Фань Чжун`янь (перевод: Чуднова Ирина) : другие произведения.

Комментарии: Су Му Чже
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Фань Чжун`янь (перевод: Чуднова Ирина) (irina@lib.ru)
  • Размещен: 22/09/2001, изменен: 16/06/2017. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Перевод с китайского, автор Фань Чжун`янь, эпоха Северная Сун. Вот и осень...
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    01:37 Чваков Д. "В расход" (8/7)
    21:57 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (15/7)
    21:57 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (26/7)
    21:24 Гуфельд З. "Мимо города чумного" (3/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (4): 1 2 3 4
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    05:24 "Диалоги о Творчестве" (250/4)
    05:23 "Форум: все за 12 часов" (215/101)
    01:31 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    05:46 Выпринцев Р.С. "Элениэль. Принцесса из 7 "А"" (4/3)
    05:38 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (383/20)
    05:32 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (533/1)
    05:24 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (250/4)
    05:08 Безбашенный "Запорожье - 1" (42/13)
    04:32 Кубрин М.С. "Мои идеи: каких еще новых " (619/1)
    04:31 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (358/7)
    03:55 Фамилия И. "В чём причины популярности " (4/2)
    03:43 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (42/31)
    02:58 Матвеич "Одваминус" (1)
    02:52 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (90/16)
    02:32 Уралов-Хуснуллин "Мясо "из пробирки"" (660/12)
    02:03 Санфиров А.Ю. "Фармацевт 4" (24/2)
    01:46 Nazgul "Магам земли не нужны" (887/16)
    01:43 Олейник М.И. "В канун конца света" (4/3)
    01:39 Павлова Т. "Скажи мне, кто твой друг" (1)
    01:37 Чваков Д. "В расход" (8/7)
    01:33 Шульгин Н. "66 сонет Шекспира" (36/1)
    01:32 Баталова Н.М. "Приключение пчёлки Дуси" (54/1)
    01:22 Нейтак А.М. "Пирожки и порошки" (148/1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    36. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/01/27 12:39 [ответить]
      Это транскрипция стихотворения (я намеренно пишу каждую фонему отдельно, чтобы не было слияния предудущих финалей в последующими инициалями) :
      
      Би юнь тянь, хуан е ди, цю се лянь бо, бо шан хань янь цуй. Шань ин се ян тянь цзе шуй, фан цао у цин, гэн цзай се ян вай. Ань сянь хунь, чжуй люй сы. Е е чу фей, хао мэн лю жень шуй? Мин юэ лоу гао сю ду и, цзю жу чоу чан, хуа цзо сянь сы лэй.
      
      Вот так это и записывается. Без разделения на строки. в отличии от танских стихов, среди которых распространены регулярные семи или пяти сложные строки. Я старалась сохранить даже пунктуацию оригинала, но это уже скорее начётничество.
      
      Надеюсь, что вы как-то уловите красоту стиха.
    35. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/01/27 11:45 [ответить]
      > > 34.Михайлов С.
      >"Осеннего цвета волна с гребнем мороз-изумрудного дыма" - это чудесно!
      Мне это дорого стоило. Совместить то, что отлично получается в китайском, где слова подобного рода вполне грамматически легитимны :), но в русском - тут надо быть очень аккуратным. Кажется, получилось.
      >Прочтения с пятого понял совершенство этого описания.
      >На счет моих непониманий.
      >С "потускнелой душой", вроде, разобрались:)
      >Теперь второе: "Бесчувственных трав, бесчувственней более та..."
      >Я бы понял точку, но с запятой не выходит.
      "Что" в значении "которая". Можно было бы перефразировать "незримая закатному солнцу трава является наиболее бесчувственной". Но мой вариант ближе китайскому порядку слов. А ещё нравится акцент, эта маленькая пауза после "та" и ударение на это слово.
      >Впечатление тяжеловесности возникает из-за: "склонилося", "за мыслию дале", "разве же... сном" и еще кое где. Короче, из-за несоответствия стилей и языковых эпох в пределах одного стиха. Так ли это у автора?
      Ну, автор вообще писал высочайшим стилем - "вэньянь" - древний китайский литературный язык. Там даже простые понятия приобретают графически-семантическую отточенность.
      Современный китайский в этом смысле жутко многословен. Как бы за той многословностью не утратилась лаконичность и выверенность (эк, загнула! :)) эпитета.
      >Но, красоты образов это не умоляет (и в этом ваше участие несомненно).
      Я старалась...
      
