Бухаркин Юра : другие произведения.

Комментарии: The Miracles (by Rudyard Kipling)
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com)
  • Размещен: 24/07/2011, изменен: 24/07/2011. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Пока черновой вариант
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    09:50 Логинов Н.Г. "Первой женщине..." (1)
    09:26 Ив. Н. "30 ноября" (1)
    09:13 Чваков Д. "В расход" (15/14)
    08:59 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (28/9)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    08:55 "Форум: Трибуна люду" (977/9)
    08:55 "Форум: все за 12 часов" (156/101)
    07:51 "Диалоги о Творчестве" (253/5)
    01:31 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    09:51 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (430/10)
    09:51 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (226/42)
    09:50 Логинов Н.Г. "Первой женщине..." (1)
    09:31 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (45/33)
    09:28 Земляк "И тебя - за то, что ты дал " (19/1)
    09:27 Романов Н.В. "Рассвет. Общий файл. (1-19 " (33/1)
    09:26 Ив. Н. "30 ноября" (1)
    09:23 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (282/12)
    09:14 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (662/12)
    09:13 Чваков Д. "В расход" (15/14)
    09:11 Безбашенный "Запорожье - 1" (43/11)
    09:09 Колибаба С.Н. "Наум, Наумово, Наумовка - " (2/1)
    09:06 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (703/19)
    09:02 Середа В.А. "Блики пламени" (14/1)
    08:59 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (28/9)
    08:51 Nazgul "Магам земли не нужны" (888/13)
    08:47 Гуфельд З. "Мимо города чумного" (3/1)
    08:38 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (1)
    08:21 Спивак А. "Что такое Время?" (1)
    08:17 Балакин А.В. "Рониана" (60/1)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    36. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/09/14 17:59 [ответить]
      > > 35.Герш Светлана
      >> > 34.Бухаркин Юра
      >>> > 33.Герш Светлана
      
      >а это важно - чтобы форма совпадала и окончания строк?.. или важнее максимально точно суть передать?..
      
      это кому как. если форма необычна, ну вот как тут редиф, то повторить это в переводе интересно, как характерный штрих оригинала. если важней переводчику передать смысл, то он может отойти от авторского размера. я здесь сохранил четырехстопный ямб, смысл более-менее, но индивидуальная, очень важная черта стиха ушла. не знаю, что правильно. да и никто не знает.
      
      >а вы английским в совершенстве владеете?..
      
      эх, я и русским не владею в совершенстве. но буквы, определенно, в обоих языках знаю. и цифры.
      
    35. Герш Светлана (suzetta@narod.ru) 2011/09/14 12:00 [ответить]
      > > 34.Бухаркин Юра
      >> > 33.Герш Светлана
      >сначала бежится в магазин за словарем ))))
      :) ...очередным?:)
      >а вообще-то, я сначала пытаюсь оригинал почувствовать и определиться, что тут важнее. у этого стиха где-то начат и не закончен (хорошо, что вспомнилось) более правильный перевод с точки зрения формы. с совпадающими окончаниями четных строк.
      а это важно - чтобы форма совпадала и окончания строк?.. или важнее максимально точно суть передать?..
      >а насчет путей - у каждого тут свой путь. наверно.
      да, согласна.
      а вы английским в совершенстве владеете?..
    34. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/09/14 11:37 [ответить]
      > > 33.Герш Светлана
      >вот мне всегда интересен был процесс стихоперевода. сначала в прозе перевод, а потом рифмуется, или сразу рифмуется?..:)
      
      
      сначала бежится в магазин за словарем ))))
      
      а вообще-то, я сначала пытаюсь оригинал почувствовать и определиться, что тут важнее. у этого стиха где-то начат и не закончен (хорошо, что вспомнилось) более правильный перевод с точки зрения формы. с совпадающими окончаниями четных строк.
      
      а насчет путей - у каждого тут свой путь. наверно.
    33. Герш Светлана (suzetta@narod.ru) 2011/09/14 11:34 [ответить]
      вот мне всегда интересен был процесс стихоперевода. сначала в прозе перевод, а потом рифмуется, или сразу рифмуется?..:)
    32. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/09/10 21:24 [ответить]
      Ну вот.
      Кто-то был.
      Написал честно "КАКАЯ ЛАЖА",
      Потом решил, что правда для автора слишком хороша.
      И свалил, убрав за собой.
      
      Автор и так знает, что лажа.
      Но лишний раз ему сказать об этом - благое дело.
      
    31.Удалено написавшим. 2011/09/10 20:42
    30. Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/07/27 23:41 [ответить]
      > > 28.mek
      >> > 27.Саша R.
      
      >Возможно: земля продала ей избранных богатырей или земля продала её (своих) избранных богатырей
      >У Юрия выбран для перевода второй из этих вариантов.
      
      
      Совершенно верно, именно второй. мне передала земля своих избранных богатырей которые за меня жили, боролись и умирали ради меня.
      Премного благодарен.
      
      Юра
      (не Юрий, с вашего позволения :)
      
      
    29. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/07/26 16:54 [ответить]
      > > 27.Саша R.
      > Earth sold her chosen men of strength
      > (They lived and strove and died for me)
      >
      >Земля продала ее выбранным людям силы (Они жили и боролись и умерли для меня)
      
      Кого (или что) ЕЁ продала земля, простите? Здесь her - притяжательное местоимение. Имеется в виду - "своих солдат".
      
      потом, полагаю, что to sell здесь - не продавать, а скорее передавать, уступать.
      А остальное абсолютно верно объяснил уважаемый mek в предыдущем комментарии
      
      >может я чего не понимаю:))))
      
      
    28. *mek (mek#bk.ru) 2011/07/26 12:15 [ответить]
      > > 27.Саша R.
      > Earth sold her chosen men of strength
      > (They lived and strove and died for me)
      >Земля продала ее выбранным людям силы (Они жили и боролись и умерли для меня)
      Возможно: земля продала ей избранных богатырей или земля продала её (своих) избранных богатырей
      У Юрия выбран для перевода второй из этих вариантов.
    27. Саша R. (aromanoffsi@hotmail.com) 2011/07/26 10:49 [ответить]
       Earth sold her chosen men of strength
       (They lived and strove and died for me)
      
      Земля продала ее выбранным людям силы (Они жили и боролись и умерли для меня)
      
      Совсем не похоже на
      На верность присягая мне,
      Склонились тысячи солдат,
      
      
      может я чего не понимаю:))))
      
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"