Бухаркин Юра : другие произведения.

Комментарии: The Miracles (by Rudyard Kipling)
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com)
  • Размещен: 24/07/2011, изменен: 24/07/2011. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Пока черновой вариант
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    11:50 Чваков Д. "Рыцарь" (3/2)
    11:30 Шереверов В.И. "Последние астры" (1)
    11:29 Ковалевская А. "Драконалёт "Архитектура осени"" (499/1)
    10:29 Бердников В.Д. "К родителям не ходят в гости" (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    12:08 "Форум: Трибуна люду" (982/13)
    12:08 "Форум: все за 12 часов" (179/101)
    10:55 "Технические вопросы "Самиздата"" (231/4)
    07:51 "Диалоги о Творчестве" (253/5)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    12:32 Вордин С. "Всей птичке пропасть" (3/2)
    12:32 Адашов Ю. "Раз Кровожад, два Кровожад..." (3/2)
    12:25 Коркханн "Угроза эволюции" (885/18)
    12:17 Николаев М.П. "Телохранители" (106/10)
    12:16 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (769/5)
    12:02 Груша "Уездные страсти" (8/7)
    12:02 Уралов А. "Киносценарий "Праздник "Дня " (425/1)
    12:01 Стоптанные К. "Мы не успели оглянуться" (48/1)
    11:59 Поэтико "Сп-24: Итоги первого этапа " (1)
    11:54 Шабшин И.И. "Психотерапия: путешествие " (1)
    11:54 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (439/19)
    11:50 Чваков Д. "Рыцарь" (3/2)
    11:42 Павлова Т. "Скажи мне, кто твой друг" (3/2)
    11:32 Nazgul "Магам земли не нужны" (891/15)
    11:30 Шереверов В.И. "Последние астры" (1)
    11:29 Ковалевская А. "Драконалёт "Архитектура осени"" (499/1)
    11:28 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (234/50)
    11:27 Первый В. "Карманный артефакт" (2/1)
    11:21 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (587/3)
    11:13 Лобода А. "Стоны больных фей" (17/1)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    1. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/07/24 15:02 [ответить]
      Пока черновой вариант
    2. Поганая Сущность (poganaia@mail.ru) 2011/07/24 15:44 [ответить]
      Юра, здравствуй!))
      Продолжаешь Киплинга переводить?
      Вот здесь посмотри:
      Во мрак Аид чуть не заплыв, может, лучше так
      В Аида мрак чуть не заплыв,
      Если я чего не так понял - извиняй!)))
    3. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2011/07/24 15:47 [ответить]
      Харктер рифмовки изменён полностью. Хорошо это или плохо, не знаю, но здесь именно повторяющиеся фразы (окончания фраз) характеризуют стих Киплинга. У тебя же получилось - по мотивам. ИМХО, конечно.
    4. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/07/24 17:32 [ответить]
      > > 2.Поганая Сущность
      >Юра, здравствуй!))
      >Продолжаешь Киплинга переводить?
      >Вот здесь посмотри:
      >Во мрак Аид чуть не заплыв, может, лучше так
      >В Аида мрак чуть не заплыв,
      >Если я чего не так понял - извиняй!)))
      
      
      Спасибо, но не думаю
      Все-таки мне кажется что Аида мрак - это как бы бога Аида мрак. А я тут хотел оставить чистый смысл -тот свет, подземное царство.
      Хотя буду думать.
      Это начало работы. Обычно около трети меняется к итогу
      
    5. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/07/24 17:44 [ответить]
      > > 3.Трудлер Алекс
      >Харктер рифмовки изменён полностью. Хорошо это или плохо, не знаю, но здесь именно повторяющиеся фразы (окончания фраз) характеризуют стих Киплинга. У тебя же получилось - по мотивам. ИМХО, конечно.
      
      
      Не думаю, что это... характер рифмовки. Приемы подобные в английской поэзии, имхо, имеют место быть от бедноватости рифм. И встречаются нередко. Ну как "за неимением гербовой". И что у них приемлемо в силу вековых традиций, в куда более богатом русском языке невозможно (рифма more to Her - bore to Her это как в русском тексте рифма унести-принести, настал-восстал).
      Я потом посмотрю, конечно, какие есть переводы этого стиха. Я стараюсь заранее этого не делать, чтобы не было авторитетных влияний на меня, в собственных глазах совершенно неавторитетного :)
      
      Я старался сохранить размер, что удалось и еще надо поработать над... вот читаю Киплинга и есть ощущение волнообразности мелодики стиха, читаю свой вариант - просто повествование. Буду искать средства )))
      