      
      
    34. Михайлов С. (s129327@mail.ru) 2002/01/26 10:04 [ответить]
      "Осеннего цвета волна с гребнем мороз-изумрудного дыма" - это чудесно!
      Прочтения с пятого понял совершенство этого описания.
      На счет моих непониманий.
      С "потускнелой душой", вроде, разобрались:)
      Теперь второе: "Бесчувственных трав, бесчувственней более та..."
      Я бы понял точку, но с запятой не выходит.
      Впечатление тяжеловесности возникает из-за: "склонилося", "за мыслию дале", "разве же... сном" и еще кое где. Короче, из-за несоответствия стилей и языковых эпох в пределах одного стиха. Так ли это у автора?
      Но, красоты образов это не умоляет (и в этом ваше участие несомненно).
    33. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.com) 2002/01/24 09:01 [ответить]
      > > 31.Минина Ольга Владимировна
      >...даже и не думала , что МОЖНО ТАК!!!
      Ольга, это прежде всего заслуга автора оригинала, мне просто хотелось не потерять по дороге. К несчастью, чтобы оценить получилось ли это, необходимо знать китайский...
      >потрясающе!!!
      Спасибо за высокую оценку.
      Ваша И.
      
    32. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.com) 2002/01/24 08:57 [ответить]
      > > 30.Михайлов С.
      >По поводу той строчки, мне так слышится:
      >В тот чАс, потускнЕлая, крАя душа...
      >Мог бы и сразу сообразить
      >Про остальное - будет время - сбросьте мне на почту. Почитаю, напишу. Насчет транскрипции - интересно, может быть, поможет.
      С транскрипцией немного не состыковалось :(, придётся отложить до выходных,но обязательно отправлю.
      Ваша И.
      
      
    31. Минина Ольга Владимировна (olgaguid@mail.ru) 2002/01/24 08:48 [ответить]
      ...даже и не думала , что МОЖНО ТАК!!!
      
      потрясающе!!!
    30. Михайлов С. (s129327@mail.ru) 2002/01/23 22:10 [ответить]
      По поводу той строчки, мне так слышится:
      В тот чАс, потускнЕлая, крАя душа...
      Мог бы и сразу сообразить
      Про остальное - будет время - сбросьте мне на почту. Почитаю, напишу. Насчет транскрипции - интересно, может быть, поможет.
      
    29. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.com) 2002/01/23 13:06 [ответить]
      > > 28.Михайлов С.
      >Ничего вы не нарушили. Равновесие в ваших работах присутствует куда более, чем у многих. Что вам совершенно точно удалось передать - так это краски (повторяю, что не знаю оригинала - так что не могу оценить, чьи это краски - ваши, или Су Мо Чже). Именно они и общее равновесие захватили мое внимание и привлекли к вам (здесь и в др. текстах)
      Наверное, больше его, чем мои. :) Всё-таки переводчик не должен вносить много совсем уже своего, но только в той мере, чтобы сделать свой перевод близким тем людям, которые не знакомы с культурой оригинала.
      >На серьезное обсуждение переводов я врядли способен, т.к. не переводчик и плохо знаю специфику. Если бы мне удалось получить этот текст не в виде стиха, а в виде как можно более дословного текста... да нет, все равно врядли выйдет: кабы по-англицки оригинал - еще куда ни шло, там я хоть ритм уловлю:(.
      Я посмотрю на выходных. может быть у меня есть сборник Сунской поэзии на английском, там может быть и этот текст, или в Интернете, тоже можно найти. Или можно ещё записать в транскрипции, я для Вас сделаю, если повезёт, то завтра.
      >Впрочем, если хотите попробовать - милости прошу, коли времени своего не жалко.
      На интересный разговор его не бывает жалко. :))
      Читаю потихоньку из Вашего разздела.
      И.
      >>> Очень может статься, что погнавшись за возможно полным соответствием оригиналу, я как-то нарушила равновесие, которое стоит многого.
      >
      
