Янь Шу (перевод: Чуднова Ирина) : другие произведения.

Комментарии: Хуань Си Ша
 (Оценка:7.61*5,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Янь Шу (перевод: Чуднова Ирина) (irina@lib.ru)
  • Размещен: 17/04/2001, изменен: 13/05/2008. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Лирика, Переводы
  • Аннотация:
    Янь Шу, эпохa Северная Сун. Номинировано на конкурс "Тенёта-Ринет-2002" "Переводы поэзии".
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    09:19 Логинов Н.Г. "Дарю!" (25)
    09:16 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (16/12)
    09:14 Ив. Н. "02 декабря" (1)
    08:49 Чваков Д. "Время-песок" (15/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    08:56 "Форум: Трибуна люду" (179/101)
    08:56 "Форум: все за 12 часов" (143/101)
    06:58 "Диалоги о Творчестве" (290/35)
    02:46 "Технические вопросы "Самиздата"" (235/2)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    09:19 Логинов Н.Г. "Дарю!" (25)
    09:18 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (604/4)
    09:17 Березина Е.Л. "Гёдель в шоке" (8/4)
    09:16 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (16/12)
    09:14 Ив. Н. "02 декабря" (1)
    09:13 Вордин С. "Всей птичке пропасть" (14/8)
    09:11 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (843/4)
    09:09 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (687/15)
    09:08 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (132/27)
    08:51 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (460/9)
    08:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (383/8)
    08:49 Чваков Д. "Время-песок" (15/1)
    08:29 Ролько Т. "О гносеологическом крушении " (531/6)
    08:28 Смолина А.Н. "Любопытные факты об Украине - " (1)
    08:27 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (711/4)
    07:31 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (1)
    06:58 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (290/35)
    06:40 Детектив-Клуб "Объявления Детектив-Клуба. " (500/2)
    06:34 Шердан "Облом" (7/1)
    06:33 Shirihai H., Bre "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Часть Вторая"
    17:04 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    12:34 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    17. Сидорцов Иван Кузьмич 2001/05/04 15:52 [ответить]
      Скажите, а почему 2 "Вань Си Ша"?????
    16. Пыжьянова Светлана Вячеславовна (lanaross@yahoo.com) 2001/05/04 14:50 [ответить]
      Ирочка, а переводы у тебя весьма недурные. Даже не ожидала. Зная, как ты неравнодушна к китайской культуре, не думала, что будет так хорошо. С сохранением китайской традиции и, думаю, авторского замысла, тебя там тоже очень много... Говорят, перевод, это соавторство... Почему бы тебе не стать переводчиком? У тебя получится, да ты и сама это знаешь...
    15. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/05/01 20:02 [ответить]
      Да, Михаил, мне и самой не слишком нравится это "может, вернувшись", но очень хотелось сохранить сослагательность оригинала. Я всерьёз подумаю, может быть найду более экономный вариант.
       Что касается "восточности", то сохранить её в переводе удаётся лишь косвенными средствами, в китайской поэзии сам строй стиха совсем иной, рифма есть, но она идёт из совсем других истоков, в этом смысле мои переводы совсем "западные", восточное в них только содержание.
       При желании можно было бы написать перевод и сонетом, мне это просто не пришло в голову, было бы очень своеобразно. Михаил, я отправлю Вам письмо со ссылкой на интересное место в сети, надеюсь, там Вам понравится.
       Ваша Irina5 ;-)
    14. Гарцев Михаил Исаакович (mikle@stk.mmtel.ru) 2001/04/29 21:02 [ответить]
      Ирина,я не люблю востчные формы.Я считаю их какими-то аморфными,
      амебообразными.Мне нравятся сонетные формы,может быть, терцины(я
      закачаю как-нибудь свои опыты на эту тему).Сонет я люблю,потому что
      там можно сжать мысль,показать ее на стыке,вывести на острие,а
      танка,рубаи....я просто в них ничего не понимаю.Но то, что я прочел
      вызвало у меня неоднозначную оцнку.Надо переварить.Одно замечание:
      6 строчка немного не товось.Может быть,такой вариант:
      "Ласточка,возвратившись,крылом их заденет своим".Ваша энергия и
      упорство вызывают уважение.Mikle5
      
