Jay Thunder : другие произведения.

Комментарии: Like falling stars
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Jay Thunder (JayThunder@yandex.ru)
  • Размещен: 23/11/2006, изменен: 04/12/2006. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    00:32 Софинская О.А. "Переводчик" (2/1)
    22:46 Ковалевская А. "Драконалёт "Архитектура осени"" (501/3)
    21:37 Абрамова Т.Е. "Волна" (5/1)
    20:17 Чваков Д. "Бокалы полные эфира" (7/6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    00:14 "Форум: Трибуна люду" (18/17)
    00:12 "Форум: все за 12 часов" (353/101)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/6)
    17:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (232/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    00:46 Алекс 6. "Параллель 2" (514/7)
    00:40 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (628/3)
    00:32 Софинская О.А. "Переводчик" (2/1)
    00:29 Стадлер Н.В. "Сп-24 Обзор финалистов номинации " (12/11)
    00:28 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (668/10)
    00:28 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (316/35)
    00:12 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (449/22)
    00:11 Трушников В.В. "Блицкриг: Миф или реальность? " (83/2)
    00:07 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (95/9)
    00:06 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (39/1)
    23:57 Буревой А. "Чего бы почитать?" (883/3)
    23:49 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (592/6)
    23:47 Кулаков А.И. "Государь" (357/1)
    23:38 Бояндин К.Ю. "Генеративная музыка. Suno, " (55/6)
    23:36 Ф.Киркоров "Ад-8(2): Межсезонье, бессонница" (8/3)
    23:21 Березина Е.Л. "Гёдель в шоке" (2/1)
    23:18 Безбашенный "Запорожье - 1" (56/17)
    23:15 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (288/67)
    23:07 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (838/2)
    22:57 Коркханн "Угроза эволюции" (898/25)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    1. Helgi 2006/12/20 22:09 [ответить]
      первая часть мне понравилась,
      особенно фраза
      we are remind of falling stars
      которую можно понимать двояко..
    2. *Jay Thunder (JayThunder@yandex.ru) 2006/12/28 10:42 [ответить]
      > > 1.Helgi
      >первая часть мне понравилась,
      >особенно фраза
      >we are remind of falling stars
      >которую можно понимать двояко..
      
      
      Благодарю :-) Надеюсь, там нет грамматических ошибок...
    3. Demonnn (divoin@mail.ru) 2007/02/20 18:10 [ответить]
      Тут есть несколько замечаний:
      "will be ending" - странная конструкция, честно говоря...
      И здесь она не совсем подходит, лучше "will end" (IMAO):)))
      "We're waiting by the side of road"...
      Тут неразбериха с артиклями. У дороги две стороны, поэтому лучше сказать "a side". И "of A road", конечно...
      "We are remind of falling stars"" - лучше "we remind falling stars" - REMIND это глагол:))))
      Вот, собстно, и все. В целом, хорошее стихотворение:)))
      
    4. *Грушевская Дарья Дмитриевна (greenday@pochtamt.ru) 2007/02/20 21:15 [ответить]
      доброго времени суток!
      еще несколько замечаний.. теперь от меня))) извинитии, что так напали)))
      "through A dense fog," и с запятой))
      "will end WITH daylight" или тогда "at dawn"..может быть...
      чем обусловлен переход на прошедшее время в "we shimmered.."?
      и наверное, надо бы здесь точку... а то получается как в "казнить нельзя помиловать")) смысл придаточного меняется..
      "from earth so far.." здесь,не совсем ясно, что имеется в виду.. если "с земли,что так далеко" - тогда выбор наречия правильный, но таком случае фраза не вяжется с обоими главными предложениями..(опять же не понятно, которое из этих двух является главным для данного придаточного из-за отсутствия знака пунктуации) но я все-таки полагаю, что это просто перечисление простых предложений... в этом случае нужно использовать away вместо apart.. imho)
      если у вас стоит "shimmered" тогда ушшш "sent", а не "send"..
      и последнее... "downfall of A star" вот...
      не воспринимайте близко к сердцу, это вещи полезные)))
      мне бы так кто-нибудь..
      мне идеи понравились)) надеюсь, с воплощением несколько подсоблю..
    5. *Jay Thunder (JayThunder@yandex.ru) 2007/02/21 00:20 [ответить]
      > > 3.Demonnn
      
      Спасибки за конструктивную критику :))) Всё приму к сведению и постараюсь исправить, ибо в английском не понимаю нифига :)))
      
      >"We're waiting by the side of road"...
      >Тут неразбериха с артиклями. У дороги две стороны, поэтому лучше сказать "a side". И "of A road", конечно...
      