      То что есть сейчас, по сути, подстрочник, втиснутый в четырехстопный ямб.
      Типа так: елку купил, буду развешивать игрушки
      :)
    6. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2011/07/24 17:50 [ответить]
      > > 5.Бухаркин Юра
      >> > 3.Трудлер Алекс
      Харктер рифмовки изменён полностью. Хорошо это или плохо, не знаю, но здесь именно повторяющиеся фразы (окончания фраз) характеризуют стих Киплинга. У тебя же получилось - по мотивам. ИМХО, конечно.
      >
      >
      >Не думаю, что это... характер рифмовки. Приемы подобные в английской поэзии, имхо, имеют место быть от бедноватости рифм. И встречаются нередко. Ну как "за неимением гербовой". И что у них приемлемо в силу вековых традиций, в куда более богатом русском языке невозможно (рифма more to Her - bore to Her это как в русском тексте рифма унести-принести, настал-восстал).
      >Я потом посмотрю, конечно, какие есть переводы этого стиха. Я стараюсь заранее этого не делать, чтобы не было авторитетных влияний на меня, в собственных глазах совершенно неавторитетного :)
      >
      >Я старался сохранить размер, что удалось и еще надо поработать над... вот читаю Киплинга и есть ощущение волнообразности мелодики стиха, читаю свой вариант - просто повествование. Буду искать средства )))
      >
      >То что есть сейчас, по сути, подстрочник, втиснутый в четырехстопный ямб.
      >Типа так: елку купил, буду развешивать игрушки
      >:)
      
      
      Здесь не дело в бедноте рифм. Они есть и я это принимаю, здесь же дело в повторении окончаний чётных строк. Это очень часто встречается у Киплинга и является одной из изюминок его поэзии. Прочитав твой перевод Киплинга там не видишь.
      
      Я просто читал другие переводы Киплинга и именно эта повторяемость придавала стиху особую прелесть.
    7. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/07/24 18:22 [ответить]
      > > 6.Трудлер Алекс
      >> > 5.Бухаркин Юра
      >>> > 3.Трудлер Алекс
      
      >Здесь не дело в бедноте рифм. Они есть и я это принимаю, здесь же дело в повторении окончаний чётных строк. Это очень часто встречается у Киплинга и является одной из изюминок его поэзии. Прочитав твой перевод Киплинга там не видишь.
      >
      >Я просто читал другие переводы Киплинга и именно эта повторяемость придавала стиху особую прелесть.
      
      
      Это все довольно сложно. Мы много в этом году в Лондоне говорили о переводах на всяких мастер-классах, да и в "междусобое". Каждый сам определяет приоритеты: либо дословная передача смысла, либо максимально вложить смысл в метр, либо какие-то характерности автора попытаться выцепить. И дело в том, что все эти задачи нельзя решить одновременно. Если я попытаюсь изящно срифмовать четные строки к самим себе, мне придется оставить размер - он слишком сжат, чтобы иметь возможности для маневра. Не забывай, что при переходе от английского к русскому есть нехилое приращение текста.
      Цепляться за размер я не стараюсь всеми имеющимися присосками на щупальцах. Скорее, было бы интересно сделать несколько вариантов перевода. И посмотреть, как оно выйдет.
      Как ты знаешь, я люблю "игрушки", и втиснуть смысл в размер - одна из таких игрушек.
      
      Ладно, так или иначе, задача интересная. попробую сделать и по-киплинговски, как только этот вариант доведу до ума. Задачка не меньшей же степени "интересности"
      
      
    8. *mek (mek#bk.ru) 2011/07/24 19:08 [ответить]
      Этот приём у Киплинга не от бедности английского языка на рифмы. Это взято из восточной поэзии. И я считаю, что этот приём (редиф он называется) довольно важен, его при переводе стоит передать, хотя бы в урезанном варианте. Уж лучше чуть поменять размер (увеличить на стопу. что ли, или заменить на трёхсложный).
    9. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/07/24 20:59 [ответить]
      > > 8.mek
      >Этот приём у Киплинга не от бедности английского языка на рифмы. Это взято из восточной поэзии. И я считаю, что этот приём (редиф он называется) довольно важен, его при переводе стоит передать, хотя бы в урезанном варианте. Уж лучше чуть поменять размер (увеличить на стопу. что ли, или заменить на трёхсложный).
      
      
      Спасибо. Я попробую.
      По крайней мере, теперь, с готовым подстрочником собственного изготовления, будет легче.
      Трехсложный разразмер... может быть. Амфибрахий, скорее, у него именно волновое такое звучание
      
      Для меня очень ценны ваши замечания. Спасибо еще раз
    10. *Летучий Голландец (letuchijgollandec@gmail.com) 2011/07/24 21:58 [ответить]
       Юра, привет!
      Прочитал утром и сейчас перечитал вновь. Великолепно звучит.
      Есть перевод этого стиха у Иры. Тоже прекрасный.
      http://zhurnal.lib.ru/k/kleandrowa_i_a/miracles.shtml
      С ув.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"