Jacqueline De Gueux : другие произведения.

Комментарии: Песенка английского моряка
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Jacqueline De Gueux
  • Размещен: 04/04/2011, изменен: 27/10/2013. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    09:12 Тухватуллина Л. "Когда замерзает луна..." (24/2)
    08:42 Калинин А.А. "Откровение от почемучки (Сонет " (1)
    08:40 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (4/3)
    08:26 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (3/2)

    Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:25 "Форум: Трибуна люду" (20/19)
    06:24 "Форум: все за 12 часов" (252/101)
    03:04 "Технические вопросы "Самиздата"" (233/3)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/5)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    09:12 Тухватуллина Л. "Когда замерзает луна..." (24/2)
    09:10 Безбашенный "Запорожье - 1" (62/20)
    09:10 Тухватуллина Л. "Застывший миг" (87/1)
    09:10 Nazgul "Магам земли не нужны" (903/15)
    09:09 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (777/13)
    08:59 Березина Е.Л. "Как-то юнга Дудочкин бросил " (6/1)
    08:49 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (672/11)
    08:45 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (399/16)
    08:42 Калинин А.А. "Откровение от почемучки (Сонет " (1)
    08:42 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (74/6)
    08:41 Коркханн "Угроза эволюции" (899/25)
    08:40 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (4/3)
    08:29 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (600/14)
    08:27 Уоллер Р.Д. "Мосты округа Мэдисон" (1)
    08:26 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (3/2)
    08:23 Логинов Н.Г. "Чем голова седее..." (18/1)
    08:18 Цодикова А. "35 лет в Америке" (6/5)
    08:11 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (295/71)
    08:05 Марин Р. "В Находке дождь, в Сеуле снег " (1)
    08:04 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (5/1)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    31. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/09 00:30
      А разница какая, романские, германские или славянские? Принцип перевода топонимов и имён собственных для всех языков одинаков - сначала смотрят на сложившуюся в языке перевода традицию, а потом уже на оргинальное звучание. Ещё раз Вам привожу примеры из традиции перевода с английского на русский - в оригинале КАнзас, СУррей, Эдинбург, ВOшингтон, МОнтреал. В русском переводе - КанзАс, СуррЭй, ЭдинбУрг, ВашингтОн, МонреАль.
      А спорить с переводчиками о нормах перевода - занятие неблагодарное в принципе. Так же как и спорить с поэтами о нормах стихосложения.:))))) Поэтому не будем тратить драгоценное время на столь бесполезные занятия.
    30. Улисс (ulysses-ant@yandex.ru) 2011/06/09 00:19
      > > 29.Jacqueline De Gueux
      >Ну и что? :)))) Часть имён и топонимов в переводе совпадает с оригинальным произношением, потому что органично укладывается в язык перевода - это Ваши ПОртленд и МАкбет. Часть искажается, иногда почти до неузнаваемости - РомЭо вместо РОмио, например, ЭдинбУрг, а не Эдинбург. То же и с другими языками - РОма и ПарИ в русском стали Римом и Парижем, как быть с этим? :)))) А если им можно, почему мне нельзя? :)))))
      
      
      Ну, ПОртленд, , МакбЕт, но РОма и ПарИ - это, извините меня, совершенно другие языки - романские...
      И там совершенно другие правила...
      Извините.
      Что - поспорим???
      
      Слабо???
      
      
      Хорошо. отложим на завтра...
      
      (;-))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      
    29. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/09 00:02
      Ну и что? :)))) Часть имён и топонимов в переводе совпадает с оригинальным произношением, потому что органично укладывается в язык перевода - это Ваши ПОртленд и МАкбет. Часть искажается, иногда почти до неузнаваемости - РомЭо вместо РОмио, например, ЭдинбУрг, а не Эдинбург. То же и с другими языками - РОма и ПарИ в русском стали Римом и Парижем, как быть с этим? :)))) А если им можно, почему мне нельзя? :)))))
    28. *Улисс (ulysses-ant@yandex.ru) 2011/06/08 23:44
      > > 27.Jacqueline De Gueux
      >> > 26.Улисс
      >>> > 20.Jacqueline De Gueux
      >>>>>Хорошо написано...
      >>>>>
      >>>>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))
      >>>>>
      >>>>>Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
      >>>>>
      >>>>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      >>>>>
      >>>>>http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
      >>>>
      >>>>
      >>
      >>>>О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
      >>>Жаклин - франкофонка, ей так легче :)))) А вообще, перенос ударения в словах вполне в русской поэтической традиции. Поэты пушкинской эпохи делали это постоянно, лишь бы высказать мысль, не нарушая рифмы и размера.
      >>Нет, какой-то вариант может и приемлем, но в ангельском языке ударение только на первый слог.
      >>
      >> ...........................................................
      >
      >Разумеется, но ведь данное конкретное стихотворение написано по-русски.:)))) А в русском языке довольно часто ударение в заимствованных из английского топонимах смещается (и под влиянием французского языка, бывшего долгое время вторым родным для многих образованных людей, и для удобства произношения) - не КАнзас, а КанзАс, не СУррей, а СуррЕй, и так далее, можно привести ещё много примеров...но, надеюсь, Вы уже поняли, почему изменение ударения я лично сочла допустимым.
      Нет, это английское слово, а что: по русски можно допустить смещение ударения: МаАкбет???
      
