Фань Чжун`янь (перевод: Чуднова Ирина) : другие произведения.

Комментарии: Су Му Чже
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Фань Чжун`янь (перевод: Чуднова Ирина) (irina@lib.ru)
  • Размещен: 22/09/2001, изменен: 16/06/2017. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Перевод с китайского, автор Фань Чжун`янь, эпоха Северная Сун. Вот и осень...
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    01:37 Чваков Д. "В расход" (8/7)
    21:57 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (15/7)
    21:57 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (26/7)
    21:24 Гуфельд З. "Мимо города чумного" (3/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (4): 1 2 3 4
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    05:24 "Диалоги о Творчестве" (250/4)
    05:23 "Форум: все за 12 часов" (215/101)
    01:31 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    05:38 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (383/20)
    05:32 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (533/1)
    05:24 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (250/4)
    05:08 Безбашенный "Запорожье - 1" (42/13)
    04:32 Кубрин М.С. "Мои идеи: каких еще новых " (619/1)
    04:31 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (358/7)
    03:55 Фамилия И. "В чём причины популярности " (4/2)
    03:43 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (42/31)
    03:32 Выпринцев Р.С. "Элениэль. Принцесса из 7 "А"" (3/2)
    02:58 Матвеич "Одваминус" (1)
    02:52 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (90/16)
    02:32 Уралов-Хуснуллин "Мясо "из пробирки"" (660/12)
    02:03 Санфиров А.Ю. "Фармацевт 4" (24/2)
    01:46 Nazgul "Магам земли не нужны" (887/16)
    01:43 Олейник М.И. "В канун конца света" (4/3)
    01:39 Павлова Т. "Скажи мне, кто твой друг" (1)
    01:37 Чваков Д. "В расход" (8/7)
    01:33 Шульгин Н. "66 сонет Шекспира" (36/1)
    01:32 Баталова Н.М. "Приключение пчёлки Дуси" (54/1)
    01:22 Нейтак А.М. "Пирожки и порошки" (148/1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    76. Ёлка-палка :)) (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/12/31 18:20 [ответить]
      > > 75.Nedman
      >С наступающим Новым Годом! Всех благ!
      Спасибо большое!
      И вас, и вас с Новым Годом!!!!!
      Ваша И.
    75. Nedman (helpman@mailru.com) 2002/12/31 09:19 [ответить]
      С наступающим Новым Годом! Всех благ!
    74. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/08/24 18:49 [ответить]
      > > 80.Ад Скодра
      >> > 78.Чуднова Ирина Викторовна
      >>Саш, мы с Абайкой о ЖЖ речь ведём, ты просто контекста не понял :))
      >
      >От ЖЖ и слышу. И я вообще непонятливый. Пора бы к этому привыкнуть.
      >
      >
      >Все. Ушел.
      Ну и на что ты обиделся?! Ладно, сейчас зарегистрируюсь, почищу весь офтопик. Скачала твой рассказ, читаю.
      И.
      
      
    73. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/08/24 18:23 [ответить]
      > > 72.Михайлов С.
      >Я с официальным визитом:) Оставь, пожалуйста, этот перевод в старом варианте ("с гребнем мороз-изумрудного дыма") хотя бы в этом файле, ладно? Сильно личная просьба:))
      
      Я не собираюсь ничего менять в этом файле :)). У меня ведь нет дневника, надо же куда-то складывать все эти вещи? ;-))
      
      
      
      
    72. Михайлов С. (s129327@mail.ru) 2002/08/24 17:46 [ответить]
      Я с официальным визитом:) Оставь, пожалуйста, этот перевод в старом варианте ("с гребнем мороз-изумрудного дыма") хотя бы в этом файле, ладно? Сильно личная просьба:))
    71. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/07/26 18:26 [ответить]
      > > 70.Саня Зелинский
      >Красивое, образное такое и очень печальное стихотворение... >Поставил "шедевр".
      Спасибо. А не поможете мне сравнить обе редакции - Вы ведь и вторую тоже прочитали (в сборнике "Три сунских романса"), которая Вам кажется удачнее?
      
