Jacqueline De Gueux : другие произведения.

Комментарии: Once upon a winter...
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Jacqueline De Gueux
  • Размещен: 04/01/2015, изменен: 16/11/2024. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • Аннотация:
    Английская идиома "скелет в шкафу" означает "личный секрет, который скрывают от всех окружающих" :))))
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    07:35 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (45/24)
    06:51 Винокур Р. "Хайфа. Двадцать первый век" (302/1)
    06:48 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (8/7)
    06:19 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (40/4)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:36 "Форум: Трибуна люду" (243/64)
    07:36 "Форум: все за 12 часов" (222/101)
    06:13 "Диалоги о Творчестве" (304/14)
    06:07 "Технические вопросы "Самиздата"" (241/6)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДАЕМ: Jacqueline D.G.
    25/02 "Информация о владельце раздела" (415)
    12/11 "Зимний ноктюрн" (11)
    03/10 "Цыплёнок жареный" (192)
    25/01 "Отрывок из поэмы Thierry Cabot " (33)
    05/01 "Соседи" (19)
    27/12 "Настроенческое" (3)
    27/12 "За неделю до Нового года" (52)
    12/12 "Зеркало" (12)
    08/12 "Эпизод" (10)
    07/12 "Письмо Деду Морозу" (26)
    05/12 "Запретное чувство" (16)
    05/12 "Летать рождённая" (12)
    27/07 "Осень и зима" (28)
    05/01 "Однажды в Сибири" (6)
    08/12 "Отпуск" (2)
    07/12 "Идеалист" (1)
    22/11 "Девачковый хоррор" (4)
    07/10 "Питерское" (14)
    12/09 "Бд-11: Йо-хо-хо, и бутылка " (231)
    04/09 "Зарисовка" (4)
    14/07 "Баллада о дьяволе, горожанах " (63)
    14/07 "Сон в апрельскую ночь" (4)
    10/05 "Эхо" (28)
    31/12 "Граница" (42)
    31/12 "Круговорот" (13)
    18/11 "Ноябрьская сказка" (6)
    14/10 "Дорогая редакция..." (29)
    18/09 "About dreams" (46)
    17/06 "Нечто особенное" (48)
    07/06 "Судьба" (6)
    06/06 "Им было семнадцать" (2)
    11/05 "Классическое-2" (6)
    03/04 "Вечерний этюд" (5)
    10/01 "Вечер перед Рождеством" (9)
    07/01 "Once upon a winter..." (8)
    25/12 "Абеляр - Элоизе" (12)
    26/11 "Notre Dame" (68)
    26/11 "Credo" (103)
    09/11 "Бах. Токката и фуга ре минор" (8)
    14/09 "О ролях и поэтах" (45)
    14/09 "Обычная история" (25)
    04/07 "Классическое" (11)
    30/06 "Первопроходческое" (10)
    05/06 "Работы для аудио-журнала "Экспрессия"" (5)
    25/03 "Добро пожаловать!" (6)
    19/02 "Неболдинская осень" (7)
    09/02 "Одесса. 1920" (6)
    09/02 "I used to think..." (4)
    29/01 "Лето в деревне" (13)
    29/01 "Friday night" (98)
    22/01 "Четверг" (17)
    14/01 "Песенка английского моряка" (41)
    04/10 "Прикладная демонология" (8)
    01/10 "Выгодный контракт" (2)
    29/08 "Qohelet moderne" (22)
    29/08 "Это было у моря..." (22)
    26/08 "Межсезонье" (104)
    26/08 "Мальбрук" (8)
    08/08 "Гойя, Caprichos" (19)
    08/08 "О предтечах" (44)
    28/07 "Мастер" (86)
    28/07 "В сумерках" (18)
    02/01 "Прощальное" (13)
    27/12 "Дубль первый, дубль второй..." (40)
    28/10 " Воскресная милонга" (32)
    27/09 "Осеннее" (13)
    27/09 "Уйти в себя... ( из Р. Фроста)" (36)
    15/09 "Пражские записки" (16)
    14/09 "Вечер" (27)
    05/09 "Как будто в бурях..." (29)
    04/09 "* * *" (7)
    26/06 "Тролль" (2)
    29/05 "О метаморфозах" (7)
    24/04 "Баллада о человеке, превращённом " (25)
    28/02 "Письмо из осаждённого города" (216)
    20/02 "Прощание славянки" (66)
    31/01 "В дорогу" (28)
    22/12 "Иерусалим; Стихи без рифмы" (20)
    22/09 "Из разговора двух женщин" (82)
    18/09 "Ворчливый экспромт" (60)
    07/09 "Аквитанский сонет" (75)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:59 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (789/10)
    07:55 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (21/6)
    07:43 Nazgul "Магам земли не нужны" (908/1)
    07:43 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (701/17)
    07:35 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (45/24)
    07:34 Симонов С. "Цвет сверхдержавы - красный " (556/4)
    07:27 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (474/15)
    07:25 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (13/12)
    07:24 Цодикова А. "Фрида Кало и Борис Пастернак" (10/1)
    07:23 Стоптанные К. "Мы не успели оглянуться" (65/9)
    07:23 Нереальная "Правила конкурса" (5/2)
    07:12 Князев М. "Полный набор 10 - Наследие " (342/1)
    06:51 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (8/3)
    06:51 Винокур Р. "Хайфа. Двадцать первый век" (302/1)
    06:48 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (8/7)
    06:22 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (724/14)
    06:22 Коркханн "Лабиринты эволюции" (8/7)
    06:19 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (40/4)
    06:13 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (304/15)
    06:11 Могила М.В. "Продолжение" (259/2)

