31. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/09 00:30 А разница какая, романские, германские или славянские? Принцип перевода топонимов и имён собственных для всех языков одинаков - сначала смотрят на сложившуюся в языке перевода традицию, а потом уже на оргинальное звучание. Ещё раз Вам привожу примеры из традиции перевода с английского на русский - в оригинале КАнзас, СУррей, Эдинбург, ВOшингтон, МОнтреал. В русском переводе - КанзАс, СуррЭй, ЭдинбУрг, ВашингтОн, МонреАль.
А спорить с переводчиками о нормах перевода - занятие неблагодарное в принципе. Так же как и спорить с поэтами о нормах стихосложения.:))))) Поэтому не будем тратить драгоценное время на столь бесполезные занятия.
30. Улисс (ulysses-ant@yandex.ru) 2011/06/09 00:19 >>29.Jacqueline De Gueux
>Ну и что? :)))) Часть имён и топонимов в переводе совпадает с оригинальным произношением, потому что органично укладывается в язык перевода - это Ваши ПОртленд и МАкбет. Часть искажается, иногда почти до неузнаваемости - РомЭо вместо РОмио, например, ЭдинбУрг, а не Эдинбург. То же и с другими языками - РОма и ПарИ в русском стали Римом и Парижем, как быть с этим? :)))) А если им можно, почему мне нельзя? :)))))
Ну, ПОртленд, , МакбЕт, но РОма и ПарИ - это, извините меня, совершенно другие языки - романские...
И там совершенно другие правила...
Извините.
Что - поспорим???
Слабо???
Хорошо. отложим на завтра...
(;-))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
29. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/09 00:02 Ну и что? :)))) Часть имён и топонимов в переводе совпадает с оригинальным произношением, потому что органично укладывается в язык перевода - это Ваши ПОртленд и МАкбет. Часть искажается, иногда почти до неузнаваемости - РомЭо вместо РОмио, например, ЭдинбУрг, а не Эдинбург. То же и с другими языками - РОма и ПарИ в русском стали Римом и Парижем, как быть с этим? :)))) А если им можно, почему мне нельзя? :)))))
28. *Улисс (ulysses-ant@yandex.ru) 2011/06/08 23:44 >>27.Jacqueline De Gueux
>>>26.Улисс
>>>>20.Jacqueline De Gueux
>>>>>Хорошо написано...
>>>>>
>>>>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))
>>>>>
>>>>>Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
>>>>>
>>>>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
>>>>>
>>>>>http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
>>>>
>>>>
>>
>>>>О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
>>>Жаклин - франкофонка, ей так легче :)))) А вообще, перенос ударения в словах вполне в русской поэтической традиции. Поэты пушкинской эпохи делали это постоянно, лишь бы высказать мысль, не нарушая рифмы и размера.
>>Нет, какой-то вариант может и приемлем, но в ангельском языке ударение только на первый слог.
>>
>> ...........................................................
>
>Разумеется, но ведь данное конкретное стихотворение написано по-русски.:)))) А в русском языке довольно часто ударение в заимствованных из английского топонимах смещается (и под влиянием французского языка, бывшего долгое время вторым родным для многих образованных людей, и для удобства произношения) - не КАнзас, а КанзАс, не СУррей, а СуррЕй, и так далее, можно привести ещё много примеров...но, надеюсь, Вы уже поняли, почему изменение ударения я лично сочла допустимым.
Нет, это английское слово, а что: по русски можно допустить смещение ударения: МаАкбет???
Ведь правильно: МакбЕт?
Стоп.
Но ПлимУт и ПлИмут - нет...
Помните, у Окуджавы: Когда воротимся мы в ПОртленд???
Ну не в ПортлЕнд же...
27. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 23:27 >>26.Улисс
>>>20.Jacqueline De Gueux
>>>>18.Егорыч
>>>>Хорошо написано...