      Ведь правильно: МакбЕт?
      
      
      Стоп.
      
      Но ПлимУт и ПлИмут - нет...
      Помните, у Окуджавы: Когда воротимся мы в ПОртленд???
      
      Ну не в ПортлЕнд же...
      
      
      
    27. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 23:27
      > > 26.Улисс
      >> > 20.Jacqueline De Gueux
      >>> > 18.Егорыч
      >>>>Хорошо написано...
      >>>>
      >>>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))
      >>>>
      >>>>Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
      >>>>
      >>>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      >>>>
      >>>>http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
      >>>
      >>>
      >
      >>>О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
      >>Жаклин - франкофонка, ей так легче :)))) А вообще, перенос ударения в словах вполне в русской поэтической традиции. Поэты пушкинской эпохи делали это постоянно, лишь бы высказать мысль, не нарушая рифмы и размера.
      >Нет, какой-то вариант может и приемлем, но в ангельском языке ударение только на первый слог.
      >
      > ...........................................................
      
      Разумеется, но ведь данное конкретное стихотворение написано по-русски.:)))) А в русском языке довольно часто ударение в заимствованных из английского топонимах смещается (и под влиянием французского языка, бывшего долгое время вторым родным для многих образованных людей, и для удобства произношения) - не КАнзас, а КанзАс, не СУррей, а СуррЕй, и так далее, можно привести ещё много примеров...но, надеюсь, Вы уже поняли, почему изменение ударения я лично сочла допустимым.
    26. *Улисс (ulysses-ant@yandex.ru) 2011/06/08 22:34
      > > 20.Jacqueline De Gueux
      >> > 18.Егорыч
      >>> > 16.Улисс
      >>>Хорошо написано...
      >>>
      >>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))
      >>>
      >>>Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
      >>>
      >>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      >>>
      >>>http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
      >>
      >>
      
      >>О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
      >Жаклин - франкофонка, ей так легче :)))) А вообще, перенос ударения в словах вполне в русской поэтической традиции. Поэты пушкинской эпохи делали это постоянно, лишь бы высказать мысль, не нарушая рифмы и размера.
      Нет, какой-то вариант может и приемлем, но в ангельском языке ударение только на первый слог.
      
       ...........................................................
      
      
    25. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/07/29 03:46
      > > 24.Егорыч
      >> > 23.Jacqueline De Gueux
      >>> > 22.Егорыч
      >>>:) Жаклин, я не к тому, чтобы спорить. Просто на будущее... :) Будьте так же точны, как точны в прозе.
      >>
      >>
      >>Так я разве ж спорю? Просто Вы спросили про рыбу и фуфайку - я объяснила, откуда у них ноги росли...А про точность в стихах - так это ж ТРУДНО!!!! :)))))
      >
      >Рыба принимается. Хотя загрузили ее наверное не в последний момент. А смола тогда причем? То есть, я сейчас не о рыбе и смоле... Я сейчас о том, что именно это ли надо было говорить, рассказывая о том, как моряк покидал Плимут... Может быть... Только меня эти слова не задели. Вот о чем речь. А я должен был расстроиться не меньше его. :)
      
      А он разве расстроенный был? Он же не знал ещё, что там будет дальше...мальчишка. Думал, там интересно всё будет, увлекательно...Знаете это состояние возбуждения перед отправлением в дальнюю дорогу с непредсказуемым исходом? Поездкой в никуда? Когда обостряется восприятие цветов, звуков и запахов и всё запоминается прочно и надолго? А может, это только у меня так...
      А смолой обрабатывали суда и снасти, иначе дерево и пенька быстро начали бы гнить от постоянной сырости.
    24. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 21:16
      > > 23.Jacqueline De Gueux
      >> > 22.Егорыч
      >>:) Жаклин, я не к тому, чтобы спорить. Просто на будущее... :) Будьте так же точны, как точны в прозе.
      >
      >
      >Так я разве ж спорю? Просто Вы спросили про рыбу и фуфайку - я объяснила, откуда у них ноги росли...А про точность в стихах - так это ж ТРУДНО!!!! :)))))
      
      Рыба принимается. Хотя загрузили ее наверное не в последний момент. А смола тогда причем? То есть, я сейчас не о рыбе и смоле... Я сейчас о том, что именно это ли надо было говорить, рассказывая о том, как моряк покидал Плимут... Может быть... Только меня эти слова не задели. Вот о чем речь. А я должен был расстроиться не меньше его. :)
      
    23. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 21:04
      > > 22.Егорыч
      >:) Жаклин, я не к тому, чтобы спорить. Просто на будущее... :) Будьте так же точны, как точны в прозе.
      
