Клебанова Виктория Леонидовна : другие произведения.

Комментарии: Дрозд во мраке: Томас Харди
 (Оценка:6.07*6,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es)
  • Размещен: 31/05/2003, изменен: 17/02/2009. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Аннотация:
    Страшное пророчество на заре страшного века
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    01:05 Шульгин Н. "66 сонет Шекспира" (36/1)
    19:31 Куровский Э. "Рядом со Станиславом Дыгатом" (4/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    01:17 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    01:14 "Форум: все за 12 часов" (318/101)
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    17:02 "Диалоги о Творчестве" (249/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    01:22 Нейтак А.М. "Пирожки и порошки" (148/1)
    01:21 Nazgul "Магам земли не нужны" (886/16)
    01:17 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    01:09 Олейник М.И. "В канун конца света" (3/2)
    01:08 Баталова Н.М. "Приключение пчёлки Дуси" (54/1)
    01:05 Шульгин Н. "66 сонет Шекспира" (36/1)
    01:03 Дромио "Ад-8(2): Прогноз счастья" (2/1)
    00:55 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (934/8)
    00:44 Темежников Е.А. "В С Эпира 400-233 до н.э" (1)
    00:38 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (88/14)
    00:31 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (428/8)
    00:07 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (224/48)
    00:06 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (625/6)
    00:05 Сезин С.Ю. ""Красный призрак" и "Белые " (1)
    00:00 Ролько Т., Юрцва "Принудительная геометрия Вселенной" (129/1)
    23:53 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (222/3)
    23:52 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (281/16)
    23:51 Родривар Т. "Случайный попутчик" (389/1)
    23:44 Рубен "Миллион не влезет в гирю!" (20/1)
    23:40 Акулов В.В. "Теория игр и война" (2/1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    25. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/25 18:13 [ответить]
      > > 24.Муратов Сергей Витальевич
      >> > 23.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 22.Муратов Сергей Витальевич
      >>>
      >Только не уничтожайте, особенно 3-й и 4-й куплеты - они просто потрясающие. У меня так не получилось - можете удостовериться.
      >Сергей
      >
      
      Уничтожить - это в смысле снять с СИ, или исправить. :-) Спасибо.
    24. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/08/25 17:16 [ответить]
      > > 23.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 22.Муратов Сергей Витальевич
      
      >Сергей, большое спасибо за критику. Дело в том, что перевод этот был сделан в далекой сопливой юности - пишу это не в оправдание, а для того, чтобы подчеркнуть, что я тоже не считаю его удачным. Даже не помню толком - щас пойду еще раз гляну, авось придется вовсе изничтожить. На мой скромный взгляд, у меня есть более удачные переводы... :-)
      
      Только не уничтожайте, особенно 3-й и 4-й куплеты - они просто потрясающие. У меня так не получилось - можете удостовериться.
      Сергей
      
    23. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/25 10:32 [ответить]
      > > 22.Муратов Сергей Витальевич
      >Здравствуйте, Вика!
      >Вот я и заглянул к Вам опять - к хорошим стихам всегда тянет,
      >но сегодня я к Вам с критикой.
      
      (Оглядываяс) А где Вы тут узрели стихи? Так, баловство одно. Давно пора было с критикой. :-)
      >Перевод недоработанный. >>Понимаю, как трудно придерживаться правил, когда душа переполнена эмоциями. Но перевод есть перевод.
      >Есть, правда, выход из ситуации - пишите как душа просит, делайте свой ритм и все остальное, но в подзаголовке пишите "вольный перевод" или "по мотивам таким-то". В таких случаях вообще избегайте копирования авторского ритма - даже в одном куплете.
      
      Сергей, большое спасибо за критику. Дело в том, что перевод этот был сделан в далекой сопливой юности - пишу это не в оправдание, а для того, чтобы подчеркнуть, что я тоже не считаю его удачным. Даже не помню толком - щас пойду еще раз гляну, авось придется вовсе изничтожить. На мой скромный взгляд, у меня есть более удачные переводы... :-)
      >Удачи Вам, Вика!
      >
      >Спасибо, и Вам того же!
      
      
    22. *Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/08/24 15:57 [ответить]
      Здравствуйте, Вика!
      Вот я и заглянул к Вам опять - к хорошим стихам всегда тянет,
      но сегодня я к Вам с критикой.
      Перевод недоработанный. Харди написал стихотворение ямбом, перемежая четырехстопный ямб с трехстопным. А у Вас только в третьем и четвертом куплете соблюден оригинальный ритм, за исключением 'На кренящемся сучке'. Можно было бы, конечно, придраться и к 'Что в воздухе витает' - 'А я о нем не знаю', где ударными являются предпоследние слоги, вместо последних, но это не так страшно.
      Удручают первые два куплета, где перемешалось все: ямб, хорей, анапест, дактиль. Короче говоря, нет ритма - нет стиха (не забывайте, что Вы ПЕРЕВОДИТЕ, а не пишете свое стихотворение).
      
      "Не мог он ямба от хорея,
      Как мы ни бились, отличить."
      