      
    28. Михайлов С. (s129327@mail.ru) 2002/01/22 23:15 [ответить]
      > > 27.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 26.Михайлов С.
      >>> > 25.Chudnova Irina
      >>>> > 24.Михайлов С.
      Ничего вы не нарушили. Равновесие в ваших работах присутствует куда более, чем у многих. Что вам совершенно точно удалось передать - так это краски (повторяю, что не знаю оригинала - так что не могу оценить, чьи это краски - ваши, или Су Мо Чже). Именно они и общее равновесие захватили мое внимание и привлекли к вам (здесь и в др. текстах)
      На серьезное обсуждение переводов я врядли способен, т.к. не переводчик и плохо знаю специфику. Если бы мне удалось получить этот текст не в виде стиха, а в виде как можно более дословного текста... да нет, все равно врядли выйдет: кабы по-англицки оригинал - еще куда ни шло, там я хоть ритм уловлю:(.
      Впрочем, если хотите попробовать - милости прошу, коли времени своего не жалко.
      >> Очень может статься, что погнавшись за возможно полным соответствием оригиналу, я как-то нарушила равновесие, которое стоит многого.
      
    27. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.com) 2002/01/22 12:32 [ответить]
      > > 26.Михайлов С.
      >> > 25.Chudnova Irina
      >>> > 24.Михайлов С.
      >Лишние слова, действительно, - лишние. Я прочитал остальное, что вы дали на СИ - у вас нет лишних слов.
      Спасибо за наводку, я посмотрю на этот перевод. Очень может статься, что погнавшись за возможно полным соответствием оригиналу, я как-то нарушила равновесие, которое стоит многого.
      >Что касаемо образности - по моему это идеально, когда одно слово порождает несколько цепочек связей, каждая из которых (или хоть две-три) естественно перетекает в другие слова стиха.
      >Хотелось бы этого достичь - но, сложно:)
      То есть, по Вашему в этом переводе это упушено? Мне действительно важно, как на взгляд разных людей выглядят мои стихи и переводы, так как чем дальше мы отстоим друг от друга, тем больше полезного донесём, общаясь.
      >Про это стихотворение (в прошлый раз забыл спросить): вы не могли бы уточнить про "В тот час потускнелая края душа за мыслию дале стремится". Я, к сожалению, не понял "потускнелая края" это опечатка от "потускнелого края", или что-то другое?
      Вообще-то это "потускнелая душа края" (просто перенос за ради размера), но, мне и самой в этом видится лёгкий намёк на расплывчатость. Хотя, если душа края потускнела, то и сам край потускнел, тогда, наверное, было бы верно и "потускнелого края душа".
      С этим переводом вообще у меня есть некоторая неуверенность. Я и хотела бы очень серьёзного разбора, чтобы взглянуть с позиции читателя. Мне будет только на пользу. Тем более, что я сейчас работаю над переводом сборника сунских стихов.
      >Извините, если просто тупой:))
      И совершенно правильно, что спрашиваете.
      Всегда спрашивайте, вопросы полезны.
      И.
      >>Vprochem, ja i v svoih stihah sklonna k uploteniju, k vykidyvaniju "lishnih" slov.
      >>Poetomu, vidimo, moi poslednie stihi i ne slishkom imponirujut, skazhem, Juliju Petrovu - ochen` vysokoe naprjazhenie i bol`shaja plotnost` obrazov.
      >
      >
      
      
    26. Михайлов С. (s129327@mail.ru) 2002/01/22 08:52 [ответить]
      > > 25.Chudnova Irina
      >> > 24.Михайлов С.
      Лишние слова, действительно, - лишние. Я прочитал остальное, что вы дали на СИ - у вас нет лишних слов.
      Что касаемо образности - по моему это идеально, когда одно слово порождает несколько цепочек связей, каждая из которых (или хоть две-три) естественно перетекает в другие слова стиха.
      Хотелось бы этого достичь - но, сложно:)
      Про это стихотворение (в прошлый раз забыл спросить): вы не могли бы уточнить про "В тот час потускнелая края душа за мыслию дале стремится". Я, к сожалению, не понял "потускнелая края" это опечатка от "потускнелого края", или что-то другое?
      Извините, если просто тупой:))
      >Vprochem, ja i v svoih stihah sklonna k uploteniju, k vykidyvaniju "lishnih" slov.
      >Poetomu, vidimo, moi poslednie stihi i ne slishkom imponirujut, skazhem, Juliju Petrovu - ochen` vysokoe naprjazhenie i bol`shaja plotnost` obrazov.
      