      
      
    70. Саня Зелинский (alanzel@userline.ru) 2002/07/26 18:13 [ответить]
      Красивое, образное такое и очень печальное стихотворение... Поставил "шедевр".
    69. Поляков Андрей Юрьевич (ayup@mail.ru) 2002/05/13 15:56 [ответить]
      > > 67.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 66.Поляков Андрей Юрьевич
      >>> > 65.Чуднова Ирина Викторовна
      >>>> > 64.Поляков Андрей Юрьевич
      >>>
      >>
      >>>>PPS А про льва то и забыли!!
      >>>Нет, не забыла :)), но повторю ещё раз "шицзы".
      >>>
      >>>
      >>
      >>Ну что тут скажешь ну невнимательный "шицзы".
      >В смысле - день рождения в августе? :)))
      >И.
      >
      >
      
      Ну обижаете! А я то думал хоть изредка да заглядываете ко мне!
       23 июля 1961 г. в воскресение (если быть точным, около полудня по местному времени :)) ).
      
      Большое спасибо за интересную интерпретацию родного имени, велика китайская письменность, а то всё младшие братья, младшие братья, одно кокетство.
      
      
      У Джеймса Клавелла в "Тай Пэн'е", то же обыгрывалась замене европейской фамилии китайскими формами (особенно интересный вариант получился у Лонгстаффа).
      
      Я тут с Вашего позволения (надеюсь), поместил у себя на сайте одну работу Великого Кормчего (которую сам давно искал), с некоторыми Вашими Комментариями по поводу.
      Надеюсь не возражаете?
      http://polyakov-by.narod.ru/liter/Mao1.htm
      
      С уваженикм АНДРЕЙ.
      
      
      
    68. Жмудь Вадим Аркадьевич (vadim@laser.nsc.ru) 2002/05/13 11:24 [ответить]
      Большое спасибо за Ваш комментарий к Пекину - он гораздо ценнее, чем то, что его вызывало.
      ВЖ
    67. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/05/13 09:41 [ответить]
      > > 66.Поляков Андрей Юрьевич
      >> > 65.Чуднова Ирина Викторовна
      >>> > 64.Поляков Андрей Юрьевич
      >>
      >
      >>>PPS А про льва то и забыли!!
      >>Нет, не забыла :)), но повторю ещё раз "шицзы".
      >>
      >>
      >
      >Ну что тут скажешь ну невнимательный "шицзы".
      В смысле - день рождения в августе? :)))
      >Вопрос: не читали ли китайскую сказку "Приключения Линя Большого" (помнится такое название, но могу ошибаться читал, где то в 1974-75 г.)
      >Так вот в свете ваших объяснений, стал больше понятен глубинный смысл автора. В именах персонажей была заложена дополнительная информация, а переводчик перевел их только фонетически.
      >
      Это как раз совершенно универсально для абсолютно любого китайского имени. Так как любой иероглиф имеет своё значение, то и имена-фамилии у китайцев всегда "говорящие", собственно, по такому принципу и дают имя. А иногда и меняют.
      Вот, к примеру, Ваше имя Андрей - по-китайски транскрибируется как Андэлэ, то есть "спокойствие" "мораль (нравственность)", "веселье".
      :))))))))
      Многие китаисты подбирают себе транскрипцию своего имени так, чтобы лучше всего вписаться в традицию (не больше четырёх иероглифов в имени, иначе оно звучит несоразмерно и плохо воспринимается) и при этом добиться наибольшей звучности и сочетаемости.
      Как пример приведу "лобовую" и "концептуальную" транскрипции фамилии нашего посла в Китае, Рогачёва Игоря Алексеевича.
      В лоб транскрибируется как
      Ло Гэ Це Фу
      "падать" "алебарда" "резать" "муж".
      Его собственная версия
      Лэ Гао Шоу
      "радость" "высота" "долголетие".
      То есть, в имя включается некоторое пожелание или же ожидание определённой судьбы его обладателю. Также в имя часто вкладываетс просто некоторое семейное пожелание - так, например, одного моего студента звали Янь Саньнюй, что дословно означает "Третья женщина семьи Янь". Отчего так странно? Дело в том, что родители хотели, чтобы следом за вторым ребёнком родилась третья девочка, потому заложили эту просьбу в имя своего сына. Или ещё пара интересных примеров. Одного моего знакомого зовут Линь Ханьцяо, имя означает сокращение от "Ухань Дацяо" - то есть знаменитый уханьский мост через Янцзы, построенный в 1956 году, когда и родился этот человек. Имя другого знакомого Чжан Люай - что значит "любовь Чжана и Лю".
      практически за каждым именем симпатичная семейная история. Поэтому заинтересованный вопрос о том, почему человека так или иначе зовут в Китае служит проявлением искреннего расположения не только к нему самому, но и к его семье, роду.
      >Ещё раз спасибо!
      Да, в общем, не за что - тема-то неисчерпаемая...
      >АНДРЕЙ.
      И.
      