    РУЛЕТКА:
    Мир Карика. Первый
    Ван Лав. Держи меня
    Мы были здесь счастливы
    Рекомендует Сергеева М.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108525
     Произведений: 1671561

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    02/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Бабкин А.Ю.
     Бойкова А.
     Брюн
     Бэйба К.
     Варлаков Г.
     Волкова И.В.
     Воронцова М.С.
     Гаджиева Л.
     Галкин Г.С.
     Гамаюн А.Ю.
     Герман С.Э.
     Гинзбург М.
     Глэм Т.
     Граб А.
     Грачушник Н.М.
     Давыдов В.
     Дикка
     Дубровин А.А.
     Жалнина Н.
     Золотая Л.
     Ильясова Л.Т.
     Катрейн
     Класов И.Д.
     Климов Д.С.
     Колючий О.
     Кос
     Криворогова И.Р.
     Кудинова А.И.
     Куклинов Н.В.
     Майн Ю.М.
     Малаев А.Е.
     Милославская К.
     Милославская С.
     Мячин С.А.
     Невер А.
     Неярова А.
     Овчинникова Е.П.
     Орлов Р.А.
     Ошка Э.
     Петрова И.Б.
     Попов М.С.
     Рассоха Г.С.
     Рассоха Г.С.
     Рыбаков А.О.
     Саба С.
     Санин Е.
     Сибиданов Б.Б.
     Синдарион
     Скворцов Б.В.
     Сугралинов Д.С.
     Сутугин А.Н.
     Ткаченко Т.В.
     Токунов А.
     Халов Н.А.
     Хеллер Я.
     Хомякstory
     Храмов В.А.
     Цацин С.Т.
     Чебан И.П.
     Чиненков А.В.
     Шаманов С.
     Шулепова М.К.
     Delia
     Kobold
     Netta S.
     Sanote
     Snowfox О.
     Tassa O.
     Whispa В.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:09 Герасимов А.С. "На кончике хвоста в цвете "
    13:29 Piaf "Возникновение"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    13:50 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    8. Густов Дмитрий Юрьевич 2015/01/07 16:23 [ответить]
      > > 7.Jacqueline de Gueux
      >> > 6.Густов Дмитрий Юрьевич
      >>когда Вы написали "and, if I'm really bored,"
      >>1. Вы имели в виду состояние человека, когда ему нечем заняться, и он ищет, чтобы такого сделать, чтобы не сидеть в бездействии,
      >>2. Вы имели в виду внутреннее состояние человека, когда ему вроде бы и есть, что делать, а душа просит иного?
      
      >Наверное, всё же первое - человек ищет, чем бы себя развлечь
      >Хотя там на самом деле какое-то промежуточное состояние, даже не знаю, как его по-русски обозначить... уныло? тоскливо?
      >В общем, он хандрит :)
      
      >>Какий из переводов Вы сочтёте более верным:
      >>"но, если скучно мне" или "но, если тяжко мне"?
      
      >Думаю, "скучно" ближе по смыслу, но автор стихтворного перевода всегда как бы соавтор, имеет право на свою трактовку :)
      В переводе может быть своё изложение, но не свой смысл
      Подумаю, над тем, как лучше, но, возможно, изменю и на "скучно", хотя, по мне, такая формулировка упрощает ситуацию.
      
      >>Спасибо
      >Вам спасибо!
      
      Вам спасибо!
      
      С Рождеством Христовым!
      Пусть в душе будут мир и согласие
    7. *Jacqueline de Gueux 2015/01/07 07:33 [ответить]
      > > 6.Густов Дмитрий Юрьевич
      
      >Хотелось бы уточнить у автора по тексту моего перевода (а то у меня дискуссия развернулась):
      >когда Вы написали "and, if I'm really bored,"
      >1. Вы имели в виду состояние человека, когда ему нечем заняться, и он ищет, чтобы такого сделать, чтобы не сидеть в бездействии,
      >или
      >2. Вы имели в виду внутреннее состояние человека, когда ему вроде бы и есть, что делать, а душа просит иного?
      
