14. *Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2007/04/17 01:15
[ответить]
13.Лоретта
>перевод сделан обалденно!!! Хорошая, граммотная манера перевода!Молдец! Я получила реальное удовольствие пока читала! Десятка!
Спасибо большое за отзыв! Очень приятно:)
13. Лоретта2007/04/16 11:04
[ответить]
перевод сделан обалденно!!! Хорошая, граммотная манера перевода!Молдец! Я получила реальное удовольствие пока читала! Десятка!
12. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2007/04/15 01:35
[ответить]
11.Меньшаков Михаил Адольфович
>Расставание с жизнью,
>Бывает только раз.
>Никто не умудрился,
>Обмануть свой час.
>Спасибо.
:) Вам спасибо за отзыв и визит!
Да, смерть физическая одна, а вот духовных может быть сколько угодно.
11. *Меньшаков Михаил Адольфович (MenshakovM@yandex.ru) 2007/04/14 22:31
[ответить]
Расставание с жизнью,
Бывает только раз.
Никто не умудрился,
Обмануть свой час.
Спасибо.
10. Мария Горбунова (MARIAdiamond@yandex.ru) 2006/12/18 20:50
[ответить]
9.А Маргарита А
>УМОПОМРАЧИТЕЛЬНО.
>Очень хороший перевод, действительно замечательный. Ритм тот же, звучание то же!
Спасибо! Мне бы хотелось заниматься переводами профессионально, то есть сделать своей профессией, но опять-таки в Ярославле на это нет спроса.
9. А Маргарита А (margarita_niki@mail.ru) 2006/12/18 16:01
[ответить]
УМОПОМРАЧИТЕЛЬНО.
Очень хороший перевод, действительно замечательный. Ритм тот же, звучание то же!
8. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2006/11/25 00:14
[ответить]
>очень хорошо
>но у нее - так мне показалось - я слаб в английском 0!- но -
>то что я знаю на небесах
>то в чем я нуждаюсь в аду...?
>так я понял по смыслу две последних строчки
>нельзя ли дать подстрочник?
Если буквально, то перевод следующий:
Разлука - это все, что нам известно о рае (небесах) и все, что нам нужно от ада.
Но у меня перевод литературный. Я стремилась интерпретировать несколько в своем ключе.
7. *Порядин Михаил Евгеньевич (por_me@mail.ru) 2006/11/24 20:23
[ответить]
очень хорошо
но у нее - так мне показалось - я слаб в английском 0!- но -
то что я знаю на небесах
то в чем я нуждаюсь в аду...?
так я понял по смыслу две последних строчки
нельзя ли дать подстрочник?
6. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2006/10/17 21:59
[ответить]
5.Больсунова Людмила Александровна
>Ну! я знала, что ты крута! но это и вовсе превосходит все мои восторги! Это, Маш, пожалуй, первый самый классный перевод друга, который я видела в своей жизни.
Милусь! Спасибо за отзыв! Рада твоей такой высокой оценке!
Заходи почаще!:)))))
5. *Больсунова Людмила Александровна (ilana_shegal@mail.ru) 2006/10/17 17:18
[ответить]
Ну! я знала, что ты крута! но это и вовсе превосходит все мои восторги! Это, Маш, пожалуй, первый самый классный перевод друга, который я видела в своей жизни.