      
    66. Поляков Андрей Юрьевич (ayup@mail.ru) 2002/05/11 14:30 [ответить]
      > > 65.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 64.Поляков Андрей Юрьевич
      >
      
      >>PPS А про льва то и забыли!!
      >Нет, не забыла :)), но повторю ещё раз "шицзы".
      >
      >
      
      Ну что тут скажешь ну невнимательный "шицзы".
      
      Вопрос: не читали ли китайскую сказку "Приключения Линя Большого" (помнится такое название, но могу ошибаться читал, где то в 1974-75 г.)
      Так вот в свете ваших объяснений, стал больше понятен глубинный смысл автора. В именах персонажей была заложена дополнительная информация, а переводчик перевел их только фонетически.
      
      Ещё раз спасибо!
      АНДРЕЙ.
      
      
      
      
    65. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/05/11 07:33 [ответить]
      > > 64.Поляков Андрей Юрьевич
      
      >Лао это как помнится старый, Кто там это старый (тигр?)
      "Лао" - это не только старый, но и уважаемый. В даном случает - тигр. :))
      >И как интересно сгруппированы окончания (мао - бао) такое впечатление, что к кошачьим они не имеют ни какого отношения, а построение на внутренних и внешних ощущениях (нечто вроде мухи дракона в английском)
      "Мао" - это кошка, "бао" - барс. В словах подобного рода последняя фонема определяет принадлежность к тому или иному роду\классу, то что впререди - индивидуализация, как правило, построенная на описательном моменте. Так же, как "сова" в китайском - "кошачеголовый орёл". :))))
      >С уважением АНДРЕЙ!
      >
      >PS А интересно белая мышка то же ФУ > "бяньфу"?
      Ой, это я не слишком грамотно выразилась. "Бяньфу" - это то животное, которое мы называем "летучей мышью", а обыкновенная мышь (кстати, в китайском не различают мышей и крыс, так же, как не различают и вишню с черешней) по-китайски "лаошу" - то есть "уважаемая крыса" :)))
      Всё потому, что в китайском круге животных она идёт первой и есть даже легенда о том, что когда Будда созвал всех животных, чтобы наиболее расторопным вручить год в управление, крыса упросила вола подвезти её на холке, а когда оставалось всего несколько шагов к циновке, на которой сидел Будда, спрыгнула с плеча и, тем самым, оказалась первой.
      >PPS А про льва то и забыли!!
      Нет, не забыла :)), но повторю ещё раз "шицзы".
      
      
    64. Поляков Андрей Юрьевич (ayup@mail.ru) 2002/05/10 15:31 [ответить]
      > > 63.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 61.Поляков Андрей Юрьевич
      >>Летучая кошечка это замечательно, бедные летучие мышки.
      >Насчёт мышей - у китайцев всё довольно прозаично - увы, они не мыши... А и совершенно особые животные под названием "бяньфу". :))
      >>А значительно более крупные представители семейства кошачьих интересно как звучат?
      >Ну, тигр - лаоху, лев - шизцы, пантера - хэйбао, леопард - цзиньцяньбао (что значит "золотоденежный барс"), кстати барс - сюебао, рысь - линьмао, гепард - лебао...
      >А историю про то, как "рычат китайские тигры" можно посмотреть, подняв комментарии в моей гостевой за начало февраля. Та ещё история, неожиданно имевшая бурный успех в реальном Самиздате :)).
      >>С уважением АНДРЕЙ.
      >Ваша И.
      
      Лао это как помнится старый, Кто там это старый (тигр?)
      И как интересно сгруппированы окончания (мао - бао) такое впечатление, что к кошачьим они не имеют ни какого отношения, а построение на внутренних и внешних ощущениях (нечто вроде мухи дракона в английском)
      С уважением АНДРЕЙ!
      