      
    25. Chudnova Irina (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/01/20 17:36 [ответить]
      > > 24.Михайлов С.
      Zaranee proshu izvinit` za translit.
      >Тяжело, наверное, стихи с китайского на русский?
      I da i net. Pozhaluj, trudno najti formu, no esli ona otyskana, to dal`she staraesh`sja sledovat` ej.
      >(сужу не по себе, т.к. китайского не знаю, а по мукам Шучкого с И Цзин'ом)
      >Очень красивые образы.
      V oroginale za kazhdym iz nih eshjo celyj sonm associacij i podtekstov.
      >Жаль, не могу оценить в оригинале - по-моему, по-русски получилось чуть-чуть тяжеловесно (в сравнении с осенней паутинкой ;)), но все-равно, читать очень приятно
      Tjazhelovesno - da, soglashus` est`takoe. Eto ottogo, chto hotelos` nichego ne upustit`.
      Vprochem, ja i v svoih stihah sklonna k uploteniju, k vykidyvaniju "lishnih" slov.
      Poetomu, vidimo, moi poslednie stihi i ne slishkom imponirujut, skazhem, Juliju Petrovu - ochen` vysokoe naprjazhenie i bol`shaja plotnost` obrazov.
      
      S blagodarnost`ju, Yi.
      
      
      
    24. Михайлов С. (s129327@mail.ru) 2002/01/20 17:11 [ответить]
      Тяжело, наверное, стихи с китайского на русский?
      (сужу не по себе, т.к. китайского не знаю, а по мукам Шучкого с И Цзин'ом)
      Очень красивые образы.
      Жаль, не могу оценить в оригинале - по-моему, по-русски получилось чуть-чуть тяжеловесно (в сравнении с осенней паутинкой ;)), но все-равно, читать очень приятно
    23. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/01/01 10:46 [ответить]
      > > 22.Людмила Фатеева
      >> > 21.Чуднова Ирина Викторовна
      >>> > 20.Людмила Фатеева
      >>>А мы тоже немножко к китайской культуре приобщились: шары китайские гоняем - которые нервы успокаивают. ЗдОрово! Передай китайцам наше спасибо за чудное изобретение.
      >>Люд, а знаешь высший пилотаж этого дела? Это когда три шара ты крутишь дадонью почти не задействуя пальцы, а четвёртый стоит наверху и тоже крутится...
      >>Кстати, шары называются "баоцзяньцю" - то есть, "шары, берегущие здоровье".
      >>Радости тебе и счастья в этом году!
      >>Твоя И.
      >Спасибо, Ира. А с шарами - интересно. Завтра побегу еще прикуплю парочку. Будем учиься. Станем в Год Лошади истинными баоцзяньцюнистами!
      Шарики замечательные. Они особенно популярны у китайских калиграфов, которым требуется необычайная твёрдость руки. Вот среди них-то и попадаются такие виртуозы. :))
      У меня есть несколько нефритовых, которые я привезла ещё в 94-м из Гуйлиня, иногда, когда настроение не очень, я покручиваю их в руке и рассуждаю сама с собой о превратностях человеческого бытия, примерно через полчаса чувствуешь себя гораздо спокойнее.
      Чего и вам желаю!
      И.
      
