Горбунова Мария Александровна : другие произведения.

Комментарии: No Friends, No Affection, No Loyalty
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru)
  • Размещен: 17/03/2005, изменен: 11/11/2006. 1k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    08:34 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (3/2)
    08:26 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (3/2)
    08:23 Логинов Н.Г. "Чем голова седее..." (18/1)
    08:03 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (3/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:25 "Форум: Трибуна люду" (20/19)
    06:24 "Форум: все за 12 часов" (252/101)
    03:04 "Технические вопросы "Самиздата"" (233/3)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/5)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    08:34 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (3/2)
    08:31 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (398/15)
    08:29 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (600/14)
    08:27 Уоллер Р.Д. "Мосты округа Мэдисон" (1)
    08:26 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (3/2)
    08:23 Логинов Н.Г. "Чем голова седее..." (18/1)
    08:18 Цодикова А. "35 лет в Америке" (6/5)
    08:11 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (295/71)
    08:05 Марин Р. "В Находке дождь, в Сеуле снег " (1)
    08:04 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (5/1)
    08:03 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (3/2)
    08:01 Чекмарев В.А. "1989 Площадь Тяньаньмэнь" (5/1)
    08:01 Петрова К.П. ""Бальный венок" в ретроспективе" (4/1)
    07:53 Гавриленко Д.С. "Новогодняя октава" (3/1)
    07:50 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (451/23)
    07:46 Щукин М. "Гекатессы 3" (137/1)
    07:37 Алекс 6. "Параллель 2" (516/9)
    07:35 Шереметев К.И. "Нарышкины" (1)
    07:31 Корнеева С.И. "Божья коровка" (4/1)
    07:28 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (671/11)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    11. *Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/17 17:38 [ответить]
      > > 3.Иванчихин Дмитрий Юрьевич
      >...but it's easy to fail
      >if the background is so depressive
      >from the very beginning.
      >
      Yes, you are right, but there`s nothing to be done.
      
      >Under the dark night sky
      >any spark may look
      >like a whole star!
      
      Beautiful phrase, but I am not sure about it:)
    12. *Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/17 17:41 [ответить]
      > > 10.Pnevsky
      >> > 9.Горбунова Мария Александровна
      >>
      >>:)))))) Великий и могучий никуда не денется!!!!!
      >>А ты понял, в чём суть стиха?
      >
      >Не, я тупой... и необразованный Ж))))) И нихрена не понимаю... Ж)))
      >
      >Я, по товоему, зря тебя тогда похвалил?
      
      Ты хорошо знаешь английский?????
    13. Pnevsky (pnevsky@bk.ru) 2005/03/17 17:44 [ответить]
      > > 12.Горбунова Мария Александровна
      >
      >Ты хорошо знаешь английский?????
      
      У меня хороший словарный запас, 6 лет в школе и 2 года в институте, с требовательными, надо сказать, преподами... Я как-то тоже пробыл писать на английском, но бросил, почти не начав, т.к. он нефига не великий и не могучий! ;)
      
      
      
    14. *Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/17 17:50 [ответить]
      > > 13.Pnevsky
      >> > 12.Горбунова Мария Александровна
      >>
      >>Ты хорошо знаешь английский?????
      >
      >У меня хороший словарный запас, 6 лет в школе и 2 года в институте, с требовательными, надо сказать, преподами... Я как-то тоже пробыл писать на английском, но бросил, почти не начав, т.к. он нефига не великий и не могучий! ;)
      
      Странно, я такие выражения подбирала, что даже моим одногруппникам пришлось бы со словарём сидеть:)
      А, ну ведь ты же у нас талантище, чего я удивляюсь?:))))
    15. Иванчихин Дмитрий Юрьевич (ivanchykhin@yahoo.com) 2005/03/17 17:50 [ответить]
      > > 11.Горбунова Мария Александровна
      >> > 3.Иванчихин Дмитрий Юрьевич
      >>...
      >>Under the dark night sky
      >>any spark may look
      >>like a whole star!
      >
      >Beautiful phrase, but I am not sure about it:)
      It's just one side of the Universe.
      Here is another, the opposite one:
      
      No star can affect your life more
      than a spark you drop to a powder barrel.
      
