14. *Котий-Любимова Ольга (ovalg@mail.ru) 2010/02/23 04:08
[ответить]
>>13.Вал Ярослав.
Доброго времени суток!
Поздравляю Вас с Днем защитника отечества, Ярослав!
Можете, правда, поздравить меня также. Я-военнообязанная,старший лейтенант.
А имеется ли, если не секрет, конечно,какое-нибудь воинское звание у Вас?
К сожалению, никак руки не дойдут до того, чтобы начать изучать Ваш перевод. Но Теория перевода у меня уже началась. В конце лекций мы, как правило, даем практические задания. Хотя это и не Практический курс перевода. Постараюсь , тем не менее, связать свой курс с Вашей работой.
Я Вас при всем при том не совсем забыла, Ярослав!
Даже упоминала Вас в одном из комментариев к своей работе, занявшей вроде бы первое место в номинации "лучшая рецензия" на Первом международном конкурсе веб-журналистики, организованном БГУ(Белорусским государственным университетом).
Специально пока не смотрела, но думаю, что на отдельном сайте в интернете мои слова о Вас уже появились. Как это один раз и было.
Ниже -то, что я конкретно написала.А так -смотрите в интернете.
Еще раз с праздником Вас, Ярослав! Постепенно буду знакомиться с Вашим переводом.
Котий Ольга-это я. Как "продвинутому" пользователю мне удалось зарегистроваться только так.
Котий Ольга написал(а) 17.02.10 20:39
Цалковскому Валерию.
\"Неужели совсем нет талантлиых авторов среди молодежи?\"
Валерий, здравствуйте!
Как видите, вспомнила Ваш комментарий о российской молодежи.
Все-таки каких талантливых молодых людей иногда можно встретить!
Отвечая ранее на Ваш вопрос, я упоминала имя Вала Ярослава. Но ничего о нем не рассказала. Посчитала своим долгом сделать это сейчас. И вот почему.
Этим летом в одной из своих статей мне довелось рассматривать вопросы теории перевода в связи с работой Вала Ярослава 'Ловитель во ржи'.
Работа его понравилась мне тем, что автор, не будучи специалистом, вполне грамотно поставил вопрос о так называемых 'бракованных переводах'. О тождестве и эквивалентности перевода на примере переводов М.Райт-Ковалевой и Максимом Немцовым известного всем произведения 'Над пропастью во ржи', по версии М.Немцова 'Ловец на хлебном поле'.Думаю, что перевод М.Немцова Вам вряд ли знаком. Его в основном никто не читает Разве лишь забавы ради. 'У М.Немцова в \"Ловце на хлебном поле\" (по-совковому - \"Над пропастью во ржи\"), например, главный герой говорит натурально на \"падонкаффском\" языке, используя адский жаргон, который переводчик не то надергал с молодежных форумов, не то сам на нем ботал в советском детстве, не то выдумал. Скорее, все сразу: словечки типа \"уматный\" и \"хмычок\" - это еще ягодки, другое воспроизводить не стану по собственным цензурным соображениям'(Иван Власов)
А вот, читая перевод Риты Райт-Ковалевой, напротив, возникают вопросы: Всегда ли знание родного языка, владение его грамматикой, лексикологией и стилистикой заменяют собственно перевод? Всегда ли они способны преодолеть трудности передачи незнакомых переводчику реалий, с которыми он сталкивается при переводе? Что нам мешает хорошо переводить сейчас, когда мы живем не \"за железной дверью\", как когда-то раньше. И что мешает открыть уже давно открытую другими Америку вместо того, чтобы подменять ее Россией?
В самом деле!
Почему так много переводного \"мусора\" появляется и в нынешние времена? Можем ли мы сравнивать его реальное количество с количеством аналогичного ему в советское время? Как часто покупка в магазине какой-либо переводной книги вызывает у нас серьезные сомнения: а вдруг очередная гадость. На основании чего мы утверждаем, что качество перевода раньше было намного солиднее? Не потому ли отчасти, что переводчиков было меньше, и выбор переводной литературы был более ограничен?