      PS А интересно белая мышка то же ФУ > "бяньфу"?
      PPS А про льва то и забыли!!
      
      
      
    63. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/05/09 17:16 [ответить]
      > > 61.Поляков Андрей Юрьевич
      >Летучая кошечка это замечательно, бедные летучие мышки.
      Насчёт мышей - у китайцев всё довольно прозаично - увы, они не мыши... А и совершенно особые животные под названием "бяньфу". :))
      >А значительно более крупные представители семейства кошачьих интересно как звучат?
      Ну, тигр - лаоху, лев - шизцы, пантера - хэйбао, леопард - цзиньцяньбао (что значит "золотоденежный барс"), кстати барс - сюебао, рысь - линьмао, гепард - лебао...
      А историю про то, как "рычат китайские тигры" можно посмотреть, подняв комментарии в моей гостевой за начало февраля. Та ещё история, неожиданно имевшая бурный успех в реальном Самиздате :)).
      >С уважением АНДРЕЙ.
      Ваша И.
    61. Поляков Андрей Юрьевич (ayup@mail.ru) 2002/05/09 16:41 [ответить]
      Летучая кошечка это замечательно, бедные летучие мышки.
      
      А значительно более крупные представители семейства кошачьих интересно как звучат?
      С уважением АНДРЕЙ.
    60. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/05/09 12:02 [ответить]
      > > 59.Жмудь Вадим Аркадьевич
      >>>>Впрочем, на этом сайте я известна так же, как Санься Мумао - Летающая Кошка (варианты Кошь Летучая, Кошь Летящая и т.д.),
      >>>
      >>>Хорошо, что перевели, а то ведь без ударения можно было подумать, что летающая лошадь...
      >>Ну, нет! :))
      >>Лошадь по-китайски "ма". А кошка - "мао". :))) Вот с шерстью и копьём можно перепутать, а с лошадью - нет:)).
      >Не буду спорить, ибо не спец. Заранее согласен и верю, разумеется.
      Угу, угу :))
      Кстати, сова по-китайски - орёл с кошачьей головой :))) И тоже летает....
      >>>Впрочем это тоже поэтично - пегас как бы.
      >>Надо будет Карине предложить - она у нас в лошадях разбирается и деже, владеет то ли половиной, то ли четвертью живой лошади :)), вот только не знает - какой :)).
      >Пусть выкупит и владеет целиком. На половине лошади не покатаешься.
      А вот Каринка как-то умудряется :))) Кстати, у неё есть несколько текстов на соответствующую тему - посмотрите в разделе Шаинн Карина.
      >>>Очаровательно.
      >>Это Вы про перевод или про мою самиздатовскую ипостась?! ;-)
      >>И.
      >>
      >>
      >Про всё вместе - про вас и про ваше творчество.
      Спасибо на добром слове. :) Я тут как раз решила причесать свои переводы, дополнить то, что уже здесь ещё парочкой и сунуть это на конкурс. Такая захватывающая работа - чем короче исходный текст, тем больше хочется сказать переводом - настолько древне-китайская поэзи содержит в этой кратости...
      >В
      И.
      
      
    59. Жмудь Вадим Аркадьевич (vadim@laser.nsc.ru) 2002/05/08 15:29 [ответить]
      > > 58.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 57.Жмудь Вадим Аркадьевич
      >>> > 55.Чуднова Ирина Викторовна
      >>>
      >>>Впрочем, на этом сайте я известна так же, как Санься Мумао - Летающая Кошка (варианты Кошь Летучая, Кошь Летящая и т.д.),
      >>
      >>Хорошо, что перевели, а то ведь без ударения можно было подумать, что летающая лошадь...
      >Ну, нет! :))
      >Лошадь по-китайски "ма". А кошка - "мао". :))) Вот с шерстью и копьём можно перепутать, а с лошадью - нет:)).
      Не буду спорить, ибо не спец. Заранее согласен и верю, разумеется.
      >>Впрочем это тоже поэтично - пегас как бы.
      >Надо будет Карине предложить - она у нас в лошадях разбирается и деже, владеет то ли половиной, то ли четвертью живой лошади :)), вот только не знает - какой :)).
      Пусть выкупит и владеет целиком. На половине лошади не покатаешься.
      >>Очаровательно.
      >Это Вы про перевод или про мою самиздатовскую ипостась?! ;-)
      >И.
      >
      >
      Про всё вместе - про вас и про ваше творчество.
      В
      