      (Well, I have not checked by my own whether it's true or not :) )
      
      
      
      
    16. Pnevsky (pnevsky@bk.ru) 2005/03/17 17:54 [ответить]
      > > 14.Горбунова Мария Александровна
      >Странно, я такие выражения подбирала, что даже моим одногруппникам пришлось бы со словарём сидеть:)
      Это точно, я словарем и переводил! Ж))))))))))))))))))))
      >А, ну ведь ты же у нас талантище, чего я удивляюсь?:))))
      No comments! ;)))))))
      
      
      
    17. Иванчихин Дмитрий Юрьевич (ivanchykhin@yahoo.com) 2005/03/17 17:57 [ответить]
      > > 13.Pnevsky
      >...он нефига не великий и не могучий! ;)
      
      Доля правды в этом есть. В свое время меня поразило их использование одних и тех же слов в совершенно разных ситуативных и эмоциональных контекстах. В русском для этого масса синонимов бы нашлась плюс вся мощь словообразования. Но русский ведь и сложнее намного...
      
    18. Pnevsky (pnevsky@bk.ru) 2005/03/17 17:59 [ответить]
      > > 17.Иванчихин Дмитрий Юрьевич
      >> > 13.Pnevsky
      >>...он нефига не великий и не могучий! ;)
      >
      >Доля правды в этом есть. В свое время меня поразило их использование одних и тех же слов в совершенно разных ситуативных и эмоциональных контекстах. В русском для этого масса синонимов бы нашлась плюс вся мощь словообразования. Но русский ведь и сложнее намного...
      Вот тото и оно! Ж)))
      МЫ умней! Ж))))))
      
      
    19. *Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/17 18:00 [ответить]
      > > 15.Иванчихин Дмитрий Юрьевич
      >> > 11.Горбунова Мария Александровна
      >>> > 3.Иванчихин Дмитрий Юрьевич
      >>>...
      >>>Under the dark night sky
      >>>any spark may look
      >>>like a whole star!
      >>
      >>Beautiful phrase, but I am not sure about it:)
      >It's just one side of the Universe.
      >Here is another, the opposite one:
      >
      >No star can affect your life more
      >than a spark you drop to a powder barrel.
      >
      >(Well, I have not checked by my own whether it's true or not :) )
      
      Maybe it`s high time to check?:))))
      
      
    20. *Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/17 18:04 [ответить]
      > > 18.Pnevsky
      >> > 17.Иванчихин Дмитрий Юрьевич
      >>> > 13.Pnevsky
      >>>...он нефига не великий и не могучий! ;)
      >>
      >>Доля правды в этом есть. В свое время меня поразило их использование одних и тех же слов в совершенно разных ситуативных и эмоциональных контекстах. В русском для этого масса синонимов бы нашлась плюс вся мощь словообразования. Но русский ведь и сложнее намного...
      >Вот тото и оно! Ж)))
      >МЫ умней! Ж))))))
      
      ДА!!!! Не могу не согласиться! Мы глубже, умней и добрей! Русская душа, чего говорить?:))))
    21. Pnevsky (pnevsky@bk.ru) 2005/03/17 18:05 [ответить]
      > > 20.Горбунова Мария Александровна
      >ДА!!!! Не могу не согласиться! Мы глубже, умней и добрей! Русская душа, чего говорить?:))))
      
      На том и порешим!!! Ж)))))))))))))))
      
      
      
    22. *Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/17 18:06 [ответить]
      > > 16.Pnevsky
      >> > 14.Горбунова Мария Александровна
      >>Странно, я такие выражения подбирала, что даже моим одногруппникам пришлось бы со словарём сидеть:)
      >Это точно, я словарем и переводил! Ж))))))))))))))))))))
      Шутишь?:)
      >>А, ну ведь ты же у нас талантище, чего я удивляюсь?:))))
      >No comments! ;)))))))
      
      Really!:)))
    23. *Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/17 18:10 [ответить]
      > > 21.Pnevsky
      >> > 20.Горбунова Мария Александровна
      >>ДА!!!! Не могу не согласиться! Мы глубже, умней и добрей! Русская душа, чего говорить?:))))
      >
      >На том и порешим!!! Ж)))))))))))))))
      