      Наверное, всё же первое - человек ищет, чем бы себя развлечь
      Хотя там на самом деле какое-то промежуточное состояние, даже не знаю, как его по-русски обозначить... уныло? тоскливо?
      В общем, он хандрит :)
      
      >Какий из переводов Вы сочтёте более верным:
      >"но, если скучно мне" или "но, если тяжко мне"?
      
      Думаю, "скучно" ближе по смыслу, но автор стихтворного перевода всегда как бы соавтор, имеет право на свою трактовку :)
      
      >Спасибо
      
      Вам спасибо!
      
      
      
      
    6. Густов Дмитрий Юрьевич 2015/01/06 17:55 [ответить]
      > > 5.Jacqueline de Gueux
      >> > 2.Густов Дмитрий Юрьевич
      >>Доброго времени суток, Жаклин!
      ...
      >>Отличное стихотворение
      ...
      >>Огромное спасибо за подаренное удовольствие
      
      >Вам спасибо, Дмитрий Юрьевич, что заглянули! С наступившим Вас новым годом!
      
      И Вас с наступившим 2015 годом!
      
      >>PS
      >>Не удержался и перевёл
      >>http://samlib.ru/g/gustow_d_j/once_upon_a_winter.shtml
      
      >Thank you so much, I liked it a lot! Подробнее у Вас в разделе отпишусь.
      Спасибо за ту оценку, которую Вы дали моему переводу.
      Оценка автора ценна особо.
      Очень приятно
      Ещё раз спасибо Вам за столь красивый и стильный оригинал.
      
      
      Хотелось бы уточнить у автора по тексту моего перевода (а то у меня дискуссия развернулась):
      когда Вы написали "and, if I'm really bored,"
      1. Вы имели в виду состояние человека, когда ему нечем заняться, и он ищет, чтобы такого сделать, чтобы не сидеть в бездействии,
      или
      2. Вы имели в виду внутреннее состояние человека, когда ему вроде бы и есть, что делать, а душа просит иного?
      Какий из переводов Вы сочтёте более верным:
      "но, если скучно мне" или "но, если тяжко мне"?
      
      Спасибо
    5. *Jacqueline de Gueux 2015/01/06 07:35 [ответить]
      > > 2.Густов Дмитрий Юрьевич
      >Доброго времени суток, Жаклин!
      >
      >Отреагировал на английский текст, зашёл и не прогадал.
      >Отличное стихотворение
      >И как правильно заметил предыдущий комментатор: стиль.
      >Старый добрый английский стиль
      >
      >Огромное спасибо за подаренное удовольствие
      
      Вам спасибо, Дмитрий Юрьевич, что заглянули! С наступившим Вас новым годом!
      
      >PS
      >Не удержался и перевёл
      >http://samlib.ru/g/gustow_d_j/once_upon_a_winter.shtml
      
      Thank you so much, I liked it a lot! Подробнее у Вас в разделе отпишусь.
      
      
      > > 3.Трудлер Алекс
      >Молодец, Жаклин. Пошёл искать свои "похудевшие" скелеты в шкафу...:))
      
      Спасибо, Алекс!
      Всегда очень рада тебя видеть :)
      А скелеты в шкафу, мне кажется, должны быть обязательно у каждого приличного человека :)))) иначе как-то даже и не комильфо :))))
      
      
    4. *Jacqueline de Gueux 2015/01/06 06:52 [ответить]
      > > 1.Козлов Алексей Анатольевич
      >Мастерски сделано. В лучших традициях британского стиля стихосложения. И иронии над самим собой. Брава, Жаклин!
      >Ваш АК.
      
      Насчёт стиля не уверена, но иронии там действительно хватает :)
      Спасибо за добрые слова!
      
      Jacqueline
      
      
      
    3. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2015/01/05 10:56 [ответить]
      Молодец, Жаклин. Пошёл искать свои "похудевшие" скелеты в шкафу...:))
    2. *Густов Дмитрий Юрьевич 2015/01/05 14:34 [ответить]
      Доброго времени суток, Жаклин!
      
      Отреагировал на английский текст, зашёл и не прогадал.
      Отличное стихотворение
      И как правильно заметил предыдущий комментатор: стиль.
      Старый добрый английский стиль
      
      Огромное спасибо за подаренное удовольствие
      
      С уважением
      
      PS
      Не удержался и перевёл
      http://samlib.ru/g/gustow_d_j/once_upon_a_winter.shtml
    1. *Козлов Алексей Анатольевич (alexk@coppsindustries.com) 2015/01/04 22:41 [ответить]
      Мастерски сделано. В лучших традициях британского стиля стихосложения. И иронии над самим собой. Брава, Жаклин!
      Ваш АК.

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"