Бухаркин Юра : другие произведения.

Комментарии: The Miracles (by Rudyard Kipling)
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com)
  • Размещен: 24/07/2011, изменен: 24/07/2011. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Пока черновой вариант
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    20:44 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (36/19)
    20:42 Нивинная А. "Люблю вспоминать времена..." (7/6)
    19:51 Ледащёв А.В. "Все просто" (1)
    17:26 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (20/7)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    19:55 "Форум: Трибуна люду" (226/101)
    19:52 "Форум: все за 12 часов" (320/101)
    18:33 "Диалоги о Творчестве" (292/13)
    11:58 "Технические вопросы "Самиздата"" (238/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    20:51 Октахор "Случай в ломбарде" (13/12)
    20:46 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (471/12)
    20:44 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (36/19)
    20:42 Нивинная А. "Люблю вспоминать времена..." (7/6)
    20:41 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (36/35)
    20:38 Коркханн "Угроза эволюции" (950/26)
    20:38 Могила М.В. "Продолжение" (258/1)
    20:25 Сороковикова А.П "Малявка. 1 часть. Божественная " (10/1)
    20:22 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (332/1)
    20:10 Трунина Ю.А. "Эмиссар для Бездны Ч. 1, гл. " (478/1)
    19:51 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (873/33)
    19:51 Ледащёв А.В. "Все просто" (1)
    19:26 Русова М. "Литобзор Коллективного сборника " (21/20)
    19:23 Чендлер Б. "Нэкомата" (174/5)
    19:16 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (720/11)
    19:15 Ролько Т. "Гносеология наизнанку" (305/1)
    19:12 Стадлер Н.В. "Сп-24 Обзор финалистов номинации " (20/4)
    19:00 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (387/8)
    18:56 Шиш Н.В. "О планах на третий сезон" (19/1)
    18:54 Семенов И.А. "В снежном плену" (697/1)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    13:29 Piaf "Возникновение"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    16:35 Mosaiccreme "The Lives and Deaths of Commander "
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    36. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/09/14 17:59 [ответить]
      > > 35.Герш Светлана
      >> > 34.Бухаркин Юра
      >>> > 33.Герш Светлана
      
      >а это важно - чтобы форма совпадала и окончания строк?.. или важнее максимально точно суть передать?..
      
      это кому как. если форма необычна, ну вот как тут редиф, то повторить это в переводе интересно, как характерный штрих оригинала. если важней переводчику передать смысл, то он может отойти от авторского размера. я здесь сохранил четырехстопный ямб, смысл более-менее, но индивидуальная, очень важная черта стиха ушла. не знаю, что правильно. да и никто не знает.
      
      >а вы английским в совершенстве владеете?..
      
      эх, я и русским не владею в совершенстве. но буквы, определенно, в обоих языках знаю. и цифры.
      
    35. Герш Светлана (suzetta@narod.ru) 2011/09/14 12:00 [ответить]
      > > 34.Бухаркин Юра
      >> > 33.Герш Светлана
      >сначала бежится в магазин за словарем ))))
      :) ...очередным?:)
      >а вообще-то, я сначала пытаюсь оригинал почувствовать и определиться, что тут важнее. у этого стиха где-то начат и не закончен (хорошо, что вспомнилось) более правильный перевод с точки зрения формы. с совпадающими окончаниями четных строк.
      а это важно - чтобы форма совпадала и окончания строк?.. или важнее максимально точно суть передать?..
      >а насчет путей - у каждого тут свой путь. наверно.
      да, согласна.
      а вы английским в совершенстве владеете?..
    34. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/09/14 11:37 [ответить]
      > > 33.Герш Светлана
      >вот мне всегда интересен был процесс стихоперевода. сначала в прозе перевод, а потом рифмуется, или сразу рифмуется?..:)
      
      
      сначала бежится в магазин за словарем ))))
      
      а вообще-то, я сначала пытаюсь оригинал почувствовать и определиться, что тут важнее. у этого стиха где-то начат и не закончен (хорошо, что вспомнилось) более правильный перевод с точки зрения формы. с совпадающими окончаниями четных строк.
      
      а насчет путей - у каждого тут свой путь. наверно.
    33. Герш Светлана (suzetta@narod.ru) 2011/09/14 11:34 [ответить]
      вот мне всегда интересен был процесс стихоперевода. сначала в прозе перевод, а потом рифмуется, или сразу рифмуется?..:)
    32. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/09/10 21:24 [ответить]
      Ну вот.
      Кто-то был.
      Написал честно "КАКАЯ ЛАЖА",
      Потом решил, что правда для автора слишком хороша.
      И свалил, убрав за собой.
      
      Автор и так знает, что лажа.
      Но лишний раз ему сказать об этом - благое дело.
      
    31.Удалено написавшим. 2011/09/10 20:42
    30. Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/07/27 23:41 [ответить]
      > > 28.mek
      >> > 27.Саша R.
      
      >Возможно: земля продала ей избранных богатырей или земля продала её (своих) избранных богатырей
      >У Юрия выбран для перевода второй из этих вариантов.
      
      
      Совершенно верно, именно второй. мне передала земля своих избранных богатырей которые за меня жили, боролись и умирали ради меня.
      Премного благодарен.
      
      Юра
      (не Юрий, с вашего позволения :)
      
      
    29. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/07/26 16:54 [ответить]
      > > 27.Саша R.
      > Earth sold her chosen men of strength
      > (They lived and strove and died for me)
      >
      >Земля продала ее выбранным людям силы (Они жили и боролись и умерли для меня)
      
      Кого (или что) ЕЁ продала земля, простите? Здесь her - притяжательное местоимение. Имеется в виду - "своих солдат".
      
      потом, полагаю, что to sell здесь - не продавать, а скорее передавать, уступать.
      А остальное абсолютно верно объяснил уважаемый mek в предыдущем комментарии
      
      >может я чего не понимаю:))))
      
      
    28. *mek (mek#bk.ru) 2011/07/26 12:15 [ответить]
      > > 27.Саша R.
      > Earth sold her chosen men of strength
      > (They lived and strove and died for me)
      >Земля продала ее выбранным людям силы (Они жили и боролись и умерли для меня)
      Возможно: земля продала ей избранных богатырей или земля продала её (своих) избранных богатырей
      У Юрия выбран для перевода второй из этих вариантов.
    27. Саша R. (aromanoffsi@hotmail.com) 2011/07/26 10:49 [ответить]
       Earth sold her chosen men of strength
       (They lived and strove and died for me)
      
      Земля продала ее выбранным людям силы (Они жили и боролись и умерли для меня)
      
      Совсем не похоже на
      На верность присягая мне,
      Склонились тысячи солдат,
      
      
      может я чего не понимаю:))))
      
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"