Фань Чжун`янь (перевод: Чуднова Ирина) : другие произведения.

Комментарии: Су Му Чже
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Фань Чжун`янь (перевод: Чуднова Ирина) (irina@lib.ru)
  • Размещен: 22/09/2001, изменен: 16/06/2017. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Перевод с китайского, автор Фань Чжун`янь, эпоха Северная Сун. Вот и осень...
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    01:37 Чваков Д. "В расход" (8/7)
    21:57 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (15/7)
    21:57 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (26/7)
    21:24 Гуфельд З. "Мимо города чумного" (3/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (4): 1 2 3 4
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    05:24 "Диалоги о Творчестве" (250/4)
    05:23 "Форум: все за 12 часов" (215/101)
    01:31 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    05:38 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (383/20)
    05:32 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (533/1)
    05:24 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (250/4)
    05:08 Безбашенный "Запорожье - 1" (42/13)
    04:32 Кубрин М.С. "Мои идеи: каких еще новых " (619/1)
    04:31 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (358/7)
    03:55 Фамилия И. "В чём причины популярности " (4/2)
    03:43 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (42/31)
    03:32 Выпринцев Р.С. "Элениэль. Принцесса из 7 "А"" (3/2)
    02:58 Матвеич "Одваминус" (1)
    02:52 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (90/16)
    02:32 Уралов-Хуснуллин "Мясо "из пробирки"" (660/12)
    02:03 Санфиров А.Ю. "Фармацевт 4" (24/2)
    01:46 Nazgul "Магам земли не нужны" (887/16)
    01:43 Олейник М.И. "В канун конца света" (4/3)
    01:39 Павлова Т. "Скажи мне, кто твой друг" (1)
    01:37 Чваков Д. "В расход" (8/7)
    01:33 Шульгин Н. "66 сонет Шекспира" (36/1)
    01:32 Баталова Н.М. "Приключение пчёлки Дуси" (54/1)
    01:22 Нейтак А.М. "Пирожки и порошки" (148/1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    116. *mek (mek#bk.ru) 2010/07/17 15:36 [ответить]
      Меч опустил в поток - поток бурлит мощней.
      Залил вином тоску - тоска грызёт сильней.
      или даже так:
      Меч опустил в поток - бурлит мощней.
      Залил вином тоску - грызёт сильней.
    115. *mek (mek#bk.ru) 2010/07/17 15:23 [ответить]
      > > 114.sonbi
      >"Вода - земля" - это не рифма.
      а вы разве не знаете, что в стихах не обязательно все строчки рифмовать? И что существуют стихи вообще без рифм?
    114. sonbi 2007/06/18 01:31 [ответить]
      "Вода - земля" - это не рифма.
      И вообще ощущение очень тягостное от такого перевода.
    113. Женя (ipatova_zhenya@mail.ru) 2007/03/03 10:17 [ответить]
      > > 109.Чуднова Ирина
      >> > 108.Егор13
      >>> > 107.Чуднова Ирина
      >>>Я вынул меч - прервать поток,
      >>>Поток бурлит сильней.
      >>>Я кубок поднял, чтоб залить тоску -
      >>>Тоска полней.
      >>Хорошо звучит! :)
      >>Я бы тогда "перевел" вторую свою строку так:
      >>"ЗапИл бы я тоску - но дела нет грустней."
      >Угу :)
      >Разреши ещё подкорректировать свой вариант:
      >Я вынул меч - прервать поток,
      >Поток бурлит сильней.
      >Я поднял кубок, чтоб залить тоску -
      >Тоска полней.
      >
      >Запивать тоску - это замечательное, но если верить древнему китайскому поэту, то довольно безнадёжное дело :-). Кстати, переведённый отрывок - кралатое изречение в китайском языке, выражает безнадёжность от великого, но неисполнимого замысла, иногда употребляется в ироничном смысле (первая часть), как переоценка своих сил, шапкозакидательство, неворзможные к выполнению обязательства..
      >И.
      
      Хорошо, но стремление приблизиться к оригиналу иногда не помогает выразить смысл и настроение, языки-то в корне разные. Если неподготовленному читателю предоставить судить о китайской поэзии по переводам, он, пожалуй, все же выберет это (хотя за всех судить нельзя, конечно):
       Подымаю меч
       И рублю ручей -
      
       Но течет он
       Еще быстрей.
      