В чем причина того, что не вполне качественные переводы наших соотечественников настолько часты, что мы провозглашаем их браком школы перевода как советского, так и постсоветского времен? Сколько исключений из этого правила? Таких как, например, космическая мастер космического художественного слова Э.Я.Гальперина. Как долго нам еще придется из двух зол выбирать меньшее? Когда, наконец, появится в нашей стране новая \"Мама Маленького принца\"? Или ее не может быть по определению?
На все эти вопросы и решил ответить Вал Ярослав- человек с аналитическим складом ума , автор многих литературно-художественных и публицистических произведений, страстный оратор, умеющий отстаивать свою точку зрения. И что в данном случае самое важное-человек, владеющий как британским, так и американским английским.
Что бы, Вы думали, он сделал? Взял и перевел роман Д.Сэлинджера на русский язык.
Я сама себе не поверила, увидев этот перевод. И тем не менее. Сомневаетесь? Проверить подлинность моих слов можно, зайдя в Самиздат М.Е.Мошкова, либо на Прозу ру.
И там, и там он есть. Вот и отрицай после этого огромный творческий потенциал нашей молодежи. А ведь стоило всего лишь навсего что-то типа рецензии на работу написать. И сразу такой переводческий в полном смысле этого слова ПОДВИГ.
Конечно, таких, как Ярослав, единицы. Но все же они есть. Как важно поэтому вовремя поддержать нашу молодежь, направить ее ключом бьющую энергию в нужное русло.
Всего хорошего Вам, Ярослав!
Новых творческих успехов и переводческих подвигов!
13. *Вал Ярослав2010/02/03 08:23
[ответить]
>>12.Котий-Любимова Ольга Валентиновна
>>>11.Вал Ярослав.
> Здравствуйте, Ярослав!
> Я всегда соглашалась с тем, что
>Time passes away, but sayings remain.
> И весьма уважительно относилась конкретно к тому, что
>SEEING IS BELIEVING.
> Зайдя к Вам в раздел(случайно),я серьезно засомневалась в том,что BELIEVE YOUR OWN EYES можно ВСЕГДА.
> Так ли это, на самом деле?
Здравствуйте, Ольга Валентиновна.
:).
Я не знаю... Я никогда не слышал этого кашмирского выражения... А теперь, с помощью Сережи Брина, - знаю, что оно кашмирское, индийское... А это, несмотря ни на что, означает, что всё течет, всё меняется. Это означает, что нельзя два раза войти в одну и ту же реку. Это означает, что каждый раз, когда вы приходите в музей Истории Природы на углу Семьдесят Девятой и Сентрал Парк Вест - там всё всегда одинаково, а вы - всегда другой...
> Не могли бы Вы высказать свое мнение по этому вопросу прежде, чем я смогла бы написать Вам в следующий раз? Перед этим должно пройти некоторое время.
Пусть пройдет время... Пусть пройдет. :). К тому же, "seeing" не всегда "believing". Это - точно. Хотя бы потому, что кто-то придумал фразу "Глазам Своим Не Верю"... И легче всего обмануться, когда видишь иллюзию собственными глазами...
> В настоящий момент words fail me настолько, что писать что-либо я просто не могу.
> Не судите слишком строго, пожалуйста.
> В какой все-таки мере seeing в моем случае может совпадать с believing, Ярослав?
> Извините, но ответить на этот вопрос сама я сейчас не могу.
Давайте договоримся так, что в данном случае я вообще никого и ничего судить не буду. Я лучше послушаю суждения других. К тому же, мне это действительно очень интересно. :).
Take your time... Смотрите, думайте, решайте... "Думайте сами, решайте сами - иметь или не иметь"... :)
12. *Котий-Любимова Ольга Валентиновна (ovalg@mail.ru) 2010/02/01 07:54
[ответить]
>>11.Вал Ярослав.
Здравствуйте, Ярослав!
Я всегда соглашалась с тем, что Time passes away, but sayings remain.
И весьма уважительно относилась конкретно к тому, что SEEING IS BELIEVING.