      
    22. Людмила Фатеева (alex_lucy@yahoo.com) 2002/01/01 10:40 [ответить]
      > > 21.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 20.Людмила Фатеева
      >>А мы тоже немножко к китайской культуре приобщились: шары китайские гоняем - которые нервы успокаивают. ЗдОрово! Передай китайцам наше спасибо за чудное изобретение.
      >Люд, а знаешь высший пилотаж этого дела? Это когда три шара ты крутишь дадонью почти не задействуя пальцы, а четвёртый стоит наверху и тоже крутится...
      >Кстати, шары называются "баоцзяньцю" - то есть, "шары, берегущие здоровье".
      >Радости тебе и счастья в этом году!
      >Твоя И.
      Спасибо, Ира. А с шарами - интересно. Завтра побегу еще прикуплю парочку. Будем учиься. Станем в Год Лошади истинными баоцзяньцюнистами!
    21. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/01/01 10:25 [ответить]
      > > 20.Людмила Фатеева
      >Кошечку с Новым Годом! Крепче держись коготочками за гриву.
      Угу, угу! Спасибо!
      >А мы тоже немножко к китайской культуре приобщились: шары китайские гоняем - которые нервы успокаивают. ЗдОрово! Передай китайцам наше спасибо за чудное изобретение.
      Люд, а знаешь высший пилотаж этого дела? Это когда три шара ты крутишь дадонью почти не задействуя пальцы, а четвёртый стоит наверху и тоже крутится...
      Кстати, шары называются "баоцзяньцю" - то есть, "шары, берегущие здоровье".
      Радости тебе и счастья в этом году!
      Твоя И.
      
      
      
    20. Людмила Фатеева (alex_lucy@yahoo.com) 2002/01/01 10:20 [ответить]
      Кошечку с Новым Годом! Крепче держись коготочками за гриву.
      А мы тоже немножко к китайской культуре приобщились: шары китайские гоняем - которые нервы успокаивают. ЗдОрово! Передай китайцам наше спасибо за чудное изобретение.
    19. Карлович (chtvl@hotmail.com) 2001/12/31 09:54 [ответить]
      Иринка, с праздником тебя, всего, всего, всего. И как можно больше!
      
      
       А вот сюда пожалуйста складывай свои пожелания для всех http://zhurnal.lib.ru/comment/ это общий форум.
      
    18. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/12/22 18:40 [ответить]
      > > 17.Дедюхова Ирина Анатольевна
      >Здравствуйте, Ирина! Ощущение потрясающее... Слушайте, а как Вы после таких стихов, после таких Поэтов общаетесь со всеми остальными? Мне кажется, что адекватность восприятия все равно несколько утрачивается, нет? Саму-то Вас тоже от нынешних в глубь веков потянуло. Как я Вас понимаю! Как тянет разделить скорбь такого замечательного Поэта, стаканчик ему протереть, что ли...Расстроили Вы меня. Разделенная веками с любимым И.
      Приветствую, Ирина (как к самой себе обращаешься...)!
      Я куда больше удивляюсь, как я после таких стихов свои пописывать берусь... Впрочем, такой уж разделённости не чувствую - отучилась. "И" - соединяет, и, как сказал Шлёнский "обрубается телеграфом" :).
      То, что я смогла это перенести в своё время - вот, глядишь, и можно счёсть протиранием стаканчика.
      Ваша И.
      
    17. Дедюхова Ирина Анатольевна (ira.de@eudoramail.com) 2001/12/21 01:59 [ответить]
      Здравствуйте, Ирина! Ощущение потрясающее... Слушайте, а как Вы после таких стихов, после таких Поэтов общаетесь со всеми остальными? Мне кажется, что адекватность восприятия все равно несколько утрачивается, нет? Саму-то Вас тоже от нынешних в глубь веков потянуло. Как я Вас понимаю! Как тянет разделить скорбь такого замечательного Поэта, стаканчик ему протереть, что ли...Расстроили Вы меня. Разделенная веками с любимым И.
    16. Звонков Андрей Леонидович (bloodservice@inbox.ru) 2001/12/06 13:08 [ответить]
      ИРИНА! Поздравляю с годовщиной! Жалко что не могу оставить в комментариях к ИНФОРМАЦИИ О ВЛАДЕЛЬЦЕ РАЗДЕЛА, но это, думаю, впереди.
      
