, но синглетные эмоции. Такой спокойно-ненавязчивый монохром. На счет языка - согласен, но тем не менее тексты работают. Что меня действительно интересует в его подходе, это для кого он пишет. Для нашего брата эмигранта, прочих граждан мира, аборигенов или "русских в СССР"?
      
    6. *Дмитриева Татьяна 2005/07/05 08:56 [ответить]
      > > 5.Voronkov Michael
      >Да, не балуете вы ответами на комментарии. Но тем не менее, раз вы пишите на английском, что вы думаете о творчестве вашего канадского соотечественника David Bezmozgis?
      
      Честно говоря я и не думала о его творчестве совсем, пока не заставил задуматься Ваш неожиданный вопрос.
      Неоднозначное отношение.
      На фоне простецких, почти пошлых, заставок рождаются трогательные моменты. Иногда возникает впечатление, что среди истертых стереотипов попадается пусть не новая, но живая мысль.
      Однако, мне трудно составить мнение, поскольку я не могу читать такие вещи, отрешившись от нашей "коммунальной кухни," и иногда мне кажется, что передо мной поставили корзину с грязным бельем целой нации. И если не с грязным бельем, то с дешевыми приемчиками а ля фильм "My Big Fat Greek Wedding."
      Но самое главное - это язык. Ну не мерками же ESL судить... А по гамбургскому счету язык какой-то... обыкновенный.
      Но в целом отношение у меня к нему, пожалуй, нормальное, нейтральное.
      
      А у Вас?
      
      
    5. Voronkov Michael (m_voronkov@yahoo.com) 2005/07/04 08:43 [ответить]
      Да, не балуете вы ответами на комментарии. Но тем не менее, раз вы пишите на английском, что вы думаете о творчестве вашего канадского соотечественника David Bezmozgis?
    3. Voronkov Michael (m_voronkov@yahoo.com) 2004/11/10 07:27 [ответить]
      > > 2.Дмитриева Татьяна
      >> > 1.Voronkov Michael
      >Это действительно перевод, by E&E.
      А кто/что есть E&E?
      >Первоначальный вариант рассказа на русском языке был чуть-чуть переписан уже после публикации перевода, и его можно прочитать здесь: http://zhurnal.lib.ru/d/dmitriewa_t/001_x-mastree.shtml
      Ага! Сейчас исправлюсь.
      >По поводу маленькой Саши. Я заметила, что часть читателей задает вопросы, похожие на Ваш. Другая часть читателей в маленькой Саше узнает себя. Видимо, дети, как и взрослые, бывают очень разные. Есть более и есть менее склонные к самоанализу. А быть может, многие взрослые просто не запомнили, насколько осознанно воспринимали окружающую их жизнь.
      Да но, на сколько я помню, дети склонны к более категоричному и эгоистическому восприятию мира. Впрочем, я вовсе не Саша :-)
      
      >BTW, линк почему-то не открывается.
      Я живу за стенкой в ЗГ http://world.lib.ru/v/voronkov_m/
      
    2. *Дмитриева Татьяна 2004/11/10 07:08 [ответить]
      > > 1.Voronkov Michael
      > One doesn't see a translation like this very often. Not even sure it is a translation. Anyway, well done! BTW I'm not sure a six-year old has such a level of selfawerness. Aren't you transposing thoughts of a much older Sasha?
      
      Это действительно перевод, by E&E.
      Первоначальный вариант рассказа на русском языке был чуть-чуть переписан уже после публикации перевода, и его можно прочитать здесь: http://zhurnal.lib.ru/d/dmitriewa_t/001_x-mastree.shtml
      
      По поводу маленькой Саши. Я заметила, что часть читателей задает вопросы, похожие на Ваш. Другая часть читателей в маленькой Саше узнает себя. Видимо, дети, как и взрослые, бывают очень разные. Есть более и есть менее склонные к самоанализу. А быть может, многие взрослые просто не запомнили, насколько осознанно воспринимали окружающую их жизнь.
      
      -----
      BTW, когда у меня в разделе оставляют комментарий, я тоже заглядываю на страничку гостя. Но Ваш линк почему-то не открывается.
      
      
      
      
      
      
      
    1. Voronkov Michael (m_voronkov@yahoo.com) 2004/11/09 14:55 [ответить]
       One doesn't see a translation like this very often. Not even sure it is a translation. Anyway, well done! BTW I'm not sure a six-year old has such a level of selfawerness. Aren't you transposing thoughts of a much older Sasha?

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"