Горбунова Мария Александровна : другие произведения.

Комментарии: К Энни (Эдгар По)
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru)
  • Размещен: 03/12/2005, изменен: 01/11/2006. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Аннотация:
    Первое место в областном конкурсе в номинации "Перевод стихотворного произведения".
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    18:08 Юдковский Э. "Тройной контакт" (102/1)
    10:54 Кирьянова М.А. "Мой сосед Тоторо (перевод " (15/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    00:14 "Форум: Трибуна люду" (18/17)
    00:12 "Форум: все за 12 часов" (353/101)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/6)
    17:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (232/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    00:40 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (628/3)
    00:32 Софинская О.А. "Переводчик" (2/1)
    00:29 Стадлер Н.В. "Сп-24 Обзор финалистов номинации " (12/11)
    00:28 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (668/10)
    00:28 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (316/35)
    00:12 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (449/22)
    00:11 Трушников В.В. "Блицкриг: Миф или реальность? " (83/2)
    00:07 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (95/9)
    00:06 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (39/1)
    23:57 Буревой А. "Чего бы почитать?" (883/3)
    23:49 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (592/6)
    23:47 Кулаков А.И. "Государь" (357/1)
    23:38 Бояндин К.Ю. "Генеративная музыка. Suno, " (55/6)
    23:36 Ф.Киркоров "Ад-8(2): Межсезонье, бессонница" (8/3)
    23:21 Березина Е.Л. "Гёдель в шоке" (2/1)
    23:18 Безбашенный "Запорожье - 1" (56/17)
    23:15 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (288/67)
    23:07 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (838/2)
    22:57 Коркханн "Угроза эволюции" (898/25)
    22:56 Nazgul "Магам земли не нужны" (898/14)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    24. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2006/12/29 00:39 [ответить]
      
       23.Баранов Михаил Владимирович
       >Потрясла Мария!!!
       >Это шедевр!
      Благодарю Вас!:)
       >Почему я раньше не знал этого стиха Э.По?
      
      Не знаю, он у меня здесь больше года висит!!!:)))
      
    23. *Баранов Михаил Владимирович (statusquobest@hotmail.com) 2006/12/28 02:21 [ответить]
      Потрясла Мария!!!
      Это шедевр!
      Почему я раньше не знал этого стиха Э.По?
    22. Сибирянин Игорь (magnet1@rambler.ru) 2006/12/27 17:56 [ответить]
      www.europort.narod.ru
      Сайт к столетию Одена.
    21. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2006/12/21 21:08 [ответить]
       20.mek
       >Стихотворение это переводилось многократно, и часто удачно. Даже здесь, на СИ, было несколько переводов и дискуссия на тему об этом стихотворении.
      Да, я знаю, что оно переводилось классиками, такими как Брюсов, Бальмонт и др, но не знала, что здесь на СИ была дискуссия по этому поводу.
      >Ваш вариант похож на какой-то из классических. Это понятно - вы стремились к точности передачи оригинала, и лексика совпала.
      да, это так.
      >Что здесь не так удачно. Оригинал написан синкопированным ритмом, в этом его главная прелесть. Кстати говоря, эта особенность легко передаётся по-русски, и справлялись с этим многие. Вы несколько сгладили ритм, сделали его более регулярным. Хотя кое-что осталось.
      Я даже как-то по этому поводу не заморачивалась. Я даже не знала об этом ритме, а то бы наверно без проблем сохранила его в переводе:) Спасибо, что просветили. Вижу, что Вы профессионал.
      
      
    20. *mek (mek#bk.ru) 2006/12/21 20:28 [ответить]
      Стихотворение это переводилось многократно, и часто удачно. Даже здесь, на СИ, было несколько переводов и дискуссия на тему об этом стихотворении.
      Ваш вариант похож на какой-то из классических. Это понятно - вы стремились к точности передачи оригинала, и лексика совпала.
      Что здесь не так удачно. Оригинал написан синкопированным ритмом, в этом его главная прелесть. Кстати говоря, эта особенность легко передаётся по-русски, и справлялись с этим многие. Вы несколько сгладили ритм, сделали его более регулярным. Хотя кое-что осталось.
    19. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2006/12/21 20:18 [ответить]
       18.А Маргарита А
      17.Горбунова Мария Александровна]
       как огурчик!>>
      
       >Вот-вот, об этом и речь. Кстати, вот переводы Жуковского столь русские по лексике, общему звучанию, что воспринимаются уже не как переводы, а как самостоятельные произведения. (Возможно, речь не только в этом, но думаю, что и в этом.)
      