       Подымаю кубок
       И пью до дна -
      
       А тоска
       Все так же сильна.
      
      
    112. *У. Е. 2006/11/23 14:06 [ответить]
      Кто только вином тоску заливает -
      Тоску не зальет, а жизнь пропивает...
    111. *Данилова Ирина (freeira@mail.ru) 2005/08/22 12:14 [ответить]
      Ириш, привет! У меня новый рассказ "Легкость". Будет время, посмотри.
      http://zhurnal.lib.ru/editors/d/danilowa_i_w/son.shtml
    110. Егор13 2004/07/17 19:06 [ответить]
      > > 109.Чуднова Ирина
      Ира, нихао!
      Тогда вот так:
      ...
      Я поднял кубок, чтоб залить
      Тоску -
      Тоска полней.
      Всё пытаюсь под ритмику оригинала подогнать... :)
      
      >то довольно безнадёжное дело если верить древнему китайскому поэту
      И не только ему. Чем больше выпьешь сегодня, тем хуже тебе будет завтра (и не только в смысле похмельно-физическом).
      Постскрипт. Что там за война коммов на СИ сегодня? Вроде суббота, не худший день... вспышка на Солнце, что ли?!! Пойду к Вике Д. в кафе напьюсь с горя... :)
      
    109. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2004/07/14 18:54 [ответить]
      > > 108.Егор13
      >> > 107.Чуднова Ирина
      >>Я вынул меч - прервать поток,
      >>Поток бурлит сильней.
      >>Я кубок поднял, чтоб залить тоску -
      >>Тоска полней.
      >Хорошо звучит! :)
      >Я бы тогда "перевел" вторую свою строку так:
      >"ЗапИл бы я тоску - но дела нет грустней."
      Угу :)
      Разреши ещё подкорректировать свой вариант:
      Я вынул меч - прервать поток,
      Поток бурлит сильней.
      Я поднял кубок, чтоб залить тоску -
      Тоска полней.
      
      Запивать тоску - это замечательное, но если верить древнему китайскому поэту, то довольно безнадёжное дело :-). Кстати, переведённый отрывок - кралатое изречение в китайском языке, выражает безнадёжность от великого, но неисполнимого замысла, иногда употребляется в ироничном смысле (первая часть), как переоценка своих сил, шапкозакидательство, неворзможные к выполнению обязательства..
      И.
    108. Егор13 2004/07/14 16:06 [ответить]
      > > 107.Чуднова Ирина
      >Я вынул меч - прервать поток,
      >Поток бурлит сильней.
      >Я кубок поднял, чтоб залить тоску -
      >Тоска полней.
      Хорошо звучит! :)
      Я бы тогда "перевел" вторую свою строку так:
      "ЗапИл бы я тоску - но дела нет грустней."
    107. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2004/07/14 14:11 [ответить]
      Глянула в сборник классических стихов - в оригинале не:
       >Ju dao duan shui, shui geng liu.
       >Ju bei xiao chou, chou geng chou.
      а:
      Chou dao duan shui, shui geng liu.
      Ju bei xiao chou, chou geng chou
      
      То есть надо переводить:
      
      Я вынул меч - прервать поток,
      Поток бурлит сильней.
      Я кубок поднял, чтоб залить тоску -
      Тоска полней.
      
      К сожалению, параллели не обнаружилось :) Зато проверила себя - никаких выпиваний воды маленькими стаканами.
      Давно я не переводила классических стихов, а ведь это занятие, которое не отнимает силы, а даёт.
      Значит, скоро сделаю обновление в разделе.
      И.
    106. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2004/07/14 14:01 [ответить]
      > > 105.Егор13
      >> > 104.Чуднова Ирина
      >Разрешите предложить свою версию перевода, тоже не лучшую, но короче:
      >Рублю мечом ручей - вода течет сильней.
      >Я выпил бы ручей - но дела нет грустней.
      
      А мне вот так нравится:
      
      Я поднял меч - прервать поток,
      Поток бурлит сильней.
      Я кубок поднял, чтоб залить тоску -
      Тоска полней.
      