      
      Так я разве ж спорю? Просто Вы спросили про рыбу и фуфайку - я объяснила, откуда у них ноги росли...А про точность в стихах - так это ж ТРУДНО!!!! :)))))
    22. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 20:58
      :) Жаклин, я не к тому, чтобы спорить. Просто на будущее... :) Будьте так же точны, как точны в прозе.
    21. *Михеев Михаил Александрович (miheev_ma@mail.ru) 2011/06/08 20:55
      Dm Am
      Я навсегда запомню ту минуту
      G C
      Когда мы отплывали из Плимута
      A7 Dm
      Уже на небе занялась заря
      F Em
      Когда мы поднимали якоря
      Am Dm
      В рассветном небе надрывались чайки
      F#7 H7
      И ветер надувал мою фуфайку
      F Am
      И остро пахло рыбой и смолой
      H7 E
      И я не знал, вернусь ли я домой.
    20. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 20:44
      > > 18.Егорыч
      >> > 16.Улисс
      >>Хорошо написано...
      >>
      >>(;-)))))))))))))))))))))))))))))
      >>
      >>Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
      >>
      >>(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      >>
      >>http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
      >
      >
      >О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
      Жаклин - франкофонка, ей так легче :)))) А вообще, перенос ударения в словах вполне в русской поэтической традиции. Поэты пушкинской эпохи делали это постоянно, лишь бы высказать мысль, не нарушая рифмы и размера.
      
      
      
    19. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 20:48
      Ну, задали Вы мне работку, товарищ участковый :)))
      Почему рыбой, могу сказать сразу - во времена парусников не было холодильников и английские моряки ходили в море с большим запасом сухих галет, солонины и вяленой рыбы.
      "Запомню ту минуту" - Опечатка, надо в прошедшем времени, "запомнил", тогда более обоснованно. Человек переживает процесс полностью, но, оглядываясь назад, помнит только самые яркие, по какой-либо причине врезавшиеся в память моменты. В данном случае - момент осознания, что вот-вот уйдёт в море и может не вернуться.
      "я теперь думай, что мне автор хотел этим сказать" - автор хотел сказать, что якоря подняли примерно в то же время, когда вставало солнце :)))
      Английская шерстяная матросская рубашка - guernsey - это не свитер плотной, тяжёлой вязки, а скорее трикотаж. Сильный ветер вполне может её раздуть. Перевод слова guernsey на русский - фуфайка, другого нету...
      http://eudict.com/?lang=ruseng&word=%D1%88%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%84%D1%83%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0
    18. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 20:23
      > > 16.Улисс
      >Хорошо написано...
      >
      >(;-)))))))))))))))))))))))))))))
      >
      >Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
      >
      >(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      >
      >http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
      
      
      О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
    17. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 20:22
      Чтобы не быть голословным:
      
       Я навсегда запомню ту минуту
      Когда мы отплывали из Плимута
      
      Почему именно минуту? Корабль, я так понимаю парусник, очень долго выходит из гавани. согласитесь в выражении "отплывал из" есть что-то неправильное... :)
      
      Уже на небе занялась заря
      
      А где еще она может заняться, как ни на небе?
      
      Когда мы поднимали якоря
      
      в стихе не может быть лишней информации. Вы связали зарю и отплытие, выделив "уже", а я теперь думай, что мне автор хотел этим сказать...
      
      В рассветном небе надрывались чайки
      
      И ветер надувал мою фуфайку
      
      Я понимаю, что фуфайка это не ватник... Но ведь это свитер. Как же он мог плотную, облегающую тело одежду надувать?
      
      И остро пахло рыбой и смолой
      
      почему рыбой? Это же не сейнер? Если порт так пропах, то запах был и раньше. Что в том необычного?
      И я не знал, вернусь ли я домой.
      
    16. *Улисс (ulysses-ant@yandex.ru) 2011/06/08 20:20
      Хорошо написано...
      