      Думаю, с нами все согласятся!
      Но всё-таки, я английский обожаю, это моя страсть. С детства мечтала на ин.яз поступить и в Англию поехать. А ещё выйти замуж за иностранца. Первые две мечты уже сбылись:)))
    24. Pnevsky (pnevsky@bk.ru) 2005/03/17 18:10 [ответить]
      > > 22.Горбунова Мария Александровна
      >> > 16.Pnevsky
      >>> > 14.Горбунова Мария Александровна
      >>>Странно, я такие выражения подбирала, что даже моим одногруппникам пришлось бы со словарём сидеть:)
      >>Это точно, я словарем и переводил! Ж))))))))))))))))))))
      >Шутишь?:)
      В комповском словаре... Ж)))))
      
      
      
    25. Иванчихин Дмитрий Юрьевич (ivanchykhin@yahoo.com) 2005/03/17 18:12 [ответить]
      > > 19.Горбунова Мария Александровна
      >> > 15.Иванчихин Дмитрий Юрьевич
      >>No star can affect your life more
      >>than a spark you drop to a powder barrel.
      >>
      >>(Well, I have not checked by my own whether it's true or not :) )
      >
      >Maybe it`s high time to check?:))))
      If to remove that 'by my own' and to find somebody else :)))
      
      
    26. *Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/17 18:13 [ответить]
      > > 24.Pnevsky
      >> > 22.Горбунова Мария Александровна
      >>> > 16.Pnevsky
      >>>>Странно, я такие выражения подбирала, что даже моим одногруппникам пришлось бы со словарём сидеть:)
      >>>Это точно, я словарем и переводил! Ж))))))))))))))))))))
      >>Шутишь?:)
      >В комповском словаре... Ж)))))
      
      (довольно потирая руки)То-то же!!!!:))))
    27. *Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/17 18:17 [ответить]
      > > 25.Иванчихин Дмитрий Юрьевич
      >> > 19.Горбунова Мария Александровна
      >>> > 15.Иванчихин Дмитрий Юрьевич
      >>>No star can affect your life more
      >>>than a spark you drop to a powder barrel.
      >>>
      >>>(Well, I have not checked by my own whether it's true or not :) )
      >>
      >>Maybe it`s high time to check?:))))
      >If to remove that 'by my own' and to find somebody else :)))
      
      хаха! так не честно:))) А вы за границей живёте или язык профессионально изучали?
    28. Иванчихин Дмитрий Юрьевич (ivanchykhin@yahoo.com) 2005/03/17 18:33 [ответить]
      > > 27.Горбунова Мария Александровна
      >> > 25.Иванчихин Дмитрий Юрьевич
      >>> > 19.Горбунова Мария Александровна
      >>>>No star can affect your life more
      >>>>than a spark you drop to a powder barrel.
      >>>>
      >>>>(Well, I have not checked by my own whether it's true or not :) )
      >>>
      >>>Maybe it`s high time to check?:))))
      >>If to remove that 'by my own' and to find somebody else :)))
      >
      >хаха! так не честно:)))
      Зато надежно и достоверно!
      >А вы за границей живёте или язык профессионально изучали?
      А я что, похож на человека, профессионально знающего English? :)
      
    29. Van-Hermann (vanhermann@yahoo.co.uk) 2005/03/17 18:51 [ответить]
      
      As promised earlier, a few friendly comments regarding some insignificant format and phraseology issues:
      
       Disguising "to disguise" has to be either aimed at an object or accompanied by "oneself", ie "faces disguising themselves". How about "shapeshifting"?, illusory faces,
       Whose cordial smiles cover here, "disguise" will word. Alternative - "belie"? cruelty.
       Well-planned and deliberate paces... generally, OK, though "paces" is more about motion in time rather than in space
      
       That`s the nature of those who are wolfish,
       Who are anxious about their wolfskins,
      
      Migh be better "That's the nature of he, who is wolfish,
      Who is anxious about his wolfskin" or even with a Shakespearean slant:
      
      "Behold the nature of he, who is wolfish,
      Who's eager to save his tattered wolfskin"

      
       Whose every intention is selfish.
       Insatiable profit is their Queen.
      