      Если у вас есть звуковая карта, и вы можете слушать в МР3, зайдите на АПОРТ и найдите файл КОЛЫБЕЛЬНАЯ РОСИИ Жени Смоляниновой. Изумительная песня, необыкновенный голос. Еще раз поздравляю!
      Ваш Звонков.
    15. Жопа-соловей (big_prij@hotmail.com) 2001/11/28 19:52 [ответить]
      Ира, я получила ваше письмо. Для меня это большая честь - как и для любого начинающего гениального поэта. Сначала я ничего не поняла, подумала, что это стихи на китайском языке, два раза прочитала вслух чтобы прочуйствовать божественный ритм поэзии, и даже всплакнула от умиления. Потом догадалась показать одному моему близкому человеку, она перевела в другую кодировку и я прочитала. Спасибо за трогательные слова! Я это письмо распечатала и буду хранить всегда!
      Да, я еще очень хороших стихов скинула, мне очень важна будет именно ваша оценка.
      :)))
    14. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/11/27 18:25 [ответить]
      > > 14.Кондратьева Екатерина Валерьевна
      >Ах, какая я глупая, не знала, что Вы переводите с китайского, а я его так люблю. Обязательно завтра прочитаю все Ваши переводы. У меня есть перепечатанные стихи Лао Цзы - это чудо мудрости.
      Я, Екатерина Валерьевна, сейчас немного изменила "тактику". Перевожу сразу книгу, а не по одному стихотворению. Как окончу первую часть - выложу. Там будут (если всё получится, как мне видится) ещё и комментарии китайских филологов к стихам и поэзии сунских поэтов. Если бы можно было положить на Си и рисунки - было бы просто замечательно! Ну. ничего, может, положу в другом месте!
      > С уважением ,счастья Вам и любви!
      Благодарю.
      И.
      
      
      
    13. Ежов Рой Андреевич (it_ogo@rambler.ru) 2001/09/26 10:37 [ответить]
      > > 10.Чуднова Ирина Викторовна
      >Рой, в древнекитайском вообще нет всех этих слов, выражающих взаимосвязь - "где", "который" и т.д.
      Значит, надо думать, китайский язык старичка был синтаксически правилен, несмотря на отсутствие этих слов. Вопрос: будет ли адекватным его перевод на синтаксически неправильный русский?
      
      Все, молчу :)))))
      
    12. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/09/25 21:27 [ответить]
      > > 11.Даен Алексей Игоревич
      >Замечательно!!!!!!!!! Ирина, а где обещанная статейка о Герде?
      Алексей, прошу прощения, одно время была далека от нормального состояния в котором можносмотреть на тексты не через призму своих комплексом, а "по навязанным автором правилам", потому и затянула это дело. Вот и Ольга Ляшенко и Роман и Ева Крузенштерн - и даже Пересмешник - вполне обоснованно на меня претендуют. В ближайшее время.
      И.
      
      
    11. Даен Алексей Игоревич (aldayen@hotmail.com) 2001/09/25 21:13 [ответить]
      Замечательно!!!!!!!!! Ирина, а где обещанная статейка о Герде?
    10. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/09/25 21:07 [ответить]
      Рой, в древнекитайском вообще нет всех этих слов, выражающих взаимосвязь - "где", "который" и т.д. Но во многом ты прав. "Край" - в данном случае это местность, как Краснодарский край. "Солнце заката" - закатное солнце. Я опять, видно, намудрила с ужиманием слов.
      Буду думать.
    9. Ежов Рой Андреевич (it_ogo@rambler.ru) 2001/09/25 20:37 [ответить]
      > > 8.Чуднова Ирина Викторовна
      >Так оно и есть. Пропустила несколько слов. Это самый спорный момент в этом переводе. Уж очень хотелось сохранить лаконичность оригинала. Может, ещё поработаю, для меня и самой именно здесьь не всё ясно. Хотя. красиво "горЫ отразившись". Мне это нравится. Чуть-чуть провал, но смысл понятен на уровне внутренних связей между словами.
      Это-то меня в тебе и пугает. :(
      А лично я, хотя и не переводчик, но Маршака читал и убежден, что если источник не страдал погрешностями синтаксиса, то их не должно быть и в переводе.
      
      >>>Бесчувственных трав, бесчувственней более та,
      >>> что солнцу заката не зрима.
      >Та, которая не зрима закату, бесчувственнее всех остальных бесчувственных.
      Ясно: Из бч трав наиболее бч та, которая.
      Так закату, или солнцу заката? :)
      "бесчувственней более" - имхо, совершенно жуткий ляп. У тебя, наверное, просто ухо замылилось.
      
      >>>В тот час потускнелая края душа за мыслию дале стремится.
      >>"Душа края"? Это так задумано?
      >Это так у автора, тут все вопросы к старичку Фаню. Я сама очень удивлялась, но тут могу только следовать за его образами.
      Старичка мы, конечно, эксгумируем, но край - это не образ, а слово, которое в рус. яз. имеет уйму значений. И непонятно, которое из них должно работать для создания образа. :(
      
      >Привет Аду.
      У него уже есть.
      