      (;-)))))))))))))))))))))))))))))
      
      Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
      
      (;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      
      http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
    15. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 20:11
      > > 14.Jacqueline De Gueux
      >> > 13.Егорыч
      >>Нет, я пожалуй, изменю написанное :) Погорячился
      >
      >
      >Поздно, батенька, я уже прочла, но ни капельки не обиделась. Значит, по-Вашему, я не поэт и не брюнет? :))))
      >Любое мнение и интересно и ценно. А моё мнение такое, что в чужих опусах каждый находит то, что созвучно лично ему. Кому нравится арбуз, кому свиной хрящик :)))
      
      Дело в том, что в этом стихе первая строфа плоховата. Я написал, а потом стал читать дальше. Дальше вы сумели стих вытянуть. Но в целом, конечно, стихи ваши слабей прозы. Я имею ввиду звучание. Формулировки. Они, как бы это... неуверенные. Приблизительные. А проза у вас замечательная.
      
    14. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 20:04
      > > 13.Егорыч
      >Нет, я пожалуй, изменю написанное :) Погорячился
      
      
      Поздно, батенька, я уже прочла, но ни капельки не обиделась. Значит, по-Вашему, я не поэт и не брюнет? :))))
      Любое мнение и интересно и ценно. А моё мнение такое, что в чужих опусах каждый находит то, что созвучно лично ему. Кому нравится арбуз, кому свиной хрящик :)))
    13. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 19:54
      Нет, я пожалуй, изменю написанное :) Погорячился
    12. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/05/12 18:51
      > > 10.Герш Светлана
      >класс:)
      
      
      Спасибо большое. Очень рада, что Вам понравилось.
    11. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/05/12 18:50
      > > 9.Саша R.
      >> > 8.Jacqueline De Gueux
      >>Всех утопить :))))
      >
      >А может порубать? :)))
      
      
      Я просто продолжила цитату. У Пушкина - утопить :))) Негоже спорить с классиком
    10. Герш Светлана (suzetta@narod.ru) 2011/05/12 09:14
      класс:)
    9. Саша R. (aromanoffsi@hotmail.com) 2011/05/12 09:11
      > > 8.Jacqueline De Gueux
      >Всех утопить :))))
      
      А может порубать? :)))
    8. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/05/12 07:53
      Всех утопить :))))
      
    7. *Саша R. (aromanoffsi@hotmail.com) 2011/05/12 06:06
       Ох уж эти романтические пираты :))) Классика вспоминается
      
      Корабль испанский трехмачтовый,
      Пристать в Голландию готовый:
      На нем мерзавцев сотни три,
      Две обезьяны, бочки злата,
      Да груз богатый шоколата,
      Да модная болезнь: она
      Недавно вам подарена.
      
      :))))
      
      
    6. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/04/22 18:25
      > > 5.Diamond Ace
      >I'm a sailor peg
      >And I lost my leg
      >Climbing up the topsails
      >I lost my leg!
      >I'm shipping up to Boston whoa
      >I'm shipping up to Boston whoa
      >I'm shipping up to Boston whoa
      >I'm shipping off...to find my wooden leg
      >
      Слушайте, как здорово! Спасибо! Я очень люблю english sailors songs Самая любимая, конечно, Fifteen men on a Dead Man's Chest (я понимаю, это классика, но всё равно)
    5. Diamond Ace (eternal_sun@mail.ru) 2011/04/22 16:42
      I'm a sailor peg
      And I lost my leg
      Climbing up the topsails
      I lost my leg!
      I'm shipping up to Boston whoa
      I'm shipping up to Boston whoa
      I'm shipping up to Boston whoa
      I'm shipping off...to find my wooden leg
      
      Я - матросский ориентир
      Потерявший ногу
      Поднимаясь по топселям
      Я потерял свою ногу!
      Я плыву до Бостона у-о-ооо
      Я плыву до Бостона у-о-ооо
      Я плыву до Бостона у-о-ооо
      Я плыву... искать свою деревянную ногу!
      
      Вспомнилось внезапно)
      У ваша песнь - отменна!)))
    4. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/04/22 16:40
      > > 3.Маранова Ирина Юрьевна
      >Песня! Уже подбираю мотив под гитару! Спасибо!(:
      
      
      Ирина, Вам спасибо! Если из этого получится песня, то первоначальная идея найдёт своё воплощение -стихотворение ведь не зря называется "песенка", просто у автора, к сожалению, нет ни слуха ни голоса, ни умения играть на гитаре :)))).
    3. Маранова Ирина Юрьевна (maran-irina@yandex.ru) 2011/04/22 13:13
      Песня! Уже подбираю мотив под гитару! Спасибо!(:
    2. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/04/04 16:53
      > > 1.Колесникова Марина Валерьевна
      >Ну что я могу сказать... Браво. Отличная вещь
      
      Спасибо! Очень рада, что Вам понравилось!
      
      
      
    1. *Колесникова Марина Валерьевна (koles.mv@gmail.com) 2011/04/04 09:51
      Ну что я могу сказать... Браво. Отличная вещь
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"