    58. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/05/01 22:54 [ответить]
      > > 57.Жмудь Вадим Аркадьевич
      >> > 55.Чуднова Ирина Викторовна
      >>
      >>Впрочем, на этом сайте я известна так же, как Санься Мумао - Летающая Кошка (варианты Кошь Летучая, Кошь Летящая и т.д.),
      >
      >Хорошо, что перевели, а то ведь без ударения можно было подумать, что летающая лошадь...
      Ну, нет! :))
      Лошадь по-китайски "ма". А кошка - "мао". :))) Вот с шерстью и копьём можно перепутать, а с лошадью - нет:)).
      >Впрочем это тоже поэтично - пегас как бы.
      Надо будет Карине предложить - она у нас в лошадях разбирается и деже, владеет то ли половиной, то ли четвертью живой лошади :)), вот только не знает - какой :)).
      >Очаровательно.
      Это Вы про перевод или про мою самиздатовскую ипостась?! ;-)
      И.
      
      
    57. Жмудь Вадим Аркадьевич (vadim@laser.nsc.ru) 2002/04/30 12:12 [ответить]
      > > 55.Чуднова Ирина Викторовна
      >
      >Впрочем, на этом сайте я известна так же, как Санься Мумао - Летающая Кошка (варианты Кошь Летучая, Кошь Летящая и т.д.),
      
      Хорошо, что перевели, а то ведь без ударения можно было подумать, что летающая лошадь...
      Впрочем это тоже поэтично - пегас как бы.
      Очаровательно.
    56. Анна (Annavanzon@aol.com) 2002/04/16 00:53 [ответить]
      Привет, дорогая Ириша. В который раз наслаждаюсь переводом. Хотя и Межсезонье показалось страшно интересным. А у меня не нарезается ничерта. Горло болит. Не поётся мне. Ворчу только.
      Аня
    55. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/04/11 23:22 [ответить]
      > > 54.Квасов Иван Дмитриевич
      >
      >Что можно сказать. Здорово.
      >А бабочка у Вас - это намек на небезизвестную притчу?
      Ой, нет! Это ещё одна самиздатовская история.
      У файла с этой бабочкой, который лежит на моём харддиске, имя Babochka_Shimun. Есть у нас такой автор - Шимун Врочек, так вот, когда ещё один автор Виталий Романов повесил в свою Инф. об авторе обезьянок-очаровашек, Шимун сказал, что "неплохо бы каждому автору выдать по тотемному животному", а потом немного это момент конкретизировал примерами. Вот тогда-то он и решил, что мне подошла бы бабочка. А мне понравилось.
      
      Впрочем, на этом сайте я известна так же, как Санься Мумао - Летающая Кошка (варианты Кошь Летучая, Кошь Летящая и т.д.), а также Ь.
      Потому иногда говорю, что "я едина в трёх лицах" :).
      Кое-что на эту тему можно прочитать в моих интервью (смотри линклист раздела), а также в "эпической файле" "Кое-что из истории сервера :))", написанной к бурно отмечавшейся годовщине этого раздела.
      
      Хотя, Вы красивую параллель провели. И, мне она, пожалуй, даже чем-то импонирует. А главное - Шимуну будет приятно! :))
      И.
      
      
    54. Квасов Иван Дмитриевич (kvaso@mail.ru) 2002/04/11 22:45 [ответить]
      > > 53.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 52.Квасов Иван Дмитриевич
      >>стих хороший.
      >>о качестве перевода судить трудно (по понятным причинам)
      >Придётся тогда положиться на банальное "понравилось - не понравилось" :)) Ибо постигаем мы реальность в силу наших собственных ощущений - куда как ущербных по большей части :)).
      >>Хотелось бы задать банальный вопрос: Вы и вправду в Китае живете? Задал...
      >Этот вопрос можете задать даже не мне лично: дело в том, что я только в понедельник вернулась из командировки в Россию, о чём есть иронически-лирически-реалистический отчёт в комментариях к моей "Инф. об авторе" (правда, не дай бог Вам всё это прочитать! Там уже третий архив размочили! :)). Есть некоторое количество авторов сайта, встречавших меня в аэропорту и даже провожавших меня в аэропорт, таскавших на себе мой чемодан Серое Чудовище, принимавших меня у себя дома и даже предоставлявших мне возможность выйти в сеть с их машин, и многое многое другое... Думаю, они не дадут соврать.
      >
      