>>>>
>>>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))
>>>>
>>>>Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
>>>>
>>>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
>>>>
>>>>http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
>>>
>>>
>
>>>О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
>>Жаклин - франкофонка, ей так легче :)))) А вообще, перенос ударения в словах вполне в русской поэтической традиции. Поэты пушкинской эпохи делали это постоянно, лишь бы высказать мысль, не нарушая рифмы и размера.
>Нет, какой-то вариант может и приемлем, но в ангельском языке ударение только на первый слог.
>
> ...........................................................
Разумеется, но ведь данное конкретное стихотворение написано по-русски.:)))) А в русском языке довольно часто ударение в заимствованных из английского топонимах смещается (и под влиянием французского языка, бывшего долгое время вторым родным для многих образованных людей, и для удобства произношения) - не КАнзас, а КанзАс, не СУррей, а СуррЕй, и так далее, можно привести ещё много примеров...но, надеюсь, Вы уже поняли, почему изменение ударения я лично сочла допустимым.
26. *Улисс (ulysses-ant@yandex.ru) 2011/06/08 22:34 >>20.Jacqueline De Gueux
>>>18.Егорыч
>>>>16.Улисс
>>>Хорошо написано...
>>>
>>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))
>>>
>>>Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
>>>
>>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
>>>
>>>http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
>>
>>
>>О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
>Жаклин - франкофонка, ей так легче :)))) А вообще, перенос ударения в словах вполне в русской поэтической традиции. Поэты пушкинской эпохи делали это постоянно, лишь бы высказать мысль, не нарушая рифмы и размера.
Нет, какой-то вариант может и приемлем, но в ангельском языке ударение только на первый слог.
25. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/07/29 03:46 >>24.Егорыч
>>>23.Jacqueline De Gueux
>>>>22.Егорыч
>>>:) Жаклин, я не к тому, чтобы спорить. Просто на будущее... :) Будьте так же точны, как точны в прозе.
>>
>>
>>Так я разве ж спорю? Просто Вы спросили про рыбу и фуфайку - я объяснила, откуда у них ноги росли...А про точность в стихах - так это ж ТРУДНО!!!! :)))))
>
>Рыба принимается. Хотя загрузили ее наверное не в последний момент. А смола тогда причем? То есть, я сейчас не о рыбе и смоле... Я сейчас о том, что именно это ли надо было говорить, рассказывая о том, как моряк покидал Плимут... Может быть... Только меня эти слова не задели. Вот о чем речь. А я должен был расстроиться не меньше его. :)
А он разве расстроенный был? Он же не знал ещё, что там будет дальше...мальчишка. Думал, там интересно всё будет, увлекательно...Знаете это состояние возбуждения перед отправлением в дальнюю дорогу с непредсказуемым исходом? Поездкой в никуда? Когда обостряется восприятие цветов, звуков и запахов и всё запоминается прочно и надолго? А может, это только у меня так...
А смолой обрабатывали суда и снасти, иначе дерево и пенька быстро начали бы гнить от постоянной сырости.
24. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 21:16 >>23.Jacqueline De Gueux
>>>22.Егорыч
>>:) Жаклин, я не к тому, чтобы спорить. Просто на будущее... :) Будьте так же точны, как точны в прозе.
>
>
>Так я разве ж спорю? Просто Вы спросили про рыбу и фуфайку - я объяснила, откуда у них ноги росли...А про точность в стихах - так это ж ТРУДНО!!!! :)))))
Рыба принимается. Хотя загрузили ее наверное не в последний момент. А смола тогда причем? То есть, я сейчас не о рыбе и смоле... Я сейчас о том, что именно это ли надо было говорить, рассказывая о том, как моряк покидал Плимут... Может быть... Только меня эти слова не задели. Вот о чем речь. А я должен был расстроиться не меньше его. :)
23. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 21:04 >>22.Егорыч
>:) Жаклин, я не к тому, чтобы спорить. Просто на будущее... :) Будьте так же точны, как точны в прозе.
Так я разве ж спорю? Просто Вы спросили про рыбу и фуфайку - я объяснила, откуда у них ноги росли...А про точность в стихах - так это ж ТРУДНО!!!! :)))))
22. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 20:58 :) Жаклин, я не к тому, чтобы спорить. Просто на будущее... :) Будьте так же точны, как точны в прозе.
