1. Верезубов Андрей Владимирович (tutaishiy@yahoo.com) 2010/01/27 18:45
[ответить]
По правде, перечитать не собрался, хотя перевод несомненно заслуживает внимания... Не очень корректный перевод названия, там явно фигурирует бейсбольный термин и "Ловитель" смотрится очень неубедительно. Максимум - "Ловец"
2. Вал Ярослав 2010/01/28 04:46
[ответить]
>>1.Верезубов Андрей Владимирович
>По правде, перечитать не собрался, хотя перевод несомненно заслуживает внимания... Не очень корректный перевод названия, там явно фигурирует бейсбольный термин и "Ловитель" смотрится очень неубедительно. Максимум - "Ловец"
Буду очень и очень Вам признателен, если Вы найдете время и прочтете перевод. :). И, может быть, еще вот это -
там есть немного и о названии в коментариях и обсуждениях.
А по поводу названия... Каждое слово в названии выбрано не случайно. Именно "ловитель", как спасатель, а не "ловец". В русском языке существительное "ловец" имеет некоторый оттеннок слова "охотник". По крайней мере мне так кажется. В данном случае ничего общего с "ловлей", как с "охотой" в романе нет. Речь идет о спасении детей. И к бейсболу в романе нет никаких обращений за исключением того, что у Элли была бейсбольная рукавица, исписанная стихами...
Соглашусь с Вами, что название звучит НЕПРИВЫЧНО... Это - может быть. Но тем не менее я пытался рассказать то, что написано у Сэлинджера, а не у Риты Райт-Ковалевой или еще кого-то.
4. *Минасян Татьяна Сергеевна (minasyan1979@mail.ru) 2010/01/28 05:21
[ответить]
Осенью перечитала эту вещь в переводе Райт-Ковалевой, а теперь - в Вашем. Действительно, "официальный" перевод никакого сравнения с Вашим не выдерживает! У Вас Джейн "отпросилась до полдесятого", у Райт - "взяла отпуск до полдесятого". Какой, прости господи, отпуск, если они там все еще школьники??? О_о И таких мелочей - куча!
В общем, спасибо Вам за такую огромную работу - удивляюсь Вашему энтузиазму, взять и перевести целый роман! :-)
Но вот слово "ловитель" меня все-таки тоже смущает. Оно, безусловно, передает точный смысл названия, но звучит как-то не очень :-(. Просто "Над пропастью во ржи", как в переводе Райт, звучит красивее. В общем, тут, похоже, вечная дилемма переводчиков: точным и красивым одновременно перевод бывает очень редко.
Спасибо еще раз!
5. Вал Ярослав 2010/01/28 08:54
[ответить]
>>4.Минасян Татьяна Сергеевна
>Но вот слово "ловитель" меня все-таки тоже смущает. Оно, безусловно, передает точный смысл названия, но звучит как-то не очень :-(. Просто "Над пропастью во ржи", как в переводе Райт, звучит красивее. В общем, тут, похоже, вечная дилемма переводчиков: точным и красивым одновременно перевод бывает очень редко.
>
>Спасибо еще раз!
Я, Таня, прекрасно понимаю о "ловителе"... И мне хотелось бы написать покрасивше. И я пишу "покрасивше", когда это не искажает значения того, что мне нужно перевести. Мне ведь совершенно не трудно было бы написать "ловец" или вообще оставить как было - "Над пропастью во ржи". Название - оставить, а текст - перевести по-своему... Но как только передо мной встают сообржения, о которых я уже упоминал - мне приходится решать, что важнее. И я решил. Я считаю, что это важнее. Если я придумаю, как это сделать благозвучнее, но точнее к тексту - я изменю. Но я не знаю лучшего варианта, который бы ответил моим требованиям.
6. *Варсонофьев Сергей (varsonofiev@yandex.ru) 2010/01/29 02:44
[ответить]
29.01.2010 02:07 : Скончался знаменитый американский писатель Джером Дэвид Сэлинджер, автор всемирно известного романа "Над пропастью во ржи".
Скончался знаменитый американский писатель Джером Дэвид Сэлинджер, автор всемирно известного романа "Над пропастью во ржи". По словам сына Сэлинджера, его отец умер на 92-м году жизни естественной смертью в своем доме в Нью-Гэмпшире. Свою писательскую карьеру классик американской литературы 20-го века начал с написания коротких рассказов в журналы Нью-Йорка. Первым его рассказом стал "Молодые люди" (The Young Folks), опубликованный в 1940 году. Однако всемирно полярным писатель Сэлинджер стал после того, как написал свой единственный роман "Над пропастью во ржи", получивший одобрение, как критиков, так и простых читателей.
После оглушительного успеха романа, Сэлинджер ушел в себя и на протяжении долгих лет писатель вел жизнь затворника в своем небольшом доме в штате Нью-Гэмпшир. http://www.echo.msk.ru/news/652461-echo.html
8. Вал Ярослав 2010/01/29 19:03
[ответить]
>>6.Варсонофьев Сергей
>
:(
Умер Сэлинджер... И с ругой стороны - он прожил долгую жизнь так, как хотел. Он писал всю жизнь. Надеюсь, он не завещал всё уничтожить. Надеюсь, он не завещал не снимать запрет с прав на съёмки "Catcher In The Rye" и Пенн или Спилберг, которые претендовали на производство фильма, смогут сделать что-то толковое. С точки зрения литературы - с его смертью у читателей появилась надежда увидеть то, что при жизни увидеть было, в общем-то, невозможно. Он так хотел. Всё было сделано, так, как он хотел. По крайней мере при жизни.
9. *Минасян Татьяна Сергеевна (minasyan1979@mail.ru) 2010/02/01 00:01
[ответить]
>>5.Вал Ярослав
>Если я придумаю, как это сделать благозвучнее, но точнее к тексту - я изменю. Но я не знаю лучшего варианта, который бы ответил моим требованиям.
Да, я понимаю - и не критикую Ваше название. Слово "ловец" сюда точно не годится, а другие точные варианты действительно сложно придумать. Возможно, поэтому Райт и обошлась вообще без подлежащего.
>>8.Вал Ярослав
>Умер Сэлинджер... И с ругой стороны - он прожил долгую жизнь так, как хотел.
И это главное.
10. *Верезубов Андрей Владимирович (tutaishiy@yahoo.com) 2010/02/01 01:04
[ответить]
Абсолютно согласен, по моему она в комментариях к переводу это оговаривала(я про ловца). А насчет того, что сносок к бейсболу почти нет, тут не соглашусь. Во-первых, "Catcher" широко употребляемый в штатах бейсбольный термин (именно поэтому он здесь). Во-вторых, если внимательно почитать правила бейсбола(а они в википедии расписаны по секундам), то легко провести аналогию с "рожью". Жаль, что у нас бейсбол не распространен, можно было бы оставить оригинальный термин. Единственная возможность тут - поискать в русскоязычных спортивных терминах (может даже жаргонных) авось что нароется. Очень уж Ловитель неуклюж. То что успел прочитать в переводе очень хорошо, жаль, если название будет отпугивать читателя :(