      "insatiable" is about a subject rather than object. One's feeling can be insatiable for something and has to be linked to a noun, eg insatiable desire. How about "Lust for profit is their (his?) Queen"?
      
       But, nevertheless , I do hope
       That there is an exception in to it.
       A person who`s free from dry rot
       One day, by all means a bit declarative, I shall meet!
      
      Overall, a good poem. Just needs a bit of polishing. Mind you, native English speakers tend to be completely hopeless at poem writing, so - quite an achievement!
    30. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/18 00:31 [ответить]
      > > 29.Van-Hermann
      >
      Спасибо большое за подробный анализ:))) Мне как раз этого так не хватало!
      Ваши познания в английском воистину просто потрясающи!!!!
      >As promised earlier, a few friendly comments regarding some insignificant format and phraseology issues:
      >
      > Disguising "to disguise" has to be either aimed at an object or accompanied by "oneself", ie "faces disguising themselves". How about "shapeshifting"?, illusory faces,
      > Whose cordial smiles cover here, "disguise" will word. Alternative - "belie"? cruelty.
      > Well-planned and deliberate paces... generally, OK, though "paces" is more about motion in time rather than in space
      >
      > That`s the nature of those who are wolfish,
      > Who are anxious about their wolfskins,
      >
      
      Да, нижеприведённый вариант идеален:)
      
      >Migh be better "That's the nature of he, who is wolfish,
      >Who is anxious about his wolfskin" or even with a Shakespearean slant:
      >
      >"Behold the nature of he, who is wolfish,
      >Who's eager to save his tattered wolfskin"

      >
      > Whose every intention is selfish.
      > Insatiable profit is their Queen.
      >
      >"insatiable" is about a subject rather than object. One's feeling can be insatiable for something and has to be linked to a noun, eg insatiable desire. How about "Lust for profit is their (his?) Queen"?
      
      Наверно, если всё переделывать, то собьётся ритм:)
      >
      > But, nevertheless , I do hope
      > That there is an exception in to it.
      
      Почему так, я имею ввиду "in to it"?
      
      > A person who`s free from dry rot
      > One day, by all means a bit declarative, I shall meet!
      >
      >Overall, a good poem. Just needs a bit of polishing. Mind you, native English speakers tend to be completely hopeless at poem writing, so - quite an achievement!
      
      Спасибо за оценку:))) Потрясающе! Но "a bit of polishing" тут и не пахнет:))) Придётся всё переделывать:)
      Буду над этим работать.
      Ещё раз огромное спасибо!!!
      Может, Вы и другие мои стихи на английском посмотрите? Чувствую, там тоже работы хватит:))))
      
    31. Ефимкин Дмитрий (ginsesh@rambler.ru) 2005/03/18 13:57 [ответить]
      : /...
      
      А перевод можно? 8)))))
    32. Van-Hermann (vanhermann@yahoo.co.uk) 2005/03/18 14:06 [ответить]
      > > 30.Горбунова Мария Александровна
      >> > 29.Van-Hermann
      >>
      >Спасибо большое за подробный анализ:))) Мне как раз этого так не хватало!
      >Ваши познания в английском воистину просто потрясающи!!!!
      
      Чисто утилитарные. As they say: ""When in Rome...""
      >Да, нижеприведённый вариант идеален:)
      >
      >>Migh be better "That's the nature of he, who is wolfish,
      >>Who is anxious about his wolfskin" or even with a Shakespearean slant:
      >>
      >Наверно, если всё переделывать, то собьётся ритм:)
      
      Это правда. В этом и проблема со стихами. Good news is that in English the variety of synonyms is enormous. One can always find substitutes.
      >> But[,
    nevertheless , I do hope

      >> That there is an exception in to it.
      >
      >Почему так, я имею ввиду "in to it"?
      
      ""Exception"" is usually ""to"" something. One can, theoretically, say exception ""in"" something but that would require a certain degree of explanation, eg ""in this system, there are rules but there are exceptions in it too"". In any case, sounds a bit artificial.
      