      Я не знаю, откуда там у Второго взялось "выпить воду стаканами", там просто: "поднимаю стакан, чтобы загасить тоску, (но) тоска (от этого) ещё более тосклива".
      К сожалению, "шуй(лю?) гэн лю" и "чоу гэн чоу" в русском не имеют соответствующей формы, тут же за счёт перехода одной части речи в другую очень красивый поэтический образ получился.
      Зато можно сохранить авторскую параллель "цзюй дао" - "цзюй бей" - "поднимаю (поднял) меч", "поднимаю (поднял) кубок".
      И.
    105. Егор13 2004/07/13 07:28 [ответить]
      > > 104.Чуднова Ирина
      Разрешите предложить свою версию перевода, тоже не лучшую, но короче:
      Рублю мечом ручей - вода течет сильней.
      Я выпил бы ручей - но дела нет грустней.
    104. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2004/07/13 07:09 [ответить]
      > > 102.Второй
      > Извини, однако, но не шибко понравилось. Оригинала не видно, поэтому и судить трудно. Типа, 'ты слышал, как поёт Карузо? Да слышал, мне недавно сосед напел одну арию, отвратительный, однако, голос'
      Вот здесь есть ещё один вариант перевода:
      http://zhurnal.lib.ru/e/eudnowa_irina_wiktorowna/tenjota_02.shtml
      А оргиналы вот тут:
      http://zhurnal.lib.ru/e/eudnowa_irina_wiktorowna/gh.shtml
      правда, на некоторых компьютерах показывает не полностью, видимо, от размера памяти зависит.
      >И еще пример:
      >
      >Ju dao duan shui, shui geng liu.
      >Ju bei xiao chou, chou geng chou.
      >
      >Можно так перевести:
      >Обоюдоострым длинным мечом хотел обуздать бурный поток,
      >Но вода не подчинялась мечу и текла все сильнее.
      >От грусти такой решил выпить всю воду маленькими стаканами,
      >Но чем больше пил, тем грустнее мне становилось.
      >
      >А специалисты перевели так, и не погрешили против истины:
      >
      >Поднимаю меч - рублю ручей,
      >Вода течет еще сильней.
      >Беру бокал - и пью до дна,
      >Тоска по-прежнему сильна.
      А мне оба варианта кажутся сильно уступающими оригиналу. Первый - подстрочник, а второй - выхолощен в угоду краткости, но в нём нет и половины красоты и лаконичности оригинала.
      >И твоё стихотворение сильное, ритмичное, лиричное, образное будет, если представишь его как храм на вершине горы, где все говорят очень тихо, потому что рядом живут Боги и громким голосом их нельзя потревожить. Это просто я изложил своими словами стихотворение Ли Бая в переводе А.И. Гитовича:
      >Храм на вершине горы
      >
      >На горной вершине
      >Ночую в покинутом храме.
      >
      >К мерцающим звездам
      >Могу прикоснуться рукой.
      >
      >Боюсь разговаривать громко:
      >Земными словами
      >
      >Я жителей неба
      >Не смею тревожить покой
      >
      >Очень сложно переводить стихи, но пожелаю удачи.
      Спасибо.
      
      >> 103.Второй
      >> > 96.Ризван
      >Ты зачем кошку тр-ть собрался?
      Это он шутит так! Ризван мой давний друг, от него я не жду никакой обиды.
      И.
    103. *Второй 2004/07/09 10:51 [ответить]
      > > 96.Ризван
      >Цхао ни мао!
      >
      >
      
      Ты думаешь, что китайский мат намного приятнее русского мата?
      Ты зачем кошку тр-ть собрался?
    102. *Второй 2004/07/09 08:29 [ответить]
       Извини, однако, но не шибко понравилось. Оригинала не видно, поэтому и судить трудно. Типа, 'ты слышал, как поёт Карузо? Да слышал, мне недавно сосед напел одну арию, отвратительный, однако, голос'
      
      И еще пример:
      
      Ju dao duan shui, shui geng liu.
      Ju bei xiao chou, chou geng chou.
      
      Можно так перевести:
      Обоюдоострым длинным мечом хотел обуздать бурный поток,
      Но вода не подчинялась мечу и текла все сильнее.
      От грусти такой решил выпить всю воду маленькими стаканами,
      Но чем больше пил, тем грустнее мне становилось.
      
      А специалисты перевели так, и не погрешили против истины:
      
      Поднимаю меч - рублю ручей,
      Вода течет еще сильней.
      Беру бокал - и пью до дна,
      Тоска по-прежнему сильна.
      