      
    13. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/04/29 16:57 [ответить]
      Я всерьёз подумываю о хорошей статье на этот предмет, что, конечно, не исключает обязательности комментариев к каждому стихотворению. У меня за последние годы в Китае сложилось несколько однобокое мнение о том, что в этом вопросе, как бы не нужно много комментировать, теперь понимаю, что этому своему впечатлению я обязанна кругом общения, который ограничивался людьми связанными с Китаем, и потому подобные объяснения были лишними. Самиздат мне открыл глаза на общее состояние дел. Стану немного посвободнее, и вперёд.
    12. Алексей (makarov@makarov.msu.ru) 2001/04/29 14:31 [ответить]
      Ирина
      
      >И я, Алексей, заметила, что на русском как-то не много стихов Цинь Гуаня, значит нужно постараться и самой перевести что-нибудь из его стихов и возможно больше.
      
      хорошая мысль, только не скупитесь на комментарии, которых
      очень не хватает переводам с китайского. Ваши замечательные
      пояснения я читал с большим интересом и мне кажется, что
      подобные комментарии только украшают перевод и делают его
      гораздо более интересным.
      Ваш, А.М.
    11. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/04/29 09:26 [ответить]
      И я, Алексей, заметила, что на русском как-то не много стихов Цинь Гуаня, значит нужно постараться и самой перевести что-нибудь из его стихов и возможно больше.
       Из Вашей приписки ощутила терпкий аромат московской весны, тополиных почек и влажной земли.
      Ваша И.
    10. Алексей (makarov@makarov.msu.ru) 2001/04/28 22:46 [ответить]
      Ирина!
      
      > В моих китайских сборниках Стихи Су Ши (1036 - 1101) соседствуют со стихами Цинь Гуань (1049 - 1100), современники, знавшие друг друга...
      
      Я, увы, Цинь Гуаня практически не знаю.
      
      > А у меня сеет мелкий дождь, вчера всю ночь билась в стёкла гроза, и ветром намело на мой балкон тугих пунцово-оранжевых бутонов граната.
      >Ветер теперь шепчет по листьям, уговаривает кусты, замаливает вчерашний гнев...
      > Словно каждый листок - лодка на тихой воде, уцелевшая после жестокостей водопада...
      
      В Москве влажный воздух с клейкой горчинкой
      собирает последние капли дождя...
      
      А.М.
      
      ---
      
    9. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/04/28 10:39 [ответить]
      >Ирина!
      >
      >
      >>Задавайте любые вопросы, ибо отвечая на них, имею лишний повод прикоснуться к теме китайского языка и литературы.
      >
      >Спасибо за обстоятельный ответ. Из Сун я пожалуй больше
      >всего люблю Су Ши в переводах Голубева. А они довольно
      >аскетичны по языковым средствам. (Совсем не берусь судить,
      >насколько это соответствует оригиналу, а знакомых китаистов,
      >рядом нет.)
      >
      >Вот характерный пример:
      >
      >Ветер что-то шепчет в тростнике,
      >Это шепот - та же тишина.
      >
      >Дверь открыл и вижу: под дождем
      >В озере купается луна.
      >
      >Спит рыбак, и чайка тоже спит, -
      >Может быть, у них похожи сны?
      >
      >Вынырнула рыба из воды -
      >Словно демон в проблеске луны.
      >
      >Ночь все глубже, и людей пути
      >Не пересекаются сейчас,
      >
      >Только тень, когда иду один,
      >Следует за мною веселясь...
      >
      >То нахлынет на песок волна,
      >То, следы оставив, отойдет,
      >
      >В ивняке луна, собрав лучи,
      >Паутину тонкую плетет...
      >
      >Наша жизнь стремительна, быстра,
      >Соткана тревогой и тоской,
      >
      >А отдохновенье - только миг,
      >Незаметный в суете людской.
      >
      >Вот пропел петух, а вслед за ним -
      >Колокольный звон и птичий гам.
      >
      >Барабан вещает, что пора
      >Паруса расправить рыбакам!
      >
      >Искренне Ваш, А.М.
      >P.S. Жена обычно читает что-нибудь подобное,
      >когда плывем в лодке.
      