      There is an excellent book by Michael Swann ""English usage"", where all these situations and combinations are analysed and exemplified. It is translated into Russian. At least, there was an edition in the late 1980s.
      
      >Спасибо за оценку:))) Потрясающе! Но "a bit of polishing" тут и не пахнет:))) Придётся всё переделывать:)
      
      Совсем не надо. Furthermore, poetry is always fluid, one can keep polishing and beautifying them endlessly.
      
      >Может, Вы и другие мои стихи на английском посмотрите?
      
      Обязательно. Главное, чтобы все эти наши обсуждения пригодились в жизни.
    33. *Le_Soleil (dselena@front.ru) 2005/03/18 14:07 [ответить]
      И вроде смысл есть, и слова такие подобрали, вот только ритм стихотворения в английском языке никто не отменял. Вы бы доработали нмного, чтоб можно было на одном дыхании, без запинок прочитать.
      
      С наибэст....
    34. Империя (pekines1@yandex.ru) 2005/03/18 14:20 [ответить]
      > > 7.Горбунова Мария Александровна
      >> > 5.Империя
      >>I think it's excellent! I like your poems in English very much!
      >
      >Thank you Katyusha!!! And in Russian???? :))))
      
      
      На русском тоже очень нравятся, но на английском, мне кажется, писать гораздо сложнее. Меня это просто (без преувеличения) восхищает!
    35. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/18 19:26 [ответить]
      > > 32.Van-Hermann
      >> > 30.Горбунова Мария Александровна
      >>> > 29.Van-Hermann
      >>>
      >>Ваши познания в английском воистину просто потрясающи!!!!
      >
      >Чисто утилитарные. As they say: ""When in Rome...""
      Нет, именно потрясающие:)
      >>Почему так, я имею ввиду "in to it"?
      >
      >""Exception"" is usually ""to"" something. One can, theoretically, say exception ""in"" something but that would require a certain degree of explanation, eg ""in this system, there are rules but there are exceptions in it too"". In any case, sounds a bit artificial.
      
      Я имела ввиду "in it" синоним "here" то есть "но здесь есть исключение". Не подходит???:)))
      
      >There is an excellent book by Michael Swann ""English usage"", where all these situations and combinations are analysed and exemplified. It is translated into Russian. At least, there was an edition in the late 1980s.
      >
      Попробую поискать:) Спасибо:)
      
      >>Спасибо за оценку:))) Потрясающе! Но "a bit of polishing" тут и не пахнет:))) Придётся всё переделывать:)
      >
      >Совсем не надо. Furthermore, poetry is always fluid, one can keep polishing and beautifying them endlessly.
      >
      Да, это точно:)
      
      >>Может, Вы и другие мои стихи на английском посмотрите?
      >
      >Обязательно. Главное, чтобы все эти наши обсуждения пригодились в жизни.
      
      Конечно, пригодятся, я же на факультете иностранных языков учусь, это моя будущая профессия, а значит, и жизнь:)
      Ваши советы мне просто жизненно необходимы:)
      
    36. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/18 19:34 [ответить]
      > > 34.Империя
      >> > 7.Горбунова Мария Александровна
      >>> > 5.Империя
      >>>I think it's excellent! I like your poems in English very much!
      >>
      >>Thank you Katyusha!!! And in Russian???? :))))
      >
      >
      >На русском тоже очень нравятся, но на английском, мне кажется, писать гораздо сложнее. Меня это просто (без преувеличения) восхищает!
      
      
      Спасибо:)))) Но на английском лучше не писать, всё равно всё не правильно окажется, если native speaker прочитает, вот смеху-то будет!!! Сама понимаешь, нужно в совершенстве знать язык (что всё равно нереально), чтобы на англ. писать.
      