      Продолжая повествование об Англии, у нас был замечательный преподаватель Дэвид, он организовал для нас встречу с английской переводчицей, которая переводила Пушкина и Пастернака с русского на английский. Она читала нам свои переводы, а потом мы должны были написать отзыв и критику. А потом мы обсуждали наши доклады. В итоге, мы пришли к выводу, что та переводчица внесла слишком много своего. То есть стихи получились уже как бы не оригинальные. Я тогда ещё только свои стихи около года писала, ни о каких переводах и не помышляла. Но слова Дэвида так и сидят в моей памяти: переводить нужно так, как написал автор, ничего от себя, максимально приближено к оригиналу, нужно проникнуться его чувствами (а для этого нужно быть к тому же чутким человеком и хорошим психологом),и ничего не нужно привносить от себя.
    18. *А Маргарита А (margarita_niki@mail.ru) 2006/12/21 13:16 [ответить]
      >>17.Горбунова Мария Александровна
      >> как огурчик!>>
      
      Вот-вот, об этом и речь. Кстати, вот переводы Жуковского столь русские по лексике, общему звучанию, что воспринимаются уже не как переводы, а как самостоятельные произведения. (Возможно, речь не только в этом, но думаю, что и в этом.)
      
    17. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2006/12/20 20:31 [ответить]
       16.А Маргарита А
       >Жаль, что нет английского оринигала, чтобы сравнить. Но звучание стихотворения совершенно английское. Поэтому, думаю, что перевод удался.
      Я все время хочу напечатать оригинал, и все время никак не могу собраться и сделать это. Но я старалась перевести, соблюдая рифмовку и ритм оригинала.
       >Кстати, по поводу "изношены силы": мне кажется, что вы правы. Действительно, если язык не будет развиваться, то он умрет. С другой стороны, мне всегда казалось, что в переводной литературе (что прозе, что поэзии) не то что допустимо, а необходимо вводить обороты, которые звучат "по-иностранному". И, в свою очередь, избегать использования слишком уж национальных форм и оборотов. Иначе, переводное произведение будет звучать смешновато, примерно как речь моего испанского шефа, который, к слову сказать, знает самые-пресамые русские-народные выражения, но произносит их с кошмарным иностранным акцентом.
      :))) Я представляю! До сих пор не могу забыть один смешной момент: после окончания второго курса, это где-то 3,5 года назад, группа студентов из нашего универа во главе с преподавателем поехала учиться в Essex University в английский городок Колчестер. Мы жили там две недели и совершенствовали наш английский. Также мы там дружили и общались с группой англичан, изучающих русский. Однажды мы спрашиваем у одной из англичанок при встрече: как дела? А она с довольным видом отвечает с жутким акцентом: как огурчик! Мы выпали в осадок:))))
      
    16. *А Маргарита А (margarita_niki@mail.ru) 2006/12/20 17:15 [ответить]
      Жаль, что нет английского оринигала, чтобы сравнить. Но звучание стихотворения совершенно английское. Поэтому, думаю, что перевод удался.
      Кстати, по поводу "изношены силы": мне кажется, что вы правы. Действительно, если язык не будет развиваться, то он умрет. С другой стороны, мне всегда казалось, что в переводной литературе (что прозе, что поэзии) не то что допустимо, а необходимо вводить обороты, которые звучат "по-иностранному". И, в свою очередь, избегать использования слишком уж национальных форм и оборотов. Иначе, переводное произведение будет звучать смешновато, примерно как речь моего испанского шефа, который, к слову сказать, знает самые-пресамые русские-народные выражения, но произносит их с кошмарным иностранным акцентом.
    15. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2006/09/12 21:31 [ответить]
       14.РАДИО ЛУНЫ
       >Замечательно... Вот только "изношены силы" - похоже на подстрочный перевод, по-русски так не говорят... :)
      Спасибо!:)
      А почему бы не рассматривать "изношены силы" в качестве метафоры?
      В поэзии много таких стилистических приемов и сочетаний, находок, открытий, поисков новых образов, экспериментов, неологических образований.
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"