      
      И твоё стихотворение сильное, ритмичное, лиричное, образное будет, если представишь его как храм на вершине горы, где все говорят очень тихо, потому что рядом живут Боги и громким голосом их нельзя потревожить. Это просто я изложил своими словами стихотворение Ли Бая в переводе А.И. Гитовича:
      
      Храм на вершине горы
      
      На горной вершине
      Ночую в покинутом храме.
      
      К мерцающим звездам
      Могу прикоснуться рукой.
      
      Боюсь разговаривать громко:
      Земными словами
      
      Я жителей неба
      Не смею тревожить покой
      
      Очень сложно переводить стихи, но пожелаю удачи.
      
    101. *Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2004/06/25 02:48 [ответить]
      > > 100.Соловьев Дмитрий
      >Ирина, спасибо, что доносите до нас эту красоту.
      >Больше всего понравилось: с гребнем мороз-изумрудного дыма
      Мне и самой нравится это осочетание, хотя - оно не классично, тут уж ничего не поделать - специалисты будут против, а мне кажется, что иначе и не сказать..
      >Каждое слово - целый мир. В целом, такая поэзия очень успокаивает, даже можно сказать ублажает, нашептывая на ухо читателю мудрые слова.
      Потому, что она, если так можно выразиться - хтоническая, не в смысле имеет отношение к земле, а в смысле - глубинная, затрагивающая основы мироздания. Я для себя определяю такие стихи по непременному качеству - деталь показывает целое, не теряя собственного естества. Волна, которая уже больше тысячи лет назад откатилась в море, выражает сущность этого моря ни на миг не теряя своего лица..
      >Очень понравилось :)
      Спасибо!
      >Успехов во всех начинаниях!
      И Вам!
      И.
    100. Соловьев Дмитрий (jerih0n@centras.lt) 2004/06/15 18:42 [ответить]
      Ирина, спасибо, что доносите до нас эту красоту.
      Больше всего понравилось: с гребнем мороз-изумрудного дыма
      Каждое слово - целый мир. В целом, такая поэзия очень успокаивает, даже можно сказать ублажает, нашептывая на ухо читателю мудрые слова.
      
      Очень понравилось :)
      Успехов во всех начинаниях!
    99. *Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2003/12/09 14:21 [ответить]
      > > 98.Ризван
      >А кого нада? Лошадку штоли?
      >Тагда ни ма!
      Вот тебе:
      http://world.lib.ru/l/lebedew_l_p/doglover.shtml
      и вот:
      http://world.lib.ru/img/l/lebedew_l_p/955market/fig3.jpg
      Наслаждайся (с) Масяня
      
    98. Ризван 2003/12/09 14:17 [ответить]
      > > 97.Чуднова Ирина
      >> > 96.Ризван
      >>Цхао ни мао!
      >А кошку-то за что?!
      
      А кого нада? Лошадку штоли?
      Тагда ни ма!
      
      
    97. *Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2003/12/09 14:07 [ответить]
      > > 96.Ризван
      >Цхао ни мао!
      А кошку-то за что?!
    96. Ризван 2003/12/09 13:49 [ответить]
      Цхао ни мао!
      
      
    95. *Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2003/12/09 13:47 [ответить]
      > > 94.Чесноков Василий Александрович
      >Сао шанг хао. Правильно? :) Пытался впопыхах учить китайский язык по материалам на CD "Учим китайский". Не удивительно, что так мало у нас знают этот интереснейший язык. Спасибо, что донесли до нас отзвуки иной Культуры.
      Zaoshang hao, Wa Xili! В русской транскрипции - "Цаошан хао, Ва Сили (это Ваше имя)!"
      Но у меня уже вполне вечер. :-).
      Спасибо за отзыв, сейчас готовлю две подборки - современной и классической поэзии, через некоторое время появятся.
      
      И.
      