21. *Михеев Михаил Александрович (miheev_ma@mail.ru) 2011/06/08 20:55 Dm Am
Я навсегда запомню ту минуту
G C
Когда мы отплывали из Плимута
A7 Dm
Уже на небе занялась заря
F Em
Когда мы поднимали якоря
Am Dm
В рассветном небе надрывались чайки
F#7 H7
И ветер надувал мою фуфайку
F Am
И остро пахло рыбой и смолой
H7 E
И я не знал, вернусь ли я домой.
20. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 20:44 >>18.Егорыч
>>>16.Улисс
>>Хорошо написано...
>>
>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))
>>
>>Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
>>
>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
>>
>>http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
>
>
>О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
Жаклин - франкофонка, ей так легче :)))) А вообще, перенос ударения в словах вполне в русской поэтической традиции. Поэты пушкинской эпохи делали это постоянно, лишь бы высказать мысль, не нарушая рифмы и размера.
19. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 20:48 Ну, задали Вы мне работку, товарищ участковый :)))
Почему рыбой, могу сказать сразу - во времена парусников не было холодильников и английские моряки ходили в море с большим запасом сухих галет, солонины и вяленой рыбы.
"Запомню ту минуту" - Опечатка, надо в прошедшем времени, "запомнил", тогда более обоснованно. Человек переживает процесс полностью, но, оглядываясь назад, помнит только самые яркие, по какой-либо причине врезавшиеся в память моменты. В данном случае - момент осознания, что вот-вот уйдёт в море и может не вернуться.
"я теперь думай, что мне автор хотел этим сказать" - автор хотел сказать, что якоря подняли примерно в то же время, когда вставало солнце :)))
Английская шерстяная матросская рубашка - guernsey - это не свитер плотной, тяжёлой вязки, а скорее трикотаж. Сильный ветер вполне может её раздуть. Перевод слова guernsey на русский - фуфайка, другого нету... http://eudict.com/?lang=ruseng&word=%D1%88%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%84%D1%83%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0
18. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 20:23 >>16.Улисс
>Хорошо написано...
>
>(;-)))))))))))))))))))))))))))))
>
>Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
>
>(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
>
>http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
17. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 20:22 Чтобы не быть голословным:
Я навсегда запомню ту минуту
Когда мы отплывали из Плимута
Почему именно минуту? Корабль, я так понимаю парусник, очень долго выходит из гавани. согласитесь в выражении "отплывал из" есть что-то неправильное... :)
Уже на небе занялась заря
А где еще она может заняться, как ни на небе?
Когда мы поднимали якоря
в стихе не может быть лишней информации. Вы связали зарю и отплытие, выделив "уже", а я теперь думай, что мне автор хотел этим сказать...
В рассветном небе надрывались чайки
И ветер надувал мою фуфайку
Я понимаю, что фуфайка это не ватник... Но ведь это свитер. Как же он мог плотную, облегающую тело одежду надувать?
И остро пахло рыбой и смолой
почему рыбой? Это же не сейнер? Если порт так пропах, то запах был и раньше. Что в том необычного?
И я не знал, вернусь ли я домой.
16. *Улисс (ulysses-ant@yandex.ru) 2011/06/08 20:20 Хорошо написано...
(;-)))))))))))))))))))))))))))))
Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
15. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 20:11 >>14.Jacqueline De Gueux
>>>13.Егорыч
>>Нет, я пожалуй, изменю написанное :) Погорячился
>
>
>Поздно, батенька, я уже прочла, но ни капельки не обиделась. Значит, по-Вашему, я не поэт и не брюнет? :))))
>Любое мнение и интересно и ценно. А моё мнение такое, что в чужих опусах каждый находит то, что созвучно лично ему. Кому нравится арбуз, кому свиной хрящик :)))
Дело в том, что в этом стихе первая строфа плоховата. Я написал, а потом стал читать дальше. Дальше вы сумели стих вытянуть. Но в целом, конечно, стихи ваши слабей прозы. Я имею ввиду звучание. Формулировки. Они, как бы это... неуверенные. Приблизительные. А проза у вас замечательная.
14. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 20:04 >>13.Егорыч
>Нет, я пожалуй, изменю написанное :) Погорячился
Поздно, батенька, я уже прочла, но ни капельки не обиделась. Значит, по-Вашему, я не поэт и не брюнет? :))))
Любое мнение и интересно и ценно. А моё мнение такое, что в чужих опусах каждый находит то, что созвучно лично ему. Кому нравится арбуз, кому свиной хрящик :)))
13. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 19:54 Нет, я пожалуй, изменю написанное :) Погорячился
12. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/05/12 18:51 >>10.Герш Светлана
>класс:)
Спасибо большое. Очень рада, что Вам понравилось.
11. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/05/12 18:50 >>9.Саша R.
>>>8.Jacqueline De Gueux
>>Всех утопить :))))
>
>А может порубать? :)))
Я просто продолжила цитату. У Пушкина - утопить :))) Негоже спорить с классиком
10. Герш Светлана (suzetta@narod.ru) 2011/05/12 09:14 класс:)
9. Саша R. (aromanoffsi@hotmail.com) 2011/05/12 09:11 >>8.Jacqueline De Gueux
>Всех утопить :))))
А может порубать? :)))
8. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/05/12 07:53 Всех утопить :))))
7. *Саша R. (aromanoffsi@hotmail.com) 2011/05/12 06:06 Ох уж эти романтические пираты :))) Классика вспоминается
Корабль испанский трехмачтовый,
Пристать в Голландию готовый:
На нем мерзавцев сотни три,
Две обезьяны, бочки злата,
Да груз богатый шоколата,
Да модная болезнь: она
Недавно вам подарена.
:))))
6. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/04/22 18:25 >>5.Diamond Ace
>I'm a sailor peg
>And I lost my leg
>Climbing up the topsails
>I lost my leg!
>I'm shipping up to Boston whoa
>I'm shipping up to Boston whoa
>I'm shipping up to Boston whoa
>I'm shipping off...to find my wooden leg
>
Слушайте, как здорово! Спасибо! Я очень люблю english sailors songs Самая любимая, конечно, Fifteen men on a Dead Man's Chest (я понимаю, это классика, но всё равно)
5. Diamond Ace (eternal_sun@mail.ru) 2011/04/22 16:42 I'm a sailor peg
And I lost my leg
Climbing up the topsails
I lost my leg!
I'm shipping up to Boston whoa
I'm shipping up to Boston whoa
I'm shipping up to Boston whoa
I'm shipping off...to find my wooden leg
Я - матросский ориентир
Потерявший ногу
Поднимаясь по топселям
Я потерял свою ногу!
Я плыву до Бостона у-о-ооо
Я плыву до Бостона у-о-ооо
Я плыву до Бостона у-о-ооо
Я плыву... искать свою деревянную ногу!
Вспомнилось внезапно)
У ваша песнь - отменна!)))
4. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/04/22 16:40 >>3.Маранова Ирина Юрьевна
>Песня! Уже подбираю мотив под гитару! Спасибо!(:
Ирина, Вам спасибо! Если из этого получится песня, то первоначальная идея найдёт своё воплощение -стихотворение ведь не зря называется "песенка", просто у автора, к сожалению, нет ни слуха ни голоса, ни умения играть на гитаре :)))).
3. Маранова Ирина Юрьевна (maran-irina@yandex.ru) 2011/04/22 13:13 Песня! Уже подбираю мотив под гитару! Спасибо!(:
2. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/04/04 16:53 >>1.Колесникова Марина Валерьевна
>Ну что я могу сказать... Браво. Отличная вещь
Спасибо! Очень рада, что Вам понравилось!
1. *Колесникова Марина Валерьевна (koles.mv@gmail.com) 2011/04/04 09:51 Ну что я могу сказать... Браво. Отличная вещь