      Осмелюсь с этим поспорить :)) Тут непонятка лёгкая вышла :) Это в смысле "на обочине", а не на какой-то конкретной стороне дороги :) Воть :)) Словарь со мной, кажись, согласен :))
      
      >"We are remind of falling stars"" - лучше "we remind falling stars" - REMIND это глагол:))))
      >Вот, собстно, и все. В целом, хорошее стихотворение:)))
      
      Ещё раз спасибо :)))
    6. *Jay Thunder (JayThunder@yandex.ru) 2007/02/21 00:43 [ответить]
      > > 4.Грушевская Дарья Дмитриевна
      >доброго времени суток!
      
      И вам доброго :)))
      
      >еще несколько замечаний.. теперь от меня))) извинитии, что так напали)))
      
      Ну что вы :)) Я только благодарна :)
      
      >"through A dense fog," и с запятой))
      
      Угумс, учту :))
      
      >"will end WITH daylight" или тогда "at dawn"..может быть...
      
      Дык, daylight=dawn!! daylight может означать не просто некий непонятный дневной свет, но и рассвет как таковой :)))А Конкретно фраза at daylight 100% переводится как "на рассвете" :)))
      
      >чем обусловлен переход на прошедшее время в "we shimmered.."?
      >и наверное, надо бы здесь точку... а то получается как в "казнить нельзя помиловать")) смысл придаточного меняется..
      
      С временами и знаками препинания в английском у меня совсем мрачно и непонятно :)) Бум править :))
      
      >"from earth so far.." здесь,не совсем ясно, что имеется в виду.. если "с земли,что так далеко" - тогда выбор наречия правильный, но таком случае фраза не вяжется с обоими главными предложениями..(опять же не понятно, которое из этих двух является главным для данного придаточного из-за отсутствия знака пунктуации) но я все-таки полагаю, что это просто перечисление простых предложений... в этом случае нужно использовать away вместо apart.. imho)
      
      Если честно, я сама не очень-то поняла, что имела ввиду %-))))) Надо бы над этим подумать:)
      
      >если у вас стоит "shimmered" тогда ушшш "sent", а не "send"..
      >и последнее... "downfall of A star" вот...
      >не воспринимайте близко к сердцу, это вещи полезные)))
      
      Да что вы :)) Критика, разумеется, никому не приятна, но если она конструктивна - это уже не критика, а просто помощь :)))))
      
      >мне бы так кто-нибудь..
      >мне идеи понравились)) надеюсь, с воплощением несколько подсоблю..
      
      Спасибо :))) Теперь постараюсь хоть что-то исправить :)))
    7. *Грушевская Дарья Дмитриевна (greenday@pochtamt.ru) 2007/02/21 01:43 [ответить]
      >>"will end WITH daylight" или тогда "at dawn"..может быть...
      
      >Дык, daylight=dawn!! daylight может означать не просто некий непонятный дневной свет, но и рассвет как таковой :)))А Конкретно фраза at daylight 100% переводится как "на рассвете" :)))
      
      хммм.. мы бы не стали так категорично... в данном случае вообще лучше будет звучать так: "And our dreams of skies Will end with daylight".. вы все правильно говорите, это на рассвете, но использование at - это калька с русского, поскольку на русском мы можем сказать как и "закончится на рассвете", так и "с рассветом", но в английском, лучше, все-таки, "with daylight"..я для уверенности у носителя языка понитересовалась)) он, собственно, about на of и исправил)))
      
      удачи!
    8. *Jay Thunder (JayThunder@yandex.ru) 2007/02/22 01:16 [ответить]
      > > 7.Грушевская Дарья Дмитриевна
      
      Не буду спорить :))) Может так и правда лучше :) Надо подумать :) А насчёт того, что это калька с русского... Даж не знаю. В принципе выражение само по себе правильно:)
    9. Грушевская Дарья Дмитриевна (greenday@pochtamt.ru) 2007/02/23 16:21 [ответить]
      правильно-правильно, в этом не сомневайтесь)))
      здесь вопрос об использовании этого выражения))
      надеюсь, как-то поможет..
      всего доброго)
    10. *Jay Thunder (JayThunder@yandex.ru) 2007/02/24 00:34 [ответить]
      > > 9.Грушевская Дарья Дмитриевна
      >правильно-правильно, в этом не сомневайтесь)))
      >здесь вопрос об использовании этого выражения))
      >надеюсь, как-то поможет..
      >всего доброго)
      
      Спасибо за советы:)Просто daylight даж почти в рифму :) Вот и все дела. А насчёт его использования... В принципе, это не самая страшная ошибка в данном "шедевре" :)))
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"