      
      
    94. *Чесноков Василий Александрович (docker13@pochta.ru) 2003/12/09 13:42 [ответить]
      Сао шанг хао. Правильно? :) Пытался впопыхах учить китайский язык по материалам на CD "Учим китайский". Не удивительно, что так мало у нас знают этот интереснейший язык. Спасибо, что донесли до нас отзвуки иной Культуры.
    92. Rumpel (ehpresli@yandex.ru) 2003/10/11 02:44 [ответить]
      Многоуважаемая!!!
       Дико извиняюсь за долгое неприсутствие.... (ВРАГ НАРОДА!!!)
       Ваши сентенции проситал на готике очередной раз.
      Вновь пондравилось.
      Сударыня долго не было мя В Белокаменной посему пишу тока щас
       Искренне Ваш маркиз Румпель.
       [email protected]
    91. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2003/07/08 22:43 [ответить]
      > > 88.Red Elvis
      >Мне казалось ,что это все лично а не театр хотя я ошибаюсь наверное... проти Ир!!!
      Совсем не поняла Вашего комментария, Маркиз...
      > Маркиз Румпель де Портер.
      Ваша Герцогиня.
      
      
      > > 89.Ласкин Кирилл
      >Уходят глубоко, и забывают Тан,
      >И предрекают армию монголов,
      >Из грусти осени нам был напиток дан,
      >Грядущего таинственный осколок.
      
      Спасибо за отзыв, Кирилл, только у них своих войн хватало...
      Скоро будет сборник современной китайской лирики. Разной - есть и признанные авторы и совсем неизвестные.
      Постараюсь дать достойные комментарии, чтобы было интересно читать. Есть и подборка классики, но её по некоторым соображениям не хочу пока публиковать.
      
      > > 90.Red Elvis
      >316915469 моя аська (Маркиз)
      Стучалась сегодня. но потом у меня завис комп. В любом случае, сообщение должно прийти к Вам. Не сердитесь, Маркиз, я действительно плохо понимаю, чем Вас разочаровала..
      Ещё раз, Ваша Герцогиня.
    90. Red Elvis (ehpresli@yandex.ru) 2003/07/07 01:04 [ответить]
      316915469 моя аська (Маркиз)
    89. *Ласкин Кирилл (Kirill_Laskin@mail.ru) 2003/07/07 01:02 [ответить]
      Уходят глубоко, и забывают Тан,
      И предрекают армию монголов,
      Из грусти осени нам был напиток дан,
      Грядущего таинственный осколок.
    88. Red Elvis (ehpresli@yandex.ru) 2003/07/07 00:58 [ответить]
      Мне казалось ,что это все лично а не театр хотя я ошибаюсь наверное... проти Ир!!!
       Маркиз Румпель де Портер.
    87. КошЬ Мартовская (irina@lib.ru) 2003/03/13 19:53 [ответить]
      > > 86.Михаил Гарцев
      >Ира,мои поцелуйчики.Там,вроде,очухались и начали судить,какие-то
      >графики составляют,я ни бельмеса не понимаю.Ира,просвети,ты все
      >знаешь.
      Ну, сперва идёт первый тур, голосует сетевое жюри, наверное, уже есть списки. Потом, тех, кто пройдёт во второй тур, будет читать жюри профессиональное.
      Вот, собственно, и всё, что мне известно.
      Я там забыла, когда была последний раз в своих номинациях, так, только изредка просматриваю разговоры.
      И.
      
      
    86. Михаил Гарцев (Mikle5@got.mmtel.ru) 2003/03/13 19:25 [ответить]
      Ира,мои поцелуйчики.Там,вроде,очухались и начали судить,какие-то
      графики составляют,я ни бельмеса не понимаю.Ира,просвети,ты все
      знаешь.
    85. КошЬ официальная :) (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2003/01/08 08:31 [ответить]
      > > 83.Оболенская Светлана Валериановна
      >Красиво очень. И тут отношениеи к цвету меня интересует. Только я не поняла одну строку: "Горы отразившись, склонилося солнце, где неба коснулась вода..." Что в чем отразилось?
      Это, Светлана Валерияновна, я поэкспериментировала с формой - архаистический оборот "горЫ отразившись". Опущен предлог "от", так как в глагольной форме "отразившись" этот смысл уже заложен. Несколько грубоватое "где неба коснулась вода" - это тоже сокращение от "там, где неба коснулась вода". Правда, у стихотворения была обильная критика, и я несколько доработала эту версию, поэтому в сборнике Вы можете видеть уже новый вариант. Однако, есть читатели, которым нравится именно эта редакция, поэтому я её оставила.
      >Мне было интересно узнать из комментариев о Вашей профессии и работе. Но как петрология соединилась с китайским языком?
      Как и всё в нашей жизни :) Я училась геологии в Китайском вузе :)). Потом преподавала там же и занималась исследованиями в аспирантуре, теперь работаю переводчиком в компании и собираюсь вернуться в университет преподавателем.
      