Зайдя к Вам в раздел(случайно),я серьезно засомневалась в том,что BELIEVE YOUR OWN EYES можно ВСЕГДА.
Так ли это, на самом деле?
Не могли бы Вы высказать свое мнение по этому вопросу прежде, чем я смогла бы написать Вам в следующий раз? Перед этим должно пройти некоторое время.
В настоящий момент words fail me настолько, что писать что-либо я просто не могу.
Не судите слишком строго, пожалуйста.
В какой все-таки мере seeing в моем случае может совпадать с believing, Ярослав?
Извините, но ответить на этот вопрос сама я сейчас не могу.
11. Вал Ярослав2010/02/04 05:33
[ответить]
>>10.Верезубов Андрей Владимирович
>Абсолютно согласен, по моему она в комментариях к переводу это оговаривала(я про ловца).
Я не знаю... Мне ничего об этом не известно.
Это, в конце концов, перевод самой Риты Райт-Ковалевой того, что написано у автора:
'Я себе представляю, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле во ржи. Тысячи малышей, а кругом ни души, ни одного взрослого, кроме меня... И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть'.
И мое дело - ловить ребятишек... И мое дело - ловить ребятишек...
И мое дело - ловить ребятишек...
> А насчет того, что сносок к бейсболу почти нет, тут не соглашусь. Во-первых, "Catcher" широко употребляемый в штатах бейсбольный термин (именно поэтому он здесь).
Я не думаю, что "именно поэтому он здесь". Он здесь потому, что это слово употребляется в миллионах разных приложений. И одно из них - хватать кого-нибудь, кто, скажем, может свалиться с обрыва. И без бейсбола. Никакого отношения к бейсболу название не имеет. Никакого. Это некоторые товарищи придумали. Эти же товарищи уверяют, что главный герой разгуливает в бейсболке. Это неправда. Он в бейсболке не разгуливает.
> Во-вторых, если внимательно почитать правила бейсбола(а они в википедии расписаны по секундам), то легко провести аналогию с "рожью".
Мне ничего об этом не известно.
> Жаль, что у нас бейсбол не распространен, можно было бы оставить оригинальный термин.
У нас бейсбол очень сильно распространен. Но я ничего в романе бейсбольного, кроме рукавицы Элли, не нахожу. :).
> Единственная возможность тут - поискать в русскоязычных спортивных терминах (может даже жаргонных) авось что нароется. Очень уж Ловитель неуклюж. То что успел прочитать в переводе очень хорошо, жаль, если название будет отпугивать читателя :(
Я согласен с тем, что "Очень уж Ловитель неуклюж.", но ничего поделать пока не могу. В конце концов, мой перевод скорее претендует на правильность, чем на красивость. В конце концов красивость (только в названии) за счет правильности - уже есть. Пусть теперь будет точность за счет выдуманной красивости. Я еще раз выражаю свою мысль, что, по крайней мере в данном конкретном случае, меня коробит написать то, чего, как мне кажется, в оригинале нет.
На тему данного романа написаны МИЛЛИОНЫ СОЧИНЕНИЙ и научных работ... Нигде нет ничего о бейсболе. (Cм. Google) Эту дурочку запустил кто-то в России. Вся эта галиматья о бейсболе - еще одна иллюстрация того, как некоторые "критики", практически не зная ничего о произведении, высасывают из пальца то, чего в романе нет. Именно поэтому может захотеться крикнуть, что "Король-то - ГОЛЫЙ!!!" и сделать новый перевод.
И еще по поводу "неуклюжести" слова "ловитель"... ДЕЛО В ТОМ, ЧТО НА МОЙ ВЗГЛЯД В НАЗВАНИИ СЛОВО "Catcher " ИМЕЕТ ТАКУЮ ЖЕ НЕУКЛЮЖЕСТЬ, КАК И БРЕДОВАЯ ИДЕЯ ВЗРОСЛОГО В ОБЩЕМ-ТО ЧЕЛОВЕКА РАБОТАТЬ ЛОВИТЕЛЕМ (ЕСЛИ УГОДНО - СПАСАТЕЛЕМ) ДЕТЕЙ НА РЖАНОМ ПОЛЕ. Именно в этом названии весь символизм, вся АБСУРДНОСТЬ, и вся БОЛЬ за судьбу максималиста и явно душевно не совсем уравновешенного, скорее всего душевно больного Холдена.