    37. Мила Больсунова (ilana_shegal) 2005/03/18 19:50 [ответить]
      I love it. Really. No affections. No friends. but what's going on with your rhymes and rhythm?
    38. *Van-Hermann (vanhermann@yahoo.co.uk) 2005/03/18 23:19 [ответить]
      > > 33.Le_Soleil
      >И вроде смысл есть, и слова такие подобрали, вот только ритм стихотворения в английском языке никто не отменял. Вы бы доработали нмного, чтоб можно было на одном дыхании, без запинок прочитать.
      >
      Кстати, в английской (и американской) поэзии размер, к сожалению, вещь очень необязательная. За редкими исключениями (Дикинсон, Уитмэн, Бродского стихи на английском) - полное пренебрежение размером и удареными слогами. Правда, я в этом не специалист. В отношение техники в английской и немецкой поэзии ""моё"" друг Умами большой специалист. Может осветить вопрос поподробнее.
      
      http://zhurnal.lib.ru/u/umami/
      
    39. *Van-Hermann (vanhermann@yahoo.co.uk) 2005/03/18 23:24 [ответить]
      > > 36.Горбунова Мария Александровна
      >> > 34.Империя
      >>> > 7.Горбунова Мария Александровна
      >Спасибо:)))) Но на английском лучше не писать, всё равно всё не правильно окажется, если native speaker прочитает, вот смеху-то будет!!! Сама понимаешь, нужно в совершенстве знать язык (что всё равно нереально), чтобы на англ. писать.
      
      Не соглашусь. Для практики - писать надо, так как именно попытки выразить себя на неродном языке в жёстких рамках, кои определяет стихосложение, есть лучший способ совершенствовать и языковую дисциплину, и языковую гибкость. Особенно в поисках синонимов и при втискивание грамматических правил в строфу. Главное: а) читать больше стихи ""туземных"" поэтов и пытаться им беззастенчиво подражать, б) чтобы кто-то несколько раз поправил.
      Зато потом как Тед Хьюз будете строчить.
    40. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/19 20:00 [ответить]
      > > 37.Мила Больсунова
      >I love it. Really. No affections. No friends. but what's going on with your rhymes and rhythm?
      
      Спасибо:)))) не всегда же обязательно соблюдать ритм:)
    41. *Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/20 03:08 [ответить]
      > > 38.Van-Hermann
      >> > 33.Le_Soleil
      >>И вроде смысл есть, и слова такие подобрали, вот только ритм стихотворения в английском языке никто не отменял. Вы бы доработали нмного, чтоб можно было на одном дыхании, без запинок прочитать.
      >>
      >Кстати, в английской (и американской) поэзии размер, к сожалению, вещь очень необязательная. За редкими исключениями (Дикинсон, Уитмэн, Бродского стихи на английском) - полное пренебрежение размером и удареными слогами. Правда, я в этом не специалист. В отношение техники в английской и немецкой поэзии ""моё"" друг Умами большой специалист. Может осветить вопрос поподробнее.
      >
      >http://zhurnal.lib.ru/u/umami/
      
      Кстати, Вы абсолютно правы! Я как раз сейчас пишу курсовую на тему "Структура и семантика художественных приёмов на примере англ. поэзии 19-20вв.". Поэтому перечитала много стихов разных авторов. Это даже нельзя назвать стихами: просто проза, написанная в столбик. Для чего это нужно? Даже в 19 в. мало кто размер соблюдает. Читать трудно. Да и рифм тоже мало. Так что...
      
      
       >>> Не соглашусь. Для практики - писать надо, так как именно попытки выразить себя на неродном языке в жёстких рамках, кои определяет стихосложение, есть лучший способ совершенствовать и языковую дисциплину, и языковую гибкость. Особенно в поисках синонимов и при втискивание грамматических правил в строфу. Главное: а) читать больше стихи ""туземных"" поэтов и пытаться им беззастенчиво подражать, б) чтобы кто-то несколько раз поправил.
      >>> Зато потом как Тед Хьюз будете строчить.
      