      Что можно сказать. Здорово.
      А бабочка у Вас - это намек на небезизвестную притчу?
    53. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/04/11 22:27 [ответить]
      > > 52.Квасов Иван Дмитриевич
      >стих хороший.
      >о качестве перевода судить трудно (по понятным причинам)
      Придётся тогда положиться на банальное "понравилось - не понравилось" :)) Ибо постигаем мы реальность в силу наших собственных ощущений - куда как ущербных по большей части :)).
      >Хотелось бы задать банальный вопрос: Вы и вправду в Китае живете? Задал...
      Этот вопрос можете задать даже не мне лично: дело в том, что я только в понедельник вернулась из командировки в Россию, о чём есть иронически-лирически-реалистический отчёт в комментариях к моей "Инф. об авторе" (правда, не дай бог Вам всё это прочитать! Там уже третий архив размочили! :)). Есть некоторое количество авторов сайта, встречавших меня в аэропорту и даже провожавших меня в аэропорт, таскавших на себе мой чемодан Серое Чудовище, принимавших меня у себя дома и даже предоставлявших мне возможность выйти в сеть с их машин, и многое многое другое... Думаю, они не дадут соврать.
      
    52. Квасов Иван Дмитриевич (kvaso@mail.ru) 2002/04/11 22:01 [ответить]
      стих хороший.
      о качестве перевода судить трудно (по понятным причинам)
      Хотелось бы задать банальный вопрос: Вы и вправду в Китае живете? Задал...
    51. Чуднова Ирина (arbol@yandex.ru) 2002/04/06 15:44 [ответить]
      > > 50.Nedman
      >Ирина Викторовна.
      >Давно Вы никаких новых переводов не выкладывали...
      Это, Денис, потому что я вот уже два месяца по России круги нарезаю. Даже не могу зарегистрироваться, потому, что пароль остался в моей домашней машине. Накопилось некоторое количество обновлений - скоро выложу, тем более, что послезавтра буду уже в Пекинских своих палестинах :).
       А переводы - и они тоже на подходе.
      Всему своё время.
      Рада, что не забываете.
      И.
      
      
    50. Nedman (helpman@mailru.com) 2002/04/06 15:11 [ответить]
      Ирина Викторовна.
      Давно Вы никаких новых переводов не выкладывали...
      
    49. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/02/03 12:28 [ответить]
      Приветствую всех комментаторов! %))
      Ваша И.
    48. Михайлов С. (s129327@mail.ru) 2002/02/02 21:59 [ответить]
      > > 45.Денис
      >Лучше пускай Ира ответит сама.
      >Есть разница между:
      >мне понравилось, посмотрите, если интересно; рекоммендую.
      >"Топ 20" - это для начала. :-)
      Ну, извини:). Я не в качестве "официального представителя";)
      Именно так - для начала.
      
    47. Never 2002/02/02 18:15 [ответить]
      > > 46.Иван Вересов
      
      >А такие Тор 20 у каждого автора есть?
      
      Только у тех, кто его заполнил.
    46. Иван Вересов 2002/02/02 18:04 [ответить]
      > > 45.Денис
      >> > 44.Михайлов С.
      >>> > 43.Иван Вересов
      >>Ирина сейчас временно в off-line.
      >>Просила передать Вам, что ответит когда вернется. От себя добавлю, что ее рекомендации Вы можете прочитать в конце списка в ее разделе (там ее личный Top 20).
      >Стас, я тоже от себя добавлю. Лучше пускай Ира ответит сама.
      >Она читает много много всего в журнале. Кто придумал называть "Топ 20" рекомендациями? Это и так, и не так.
      >Есть разница между:
      >мне понравилось, посмотрите, если интересно;
      >рекоммендую.
      >"Топ 20" - это для начала. :-)
      >
      >Д.
      Спасибо вам большое, уважаемые Денис и Михайлов С.!
      А такие Тор 20 у каждого автора есть?
      С уважением, Иван В.
      