      >>Злобственно твой,
      >>РЕ
      >Взаимно, И.
      Резонансно,
      РЕ
    8. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/09/25 20:14 [ответить]
      > > 6.Ежов Рой Андреевич
      >Такое впечатление, что исчезло несколько слов.
      >>Горы отразившись, склонилося солнце, где неба коснулась вода,
      >Что сделали гОры, отразившись? Или это солнце склонилося, ОТ горЫ отразившись? ТУДА, где неба коснулась вода?
      Так оно и есть. Пропустила несколько слов. Это самый спорный момент в этом переводе. Уж очень хотелось сохранить лаконичность оригинала. Может, ещё поработаю, для меня и самой именно здесьь не всё ясно. Хотя. красиво "горЫ отразившись". Мне это нравится. Чуть-чуть провал, но смысл понятен на уровне внутренних связей между словами.
      >>Бесчувственных трав, бесчувственней более та,
      >> что солнцу заката не зрима.
      >
      >Та бесчувственна более бесчувственных трав, или
      >та бесчувственнее бесчувственных трав, или как? Дюжина вариантов.
      Та, которая не зрима закату, бесчувственнее всех остальных бесчувственных.
      >Мозги свернешь!
      >
      >>В тот час потускнелая края душа за мыслию дале стремится.
      >"Душа края"? Это так задумано?
      Это так у автора, тут все вопросы к старичку Фаню. Я сама очень удивлялась, но тут могу только следовать за его образами.
      >Ожидаю от тебя всяких пакостев, поэтому морально готовлюсь к тому, что все это совершенно правильно и необходимо.
      Привет Аду.
      >Злобственно твой,
      >РЕ
      Взаимно, И.
      
      
    6. Ежов Рой Андреевич (it_ogo@rambler.ru) 2001/09/25 19:36 [ответить]
      > > 5.Чуднова Ирина Викторовна
      >>Что-то я синтаксис твой в упор не понимаю. :( Так задумано? :)
      >Давай прямым текстом. Чего у меня там?
      
      Такое впечатление, что исчезло несколько слов.
      >Горы отразившись, склонилося солнце, где неба коснулась вода,
      Что сделали гОры, отразившись? Или это солнце склонилося, ОТ горЫ отразившись? ТУДА, где неба коснулась вода?
      >Бесчувственных трав, бесчувственней более та,
      > что солнцу заката не зрима.
      
      Та бесчувственна более бесчувственных трав, или
      та бесчувственнее бесчувственных трав, или как? Дюжина вариантов.
      
      Мозги свернешь!
      
      >В тот час потускнелая края душа за мыслию дале стремится.
      "Душа края"? Это так задумано?
      
      Ожидаю от тебя всяких пакостев, поэтому морально готовлюсь к тому, что все это совершенно правильно и необходимо.
      
      Злобственно твой,
      РЕ
    5. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/09/25 17:39 [ответить]
      > > 4.Ежов Рой Андреевич
      >Что-то я синтаксис твой в упор не понимаю. :( Так задумано? :)
      Давай прямым текстом. Чего у меня там?
      
      
    4. Ежов Рой Андреевич (it_ogo@rambler.ru) 2001/09/25 15:53 [ответить]
      Что-то я синтаксис твой в упор не понимаю. :( Так задумано? :)
    3. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/09/24 06:17 [ответить]
      > > 2.Ясюкевич Роман
      >Ири, замечательное стихотворение!
      >Сделай доброе дело для читателей: выдели свои переводы в отдельную группу, а?
      С учётом малочисленых, но достойных внимания читательских просьб, выделение переводов в отдельную группу произведено.
      >Роман.
      Ири.
      
      
    2. Ясюкевич Роман (jaroma@udm.net) 2001/09/24 05:52 [ответить]
      Ири, замечательное стихотворение!
      Сделай доброе дело для читателей: выдели свои переводы в отдельную группу, а?
      Роман.
    1. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/09/22 23:32 [ответить]
      ...Легко зацепилась за образ, чтоб видеть несказанное, слышать невидимое...
    Страниц (4): 1 2 3 4

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"