      ---
      Дорогой Алексей!
      Ваш комментарий вновь послужил хорошим поводом взглянуть не только в тексты оригиналов, но и открыть сборник переводов (к сожалению, единственный, которым располагаю). Су Ши вообще не отделял себя от природы, но ощущал при этом вечную невозможность слиться с ней до конца (ибо он не был ни рыбаком, ни охотником, которые в понимании китайских интеллегентов тех времён, есть неотъемлемая часть природы, потому "сны чайки и рыбака так похожи"), потому всегда в его стихах найдёшь эту капельку грусти за отстранённостью пейзажа.
       В моих китайских сборниках Стихи Су Ши (1036 - 1101) соседствуют со стихами Цинь Гуань (1049 - 1100), современники, знавшие друг друга...
       А у меня сеет мелкий дождь, вчера всю ночь билась в стёкла гроза, и ветром намело на мой балкон тугих пунцово-оранжевых бутонов граната.
      Ветер теперь шепчет по листьям, уговаривает кусты, замаливает вчерашний гнев...
       Словно каждый листок - лодка на тихой воде, уцелевшая после жестокостей водопада...
       Искренне Ваша, И.
      
    8. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/04/28 09:04 [ответить]
      >Здравствуйте, Ирина!
      >>...что поделать, если у сунских поэтов, если не "Вань Си Ша", то "Хуа Му Лань"? А авторов много, авторы разные и настроения у них разные. Не обессудьте, таков Китай. :-))
      >А почему бы тогда и вправду на европейский манер не обозначить "Вань Си Ша - второе прочтение" или кратко "Вань Си Ша" - 2. Тогда легче ориентироваться в комментариях.
      >>Сегодня отправила Вам письмишко со сслками, получили ли Вы его?
      >Спасибо. Удивляюсь Вашей работоспособности. А как Ваше имя будет звучать по китайски? Или в Китае не принято как-то склонять иностранные имена?
      >С уважением.
      >
      
      ---
      Да, Михаил, я заметила, что ориентироваться в комментариях, когда у двух стихотворений одинаковое название, не очень-то легко, буду что-то предпринимать.
      По-китайски моё имя звучит И Линьна. Что-то вроде фамилии и имени. Кстати, из наших имён меньше всего искажаются Ирины и Елены. Хуже всего, на мой взгляд, с именем Кирил, оно искаженно до Цзи Лиер.Так и живём, самих себя не чуя, у нас однажды к телефону не позвали человека, потому что имени не разобрали, столько обид было :-((.
      
    7. Алексей (makarov@makarov.msu.ru) 2001/04/27 22:03 [ответить]
      Ирина!
      
      
      >Задавайте любые вопросы, ибо отвечая на них, имею лишний повод прикоснуться к теме китайского языка и литературы.
      
      Спасибо за обстоятельный ответ. Из Сун я пожалуй больше
      всего люблю Су Ши в переводах Голубева. А они довольно
      аскетичны по языковым средствам. (Совсем не берусь судить,
      насколько это соответствует оригиналу, а знакомых китаистов,
      рядом нет.)
      
      Вот характерный пример:
      
      Ветер что-то шепчет в тростнике,
      Это шепот - та же тишина.
      
      Дверь открыл и вижу: под дождем
      В озере купается луна.
      
      Спит рыбак, и чайка тоже спит, -
      Может быть, у них похожи сны?
      
      Вынырнула рыба из воды -
      Словно демон в проблеске луны.
      
      Ночь все глубже, и людей пути
      Не пересекаются сейчас,
      
      Только тень, когда иду один,
      Следует за мною веселясь...
      
      То нахлынет на песок волна,
      То, следы оставив, отойдет,
      
      В ивняке луна, собрав лучи,
      Паутину тонкую плетет...
      
      Наша жизнь стремительна, быстра,
      Соткана тревогой и тоской,
      
      А отдохновенье - только миг,
      Незаметный в суете людской.
      
      Вот пропел петух, а вслед за ним -
      Колокольный звон и птичий гам.
      
      Барабан вещает, что пора
      Паруса расправить рыбакам!
      