      Поговорим о передаче смысла:, "leant upon" переводится как "возлагать надежды или надеятся", а "a coppice gate" - "рубеж (край) перелеска". Герой искал уюта в лесу от ужаса мертвого поля. Поэтому, совершенно непонятно, к каким воротам припал герой Вашего перевода.
      "Стремиться в каминный жар" - это не то же самое, что искать тепло у семейного очага. Предлог 'в' искажает смысл полностью (извините, я тут повторил предыдущие коммы).
      Что касается идентичности настроения в оригинале и переводе, то здесь трудно спорить и можно согласиться с любой интерпретацией. В Вашем переводе, мне кажется, жуткости больше, чем у Харди. Вы ее нагнетаете прямо с первых строчек. Если бы это был Ваш оригинальный стих, то неразбериху с ритмом в первой половине произведения можно было бы отнести на счет авторского создания хаосного ужаса, который исчезает с появлением пения дрозда.
      Понимаю, как трудно придерживаться правил, когда душа переполнена эмоциями. Но перевод есть перевод.
      Есть, правда, выход из ситуации - пишите как душа просит, делайте свой ритм и все остальное, но в подзаголовке пишите "вольный перевод" или "по мотивам таким-то". В таких случаях вообще избегайте копирования авторского ритма - даже в одном куплете.
      Удачи Вам, Вика!
      
      
    21. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2003/06/25 23:48 [ответить]
      Виточка, есть опечатки в английском тексте.
    20. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/23 17:10 [ответить]
      > > 19.Бедарев Николай Викторович
      >> > 17.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 13.Бедарев Николай Викторович
      >>>> Очень банальный - это ассоциация. А вообще, эта песня, два куплета из которой я привел, даже странне, чем "Дрозд".
      >
      >Н.Б.
      
      Да, очень дроздливая песенка. Наверное, это и была та странная песня, которую пел дрозд во мраке :-)
      
    19. Бедарев Николай Викторович (bedarev_k@ngs.ru) 2003/06/23 17:05 [ответить]
      > > 17.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 13.Бедарев Николай Викторович
      >>> > 12.Клебанова Виктория Леонидовна
      
      >>Можно в таком случае поинтересоваться, какой смысл был вложен в приведение сих строк?
      
       Очень банальный - это ассоциация. А вообще, эта песня, два куплета из которой я привел, даже странне, чем "Дрозд".
      
      Н.Б.
    18. Филиппенко Анатолий Викторович (anatolyf@udm.net) 2003/06/23 11:53 [ответить]
      >И дались Вам эти печи... Интересно получается, уже второй раз мне говорят про печи. И где их видят? В каминном жаре, что ли? Так это народ от зимы спасался...:-)
      
      И в ужасе человеческий род
      Стремился в каминный жар.
      
      Столетия лик был запечатлен
      В злобной гримасе земли...
      
      У меня вот сразу ассоциации с крематориями возникли, прямо "в" этот самый жар. Жутковатый какой-то жар на фоне злобной гримасы земли получается... (Хотя в оригинале я этого не увидел).
      
      
      
    17. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/23 09:47 [ответить]
      > > 13.Бедарев Николай Викторович
      >> > 12.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 11.Бедарев Николай Викторович
      >>>Ваших рук дело? :-)
      >
      > Нет. Я бы это и по-русски не стал писать.
      >
      >Н.Б.
      
      Можно в таком случае поинтересоваться, какой смысл был вложен в приведение сих строк?
    16. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/23 09:45 [ответить]
      > > 14.Филиппенко Анатолий Викторович
      >Мои комплименты, Виктория Леонидовна.
      
      Спасибочки
      
      >Вместо домашнего камина людей в печи загонять...
      
      И дались Вам эти печи... Интересно получается, уже второй раз мне говорят про печи. И где их видят? В каминном жаре, что ли? Так это народ от зимы спасался...:-)
    15. * Зэев (Рыжий Волк) (zaiv_g@netvision.net.il) 2003/06/22 23:31 [ответить]
      > > 6.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 5.Эль-Аламейн
      >>Что меня заинтриговало, так это дата - 1900, это шутка?
      >
      >Нет, конечно. Можно было бы, конечно, посмеяться, если бы это не было так грустно. Я, собственно, поэтому и заинтересовалась этим стихотворением.
      
      А мне кажется, что это пророчество можно посвятить любому веку - не ошибёшься.
      Даже этому.
      
    14. Филиппенко Анатолий Викторович (anatolyf@udm.net) 2003/06/22 23:09 [ответить]
      Мои комплименты, Виктория Леонидовна.
      Женский такой перевод (в хорошем смысле), с присущим прекрасному полу добавлением изрядной доли драматизма тут-сям-и-повсеместно. Вместо домашнего камина людей в печи загонять...
    13. Бедарев Николай Викторович (bedarev_k@ngs.ru) 2003/06/22 23:08 [ответить]
      > > 12.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 11.Бедарев Николай Викторович
      
      >>Ваших рук дело? :-)
      
       Нет. Я бы это и по-русски не стал писать.
      