      Да, несомненно, это очень полезно для практики и совершенствования. Так что буду продолжать писать! Тем более, что процесс захватывает:))) Может, и правда потом буду строчить, как Том Хьюз
      ( не знаю, кто такой) :))))
      Тем более, что есть кому подсказать и поправить:)
      Спасибо:)
    42. Бачин Виталий 2005/03/20 03:24 [ответить]
      I sink. More diffecalte mette then form
    43. Mike 2005/03/20 03:42 [ответить]
      "...those who are wolfish"
      I guess it is a little bit opposite to sheepish?
    44. *Аалиэль (aalielle@yandex.ru) 2005/03/20 14:56 [ответить]
      Привет, Маша! Классный стих!
      На самом деле меня всегда поражает,
      как люди умеют писать на неродном языке. Здорово!
      И меня уже давно мучает один вопрос:
      Что тебя связывает с Англией, если не секрет?
      Ты с такой теплотой пишешь про Лондон,
      так много стихов на хорошем английском...
      Уж извини за моё любопытство - это врождённое ;))
      
    45. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/20 19:16 [ответить]
      > > 43.Mike
      >"...those who are wolfish"
      >I guess it is a little bit opposite to sheepish?
      
      Yes, you are absolutely right!
      
    46. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/20 19:23 [ответить]
      > > 44.Аалиэль
      >Привет, Маша! Классный стих!
      >На самом деле меня всегда поражает,
      >как люди умеют писать на неродном языке. Здорово!
      >И меня уже давно мучает один вопрос:
      >Что тебя связывает с Англией, если не секрет?
      >Ты с такой теплотой пишешь про Лондон,
      >так много стихов на хорошем английском...
      >Уж извини за моё любопытство - это врождённое ;))
      
      Спасибо, милая! Если давно мучает вопрос, давно бы уже и спросила:)))) Я сама до ужаса любопытная:)
      Я учусь на факультете иностранных языков, изучаю английский и испанский. Мечтала об этом с 5-го класса:) И ещё мечтала поехать в Англию. Два года назад, летом после второго курса от нашего универа собралась небольшая группа для обучения в Англии. Мы там были две недели, учились в небольшом городке Колчестер (очень уютный и красивый городок, самый древний, основанный в 1 веке нашей эры). Он находится в 2 часах от Лондона (если на автобусе, а на поезде всего-то 40 мин), так что мы несколько раз ездили в Лондон. Эти две недели были самыми потрясающими и волшебными в моей жизни. Сказка на яву!!!!
    47. Mike Voronkov (m_voronkov@yahoo.com) 2005/03/21 04:10 [ответить]
      > > 45.Горбунова Мария Александровна
      >> > 43.Mike
      >>"...those who are wolfish"
      >>I guess it is a little bit opposite to sheepish?
      >
      >Yes, you are absolutely right!
      Charming, charming... Although I have no clue what actually "Insatiable profit" means, the word trickory is quite original.
    48. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/21 20:23 [ответить]
      > > 47.Mike Voronkov
      >> > 45.Горбунова Мария Александровна
      >>> > 43.Mike
      >>>"...those who are wolfish"
      >>>I guess it is a little bit opposite to sheepish?
      >>
      >>Yes, you are absolutely right!
      >Charming, charming... Although I have no clue what actually "Insatiable profit" means, the word trickory is quite original.
      
      Спасибо:))) Мне уже посоветовали изменить словосочетание "insatiable profit", да и вообще, много там нужно переделывать, чем я скоро, собственно, и собираюсь заняться:)
      
    49. *Григорий Неделько (everlander@inbox.ru) 2005/03/23 18:08 [ответить]
      Люблю стихотворения на английскомс - привык по прослушивании множества иностранных текстов. :) И оригинально смотрится.
      
      Ваше стихотворение неплохое, немного наивное и запоминающееся, в общем, лишь по первым строчкам - они оригинальнее и лучше всего написаны и построены, по-моему.
      
      Желаю!
    50. Горбунова Мария Александровна (MARIAdiamond@yandex.ru) 2005/03/23 18:21 [ответить]
      > > 49.Григорий Неделько
      >Люблю стихотворения на английскомс - привык по прослушивании множества иностранных текстов. :) И оригинально смотрится.
      >
      >Ваше стихотворение неплохое, немного наивное и запоминающееся, в общем, лишь по первым строчкам - они оригинальнее и лучше всего написаны и построены, по-моему.
      >
      >Желаю!
      
      Суровая критика:) Григорий, а почему наивное?
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"