Еще раз: И в английском языке в названии "Cather In The Rye" слово "Catcher" изначально имеет некую абсурдную нагрузку и ДОЛЖНО БЫТЬ "неуклюжим". Хотя бы потому, что такую должность (Ловитель Падающих С Обрыва Детей) придумал себе не совсем душевно здоровый человек. Именно в этом "НЕУКЛЮЖЕМ" названии весь символизм написанного Сэлинджером. Мне так кажется. Надеюсь из первых и из последних строк романа понятно, что рассказывает он свою историю не из какого-то легочного санатория, а из психиатрического учреждения.
Спасибо за доброжелательный отзыв о том, что Вы уже прочли. :).
10. *Верезубов Андрей Владимирович (tutaishiy@yahoo.com) 2010/02/01 01:04
[ответить]
Абсолютно согласен, по моему она в комментариях к переводу это оговаривала(я про ловца). А насчет того, что сносок к бейсболу почти нет, тут не соглашусь. Во-первых, "Catcher" широко употребляемый в штатах бейсбольный термин (именно поэтому он здесь). Во-вторых, если внимательно почитать правила бейсбола(а они в википедии расписаны по секундам), то легко провести аналогию с "рожью". Жаль, что у нас бейсбол не распространен, можно было бы оставить оригинальный термин. Единственная возможность тут - поискать в русскоязычных спортивных терминах (может даже жаргонных) авось что нароется. Очень уж Ловитель неуклюж. То что успел прочитать в переводе очень хорошо, жаль, если название будет отпугивать читателя :(
9. *Минасян Татьяна Сергеевна (minasyan1979@mail.ru) 2010/02/01 00:01
[ответить]
>>5.Вал Ярослав
>Если я придумаю, как это сделать благозвучнее, но точнее к тексту - я изменю. Но я не знаю лучшего варианта, который бы ответил моим требованиям.
Да, я понимаю - и не критикую Ваше название. Слово "ловец" сюда точно не годится, а другие точные варианты действительно сложно придумать. Возможно, поэтому Райт и обошлась вообще без подлежащего.
>>8.Вал Ярослав
>Умер Сэлинджер... И с ругой стороны - он прожил долгую жизнь так, как хотел.
И это главное.
8. Вал Ярослав 2010/01/29 19:03
[ответить]
>>6.Варсонофьев Сергей
>
:(
Умер Сэлинджер... И с ругой стороны - он прожил долгую жизнь так, как хотел. Он писал всю жизнь. Надеюсь, он не завещал всё уничтожить. Надеюсь, он не завещал не снимать запрет с прав на съёмки "Catcher In The Rye" и Пенн или Спилберг, которые претендовали на производство фильма, смогут сделать что-то толковое. С точки зрения литературы - с его смертью у читателей появилась надежда увидеть то, что при жизни увидеть было, в общем-то, невозможно. Он так хотел. Всё было сделано, так, как он хотел. По крайней мере при жизни.
6. *Варсонофьев Сергей (varsonofiev@yandex.ru) 2010/01/29 02:44
[ответить]
29.01.2010 02:07 : Скончался знаменитый американский писатель Джером Дэвид Сэлинджер, автор всемирно известного романа "Над пропастью во ржи".
Скончался знаменитый американский писатель Джером Дэвид Сэлинджер, автор всемирно известного романа "Над пропастью во ржи". По словам сына Сэлинджера, его отец умер на 92-м году жизни естественной смертью в своем доме в Нью-Гэмпшире. Свою писательскую карьеру классик американской литературы 20-го века начал с написания коротких рассказов в журналы Нью-Йорка. Первым его рассказом стал "Молодые люди" (The Young Folks), опубликованный в 1940 году. Однако всемирно полярным писатель Сэлинджер стал после того, как написал свой единственный роман "Над пропастью во ржи", получивший одобрение, как критиков, так и простых читателей.