    45. Денис 2002/02/02 14:29 [ответить]
      > > 44.Михайлов С.
      >> > 43.Иван Вересов
      >Ирина сейчас временно в off-line.
      >Просила передать Вам, что ответит когда вернется. От себя добавлю, что ее рекомендации Вы можете прочитать в конце списка в ее разделе (там ее личный Top 20).
      >
      >
      Стас, я тоже от себя добавлю. Лучше пускай Ира ответит сама.
      Она читает много много всего в журнале. Кто придумал называть "Топ 20" рекомендациями? Это и так, и не так.
      Есть разница между:
      мне понравилось, посмотрите, если интересно;
      рекоммендую.
      "Топ 20" - это для начала. :-)
      
      Д.
    44. Михайлов С. (s129327@mail.ru) 2002/02/02 11:40 [ответить]
      > > 43.Иван Вересов
      Ирина сейчас временно в off-line.
      Просила передать Вам, что ответит когда вернется. От себя добавлю, что ее рекомендации Вы можете прочитать в конце списка в ее разделе (там ее личный Top 20).
      
      
    43. Иван Вересов 2002/02/02 01:02 [ответить]
      Здравствуйте!
      Замечательный стих, уважаемая Ирина! Вы профессиональный переводчик?
      Только "потускнелая" как-то не зазвучала и "мыслию дале" очень уж по-русски.
      Но общее настроение стиха - каково!!! Замечательно, чесное слово!
      Разрешите небольшую просьбу? Я на этом замечательном сайте недавно, поэтому ещё слабо ориентируюсь. Подскажите, что лучше почитать у Вас и у авторов Вашего уровня?
      Заранее благодарен.
      С уважением, Иван В.
    42. Михайлов С. (s129327@mail.ru) 2002/01/27 22:17 [ответить]
      > > 36.Чуднова Ирина Викторовна
      >Это транскрипция стихотворения
      >Надеюсь, что вы как-то уловите красоту стиха.
      Спасибо, попытаюсь:)
      
      
    41. Ясюкевич Роман (jaroma@udm.net) 2002/01/27 13:58 [ответить]
      > > 40.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 39.Ясюкевич Роман
      >И не сердитесь на меня, всегда и бесконечно Ваша,
      >Ири.
       Буду сердиться! Тем боле, что сейчас из сети ухожу:(
      Тут ещё Бо...
      Ваш (Твой) Ро.
      
      
    40. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/01/27 13:50 [ответить]
      > > 39.Ясюкевич Роман
      >Что за нафик?!!!! Ирина Викторовна, я возмущён Вашим пренебрежительным отношением к собственному телу. Буду шантажировать ё-мэйлами, пока не покушаете!! (Сей комм. как к делу не относящийся, можно дилитнуть)
      >Ваш Ром.
      Я уж и не знаю, с какого начинать стирать...
      Я и вообще не люблю что-то удалять...
      
      И не сердитесь на меня, всегда и бесконечно Ваша,
      Ири.
      
      
      
      
    39. Ясюкевич Роман (jaroma@udm.net) 2002/01/27 13:42 [ответить]
      Что за нафик?!!!! Ирина Викторовна, я возмущён Вашим пренебрежительным отношением к собственному телу. Буду шантажировать ё-мэйлами, пока не покушаете!! (Сей комм. как к делу не относящийся, можно дилитнуть)
      Ваш Ром.
    38. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/01/27 13:33 [ответить]
      > > 37.Ясюкевич Роман
      >Ирина Викторовна, у меня есть два стихотворения на китайском. Если я их отсканирую и вышлю Вам, Вас не затруднит сделать хотя бы подстрочник?
      >:))))))))))))))))))))))))))))))
      >Вредный Я.
      
      Глыбоко (так, что и дна не видно) многоуважаемый Роман Владиславович!
      Маленькая иллюстрация из моего настоящего бытового положения - я ела последний раз в четверг вечером.
      
      Ваша Ири.
      
    37. Ясюкевич Роман (jaroma@udm.net) 2002/01/27 13:29 [ответить]
      Ирина Викторовна, у меня есть два стихотворения на китайском. Если я их отсканирую и вышлю Вам, Вас не затруднит сделать хотя бы подстрочник?
      :))))))))))))))))))))))))))))))
      Вредный Я.
    Страниц (4): 1 2 3 4

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"