      > > 84.Рашид
      >У меня с вином китай абсолютно не ассоциируется, а водка у них отвратительная
      Что говорит о заштампованности ассоциаций вообще :))
      >
      >..Корчась в воспоминаниях..
      Ну, чтож - не повезло. Могу только посочувствовать.
    84. Рашид 2003/01/08 08:05 [ответить]
      У меня с вином китай абсолютно не ассоциируется, а водка у них отвратительная
      
      
      ..Корчась в воспоминаниях..
    83. Оболенская Светлана Валериановна (obolenskaya@nm.ru) 2003/01/08 01:06 [ответить]
      Красиво очень. И тут отношениеи к цвету меня интересует. Только я не поняла одну строку:"Горы отразившись, склонилося солнце, где неба коснулась вода..." Что в чем отразилось?
      Мне было интересно узнать из комментариев о Вашей профессии и работе. Но как петрология соединилась с китайским языком?
    82. Ёлка-палка :)) (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2003/01/02 11:47 [ответить]
      > > 81.Шлёнский Александр Семёнович
      >Ходит грустная свинья,
      >Издавая тяжкий стон -
      >Вот и осень...
      >Мальчик Вова из ружья
      >Сократил число ворон
      >Штук на восемь.
      >(с) Не моё (где взял не помню)
      Потрясающе, Саш! А главное - вовремя! Я уж было начала грустный подсчёт "невыполненных обещаний" и "бездарно потраченного времени" - как заметила этот стишок! :))
      >Иришенька! У меня почта барахлит. Я тебе ответил на поздравление, и поздравляю с наступившим еще раз, на случай если подлый Яху$%^% убил мой ответ.
      Вместо "$%^%" надо говорить "бяоцзы" :))
      >ЗЫ: А "След" меня всю жизнь не отпускает.
      "След" одна из сильнейших твоих вещей. Чего бы там товарищи с буквальным восприятием не говорили. Мне тут пару раз приходили "жирные" е-мейлы - просто физически ощущается, что человек их пирожковыми пальцами настукал - спрашиваю - так и есть :)))
      Счастья тебе в этом году!
      >:)
      И.
    81. Шлёнский Александр Семёнович (shlenski@yahoo.com) 2003/01/02 08:07 [ответить]
      Ходит грустная свинья,
      Издавая тяжкий стон -
      Вот и осень...
      Мальчик Вова из ружья
      Сократил число ворон
      Штук на восемь.
      (с) Не моё (где взял не помню)
      
      Иришенька! У меня почта барахлит. Я тебе ответил на поздравление, и поздравляю с наступившим еще раз, на случай если подлый Яху$%^% убил мой ответ.
      
      ЗЫ: А "След" меня всю жизнь не отпускает.
      
      :)
      
    80. Ёлка-палка :)) (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2003/01/02 07:26 [ответить]
      > > 79.Сантьяго
      >"Елка-палка"!
      >С Новым годом!
      >Гори, гори ярко, чтобы было жарко :)
      >Сантьяго.
      Спасибо, дорогой Сантъяго!
      Ваша И.
      
      
    79. Сантьяго 2002/12/31 21:54 [ответить]
      "Елка-палка"!
      С Новым годом!
      Гори, гори ярко, чтобы было жарко :)
      Сантьяго.
    78. Ёлка-палка :)) (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/12/31 18:59 [ответить]
      > > 77.Чуксин Николай Яковлевич
      >Ирина, Вы не забыли, что до Нового года всего полчаса?
      >Удачи Вам и счастья в Новом году!
      Пять минут! :))))))
      Я бы считала, да курантов у меня нет - потому пользуюсь часами на компе :)))
      >Николай
      Ваша И.
      
    77. Чуксин Николай Яковлевич (nick1159@hotmail.com) 2002/12/31 18:32 [ответить]
      Ирина, Вы не забыли, что до Нового года всего полчаса?
      Удачи Вам и счастья в Новом году!
      
      Николай
    Страниц (4): 1 2 3 4

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"