      Н.Б.
    12. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/22 22:52 [ответить]
      > > 11.Бедарев Николай Викторович
      >In the top of the trees all these eyes follow me
      >All is black, like the crows, stiff my neck as it bows
      >On my knees I will pray among death and decay
      >And it blackens the sun as the end has begun:
      >
      >This is the age of the sunlight children
      >and from the ashes we'll built it up again
      >The curtain of the night will fall down
      >and stronger, wiser than before we'll stand - take my hand
      >
      >Вот и все... А мрачные пророчества - их всегда хватает.
      >
      >Н.Б.
      
      Ваших рук дело? :-)
      >
      
      
    11. Бедарев Николай Викторович (bedarev_k@ngs.ru) 2003/06/22 21:35 [ответить]
      In the top of the trees all these eyes follow me
      All is black, like the crows, stiff my neck as it bows
      On my knees I will pray among death and decay
      And it blackens the sun as the end has begun:
      
      This is the age of the sunlight children
      and from the ashes we'll built it up again
      The curtain of the night will fall down
      and stronger, wiser than before we'll stand - take my hand
      
      Вот и все... А мрачные пророчества - их всегда хватает.
      
      Н.Б.
      
    10. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/11 11:42 [ответить]
      > > 9.Космолинская Вера Петровна
      >Здорово :-) Очень эмоционально, очень впечатляет :-) Спасибо :-) И форма от оригинала, по-моему, хорошо сохранилась :-)
      
      Ну, Вы меня совсем захвалите :-) А ведь у меня есть очень паскудные переводы :( Хорошо, что с них не начали :)
    9. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/06/11 11:35 [ответить]
      Здорово :-) Очень эмоционально, очень впечатляет :-) Спасибо :-) И форма от оригинала, по-моему, хорошо сохранилась :-)
    8. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/11 11:34 [ответить]
      > > 7.Молягов Александр
      >Здравствуйте, Виктория! Вы здесь имеете ввиду пророчество фашизма? Мне так увиделось. И эти печи... :(
      >С уважением,
      >А.
      >P.S. Увидел вот. Ваши строчки у Елены Березиной:
      >>Да, ничего тут не поделаешь, одиноки мы во вселенной, как мужчины рода Буэндиа, и не пишет нам никто, как полковнику, разве что пару комментариев....:-)
      > Это всё-таки виновата тематика раздела: народ хочет веселья и зрелищ, а у нас тоска тоску погоняет :)
      >Удачи, Вам!
      
      -Вы здесь имеете ввиду пророчество фашизма? Мне так увиделось. И эти печи... :(
      Не только фашизма, ведь двадцатый век славен огромным количеством других мерзостей.
      
      -Это всё-таки виновата тематика раздела: народ хочет веселья и зрелищ, а у нас тоска тоску погоняет :)
      >Удачи, Вам!
      Как же не погонять, тоску тоской-то, коли тоскливо :)
      И Вам удачи!
    7. Молягов Александр (301es4@mail.ru) 2003/06/11 11:08 [ответить]
      Здравствуйте, Виктория! Вы здесь имеете ввиду пророчество фашизма? Мне так увиделось. И эти печи... :(
      С уважением,
      А.
      P.S. Увидел вот. Ваши строчки у Елены Березиной:
      >Да, ничего тут не поделаешь, одиноки мы во вселенной, как мужчины рода Буэндиа, и не пишет нам никто, как полковнику, разве что пару комментариев....:-)
       Это всё-таки виновата тематика раздела: народ хочет веселья и зрелищ, а у нас тоска тоску погоняет :)
      Удачи, Вам!
    6. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/01 09:48 [ответить]
      > > 5.Эль-Аламейн
      >Что меня заинтриговало, так это дата - 1900, это шутка?
      
      Нет, конечно. Можно было бы, конечно, посмеяться, если бы это не было так грустно. Я, собственно, поэтому и заинтересовалась этим стихотворением.
    5. Эль-Аламейн (Rashid@olmer.ru) 2003/06/01 09:47 [ответить]
      Что меня заинтриговало, так это дата - 1900, это шутка?
    4. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/05/31 14:53 [ответить]
      Интересно - по-английски название совсем не похоже, а когда я прочла его по-русски, вспомнила почему-то сразу "Blackbird singing in a dead of night"...
      А еще - nevermore По. Любили англоязычные поэты птичек, однако... К чему бы это, интересно? :-)
    3. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/31 14:10 [ответить]
      > > 2.Березина Елена Леонидовна
      >Мне безусловно нравятся тексты, которые Вы выбираете для перевода, а также то, что у Вас в результате получается.
      >Удач!
      >С уважением,
      >Елена
      
      Спасибо Вам огромное. Я совершенно не умею писать стихи, поэтому приходится отрываться на переводах чужого. Да и нервы успокаивает :-)
    2. Березина Елена Леонидовна (elena@berezin.org) 2003/05/31 13:58 [ответить]
      Мне безусловно нравятся тексты, которые Вы выбираете для перевода, а также то, что у Вас в результате получается.
      Удач!
      С уважением,
      Елена
    1. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/31 11:54 [ответить]
      Если долго мучиться, что-нибудь получится (?) :-)
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"