После оглушительного успеха романа, Сэлинджер ушел в себя и на протяжении долгих лет писатель вел жизнь затворника в своем небольшом доме в штате Нью-Гэмпшир. http://www.echo.msk.ru/news/652461-echo.html
5. Вал Ярослав 2010/01/28 08:54
[ответить]
>>4.Минасян Татьяна Сергеевна
>Но вот слово "ловитель" меня все-таки тоже смущает. Оно, безусловно, передает точный смысл названия, но звучит как-то не очень :-(. Просто "Над пропастью во ржи", как в переводе Райт, звучит красивее. В общем, тут, похоже, вечная дилемма переводчиков: точным и красивым одновременно перевод бывает очень редко.
>
>Спасибо еще раз!
Я, Таня, прекрасно понимаю о "ловителе"... И мне хотелось бы написать покрасивше. И я пишу "покрасивше", когда это не искажает значения того, что мне нужно перевести. Мне ведь совершенно не трудно было бы написать "ловец" или вообще оставить как было - "Над пропастью во ржи". Название - оставить, а текст - перевести по-своему... Но как только передо мной встают сообржения, о которых я уже упоминал - мне приходится решать, что важнее. И я решил. Я считаю, что это важнее. Если я придумаю, как это сделать благозвучнее, но точнее к тексту - я изменю. Но я не знаю лучшего варианта, который бы ответил моим требованиям.
4. *Минасян Татьяна Сергеевна (minasyan1979@mail.ru) 2010/01/28 05:21
[ответить]
Осенью перечитала эту вещь в переводе Райт-Ковалевой, а теперь - в Вашем. Действительно, "официальный" перевод никакого сравнения с Вашим не выдерживает! У Вас Джейн "отпросилась до полдесятого", у Райт - "взяла отпуск до полдесятого". Какой, прости господи, отпуск, если они там все еще школьники??? О_о И таких мелочей - куча!
В общем, спасибо Вам за такую огромную работу - удивляюсь Вашему энтузиазму, взять и перевести целый роман! :-)
Но вот слово "ловитель" меня все-таки тоже смущает. Оно, безусловно, передает точный смысл названия, но звучит как-то не очень :-(. Просто "Над пропастью во ржи", как в переводе Райт, звучит красивее. В общем, тут, похоже, вечная дилемма переводчиков: точным и красивым одновременно перевод бывает очень редко.
Спасибо еще раз!
2. Вал Ярослав 2010/01/28 04:46
[ответить]
>>1.Верезубов Андрей Владимирович
>По правде, перечитать не собрался, хотя перевод несомненно заслуживает внимания... Не очень корректный перевод названия, там явно фигурирует бейсбольный термин и "Ловитель" смотрится очень неубедительно. Максимум - "Ловец"
Буду очень и очень Вам признателен, если Вы найдете время и прочтете перевод. :). И, может быть, еще вот это -
там есть немного и о названии в коментариях и обсуждениях.
А по поводу названия... Каждое слово в названии выбрано не случайно. Именно "ловитель", как спасатель, а не "ловец". В русском языке существительное "ловец" имеет некоторый оттеннок слова "охотник". По крайней мере мне так кажется. В данном случае ничего общего с "ловлей", как с "охотой" в романе нет. Речь идет о спасении детей. И к бейсболу в романе нет никаких обращений за исключением того, что у Элли была бейсбольная рукавица, исписанная стихами...
Соглашусь с Вами, что название звучит НЕПРИВЫЧНО... Это - может быть. Но тем не менее я пытался рассказать то, что написано у Сэлинджера, а не у Риты Райт-Ковалевой или еще кого-то.
1. Верезубов Андрей Владимирович (tutaishiy@yahoo.com) 2010/01/27 18:45
[ответить]
По правде, перечитать не собрался, хотя перевод несомненно заслуживает внимания... Не очень корректный перевод названия, там явно фигурирует бейсбольный термин и "Ловитель" смотрится очень неубедительно. Максимум - "Ловец"