      Искренне Ваш, А.М.
      P.S. Жена обычно читает что-нибудь подобное,
      когда плывем в лодке.
    6. Обморшев М.Г. (obmorshev2000@e-mail.ru) 2001/04/27 21:45 [ответить]
      Здравствуйте, Ирина!
      >...что поделать, если у сунских поэтов, если не "Вань Си Ша", то "Хуа Му Лань"? А авторов много, авторы разные и настроения у них разные. Не обессудьте, таков Китай. :-))
      А почему бы тогда и вправду на европейский манер не обозначить "Вань Си Ша - второе прочтение" или кратко "Вань Си Ша" - 2. Тогда легче ориентироваться в комментариях.
      >Сегодня отправила Вам письмишко со сслками, получили ли Вы его?
      Спасибо. Удивляюсь Вашей работоспособности. А как Ваше имя будет звучать по китайски? Или в Китае не принято как-то склонять иностранные имена?
      С уважением.
      
    5. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/04/27 21:21 [ответить]
      >Ирина!
      >
      >Извините за любопытство и возможно странный вопрос.
      >Вы используете в переводе такие слова как "если", "так", "все та же".
      >Они подчеркнуты в оригинале?
      >И уж совсем глупость, а там пОгода или пАгода?
      >
      >Искренне Ваш, А.М.
      >
      
      ---
      Постараюсь обстоятельнее ответить на этот вопрос. Обсуждаемое стихотворение состоит всего из 42 иероглифов, таких слов, как "если", "так", "всё та же" в оригинале вообще нет. Это особенности древнего письменного языка "вэньянь". Могу дать Вам "лобовой" подстрочник стиха "Закатное солнце на запад склонилось,
      Когда же вернётся опять?"
       "Закатное солнце клонится к западу сколько часов вернётся?"
      Учтите, что ни время, ни род существительных, ни падежные изменемия, ни выражение зависимости при помощи предлогов - не свойственны строю "вэньянь" (да и современному китайскому в широком смысле). Для семантики этого языка абсолютно не важно "на" запад склонилось солнце или "к" западу, равно, как и "склонилось" или "клонится". Что предъявляет совсем другие требования к переводу, но при этом даёт и больший простор для, ну, скажем, полёта фантазии (как я иной раз
      ненавижу эту особенность языка, когда нужно перевести специальную научную статью, где, скажем, написано "остров", но это запросто может означать "острова"! Тут уж без "бутылки" не разобраться, берёшь означенную "бутылку", идёшь к автору... :-)))). В китайском для передачи отношений между "действующими лицами" огромную важность приобретает порядок слов, взависимости от которого, глагол может стать существительным, прилагательное - наречием или причастием (деепричастием), наречие - предлогом или глаголом. Ну, да это уже совсем дебри.
       Там действительно пОгода, хоть пАгода было бы колоритнее. :-))
      Задавайте любые вопросы, ибо отвечая на них, имею лишний повод прикоснуться к теме китайского языка и литературы.
      Искренне Ваша, И.
      
    4. Алексей Макаров (makarov@makarov.msu.ru) 2001/04/26 16:03 [ответить]
      Ирина!
      
      Извините за любопытство и возможно странный вопрос.
      Вы используете в переводе такие слова как "если", "так", "все та же".
      Они подчеркнуты в оригинале?
      И уж совсем глупость, а там пОгода или пАгода?
      
      Искренне Ваш, А.М.
      
    3. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/04/26 15:45 [ответить]
      Ой, Михаил!
      И не говорите, я должна была хорошо подумать, прежде чем публиковать два стихотворения с одним названием, но что поделать, если у сунских поэтов, если не "Вань Си Ша", то "Хуа Му Лань"? А авторов много, авторы разные и настроения у них разные. Не обессудьте, таков Китай. :-))
       Сегодня отправила Вам письмишко со сслками, получили ли Вы его?
    2. Обморшев М.Г. (obmorshev2000@e-mail.ru) 2001/04/26 13:46 [ответить]
      Здравствуйте, Ирина Викторовна!
      Не этот ли Вань Си Ша-2 есть "тень теней" Вань Си Ша-1?
      Судя по количеству комментариев - это точно тень. Или тут скрыта какая-то неуловимая тонкость? :))
    1. IF (if@in.krs.ru) 2001/04/21 22:35 [ответить]
      Действительно, в каждом стакане вина новая песня...
      Даже ответить нечем на это настроение и грусти, и красоты, и легкости... Разве таким кусочком:
      
      В призрачном саду шевелятся тюльпаны.
      Их так много тут! А мы идем и идем...
      Мальчик впереди - у него руки в карманах.
      Только мы с тобой уж не растем под дождём..
      
      Спасибо, Ирина.
      
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"