Креславская Анна Зиновьевна : другие произведения.

Комментарии: Из Роберта Фроста. В своей глубине
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com)
  • Размещен: 30/03/2012, изменен: 30/03/2012. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Роберта Фроста
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    10:13 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (3/2)
    09:51 Чваков Д. "К утраченному" (2/1)
    09:19 Логинов Н.Г. "Дарю!" (25)
    09:16 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (16/12)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    10:18 "Форум: Трибуна люду" (189/101)
    10:18 "Форум: все за 12 часов" (134/101)
    09:50 "Диалоги о Творчестве" (291/36)
    02:46 "Технические вопросы "Самиздата"" (235/2)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    10:24 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (385/10)
    10:24 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (49/1)
    10:22 Санфиров А.Ю. "Фармацевт 4" (26/2)
    10:13 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (3/2)
    10:13 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (689/16)
    10:11 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (714/7)
    10:08 Вордин С. "Всей птичке пропасть" (15/9)
    09:51 Чваков Д. "К утраченному" (2/1)
    09:50 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (291/36)
    09:41 Стоптанные К. "Спешились Карлсоны, их баки " (308/2)
    09:35 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (59/1)
    09:19 Логинов Н.Г. "Дарю!" (25)
    09:18 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (604/4)
    09:17 Березина Е.Л. "Гёдель в шоке" (8/4)
    09:16 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (16/12)
    09:14 Ив. Н. "02 декабря" (1)
    09:11 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (843/4)
    09:08 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (132/27)
    08:51 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (460/9)
    08:29 Ролько Т. "О гносеологическом крушении " (531/6)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Часть Вторая"
    17:04 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    12:34 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11. Кошка Шпрота 2012/06/08 13:23 [ответить]
      Григорий Михайлович Кружков (http://kruzhkov.net/) сообщил, что будет использовать переводы-победители ("В себя" - Клеандрова Ирина, "Вглубь" - Алекс Трудлер, "В своей глубине" - Анна Креславская) на занятиях по американской поэзии.
      
      и вот его краткий комментарий к переводам:
      
      Все три перевода - следствия оригинала-причины (в терминологии Пастернака), интересны, прежде всего, своей собственной пластичностью и суггестивностью.
      
      Расположены в правильном порядке, по рангу силы.
      Особенно поэтично первое (хотя и не завершено), во втором тоже много хорошего.
      
      К сожалению, к смыслу фростовского стихотворения даже лучший из переводов проходит по касательной.
      Так мне кажется. Я говорю: "смысл", хотя стихотворение многозначное, его можно интерпретировать по-разному, но смысл как инвариант всех возможных смыслов в нем имеется.
    10. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/05/02 01:42 [ответить]
      > > 9.Slide
      >Дорогая Анна Зиновьевна,
      >примите мои восхищения и глубокое уважение к Вам и Вашему творчеству.
      >И поздравления с Первомаем, если это праздник для Вас ещё что-то значит. Здоровья и всех благ,
      >с теплом, Slide (Прошедшая мимо).
      Здравствуйте, Slide. Тут вчера все гудело: праздновали День рождения королевы... В этот день многие города и деревни Нидерландов превращаются в спонтанный рынок секонд-хэнд: все, кто хочет, продают ненужные вещи. Сдобрен этот торговый шабаш обычно оранжевыми нарядами, выступлениями музыкантов, пожиранием жареной картошки и попиванием пивка... Первомай же тут не празднуют - работают. Да и у меня нет желания его праздновать. - Не Штирлиц я. Да и торжества труда и равноправия (в том, что Украина не платит пенсии выехавшим за ее пределы) - особого не вижу. :) Но пожелания Ваши дорогого стоят - вот за них сердечно благодарю.
      
      
    9. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/01 11:44 [ответить]
      Дорогая Анна Зиновьевна,
      примите мои восхищения и глубокое уважение к Вам и Вашему творчеству.
      И поздравления с Первомаем, если это праздник для Вас ещё что-то значит. Здоровья и всех благ,
      с теплом, Slide (Прошедшая мимо).
    8. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/04/01 10:58 [ответить]
      > > 7.Трудлер Алекс
      >Второй перевод понравился не меньше первого. Особенно удачно противопоставление: скоростное шоссе- медленное колесо, овеваемое песком обыграно. Ты словно медленно движешься по быстрой трассе, тебя все обгоняют, а тебе и дела нет. Ты - в своей глубине. И ты - прав. Очень хорошо.
      
      Спасибо, Алекс! - Тут я действительно старалась максимально укоротить себя и оставить по возможности ВСЕ авторские смыслы. Особенно, конечно, в финале.
      
    7. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/01 08:36 [ответить]
      Второй перевод понравился не меньше первого. Особенно удачно противопоставление: скоростное шоссе- медленное колесо, овеваемое песком обыграно. Ты словно медленно движешься по быстрой трассе, тебя все обгоняют, а тебе и дела нет. Ты - в своей глубине. И ты - прав. Очень хорошо.
    6. *Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/03/30 17:46 [ответить]
      > > 4.mek
      >Ещё Алекс Трудлер передал highway как "скоростное шоссе". Вроде словарь подтверждает... и Фрост до скоростных шоссе вполне дожил, но не вяжется ведь с системой образов.
      >А вообще перевод куда точнее первого, и открывает новые грани оригинала. Но и в первой версии есть кое-что, не стоит её отвергать окончательно.
      
      
      ОЙ, ВЯЖЕТСЯ ТУТ СКОРОСТНОЕ ШОССЕ, ЕЩЕ КАК! - ВЯЖЕТСЯ С ФРОСТОВСКИМ ОПУСКАНИЕМ ПАФОСНОСТИ. ОН ВЕДЬ БЕЗ ВЫСПРЕННОСТИ СОВЕРШЕННО. ОН НИЧЕГО НЕ ХОЧЕТ НА КОТУРНАХ. ОН ХОЧЕТ ИЗ ШОССЕ СДЕЛАТЬ МИФ С КОЛЕСОМ ЭТОЙ САМОЙ ФОРТУНЫ НО ТОЛЬКО ОНО ТЕПЕРЬ ПРОСТОЕ РЕЗИНООЕ. :) МЕЛЬНИЦЫ ПУСТОГО ПРОСТРАНСТВА(У МЕНЯ ЧИСТОГО ПОЛЯ) ОБЪЕНДИНИТЬ С КОЛЕСОМ ДОРОГИ. НА ТОМ ОСНОВАНИИ ЧТО ВСЮДУ ВСЕ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ПЕСОК. КОЛЕСО ЕДИНО ВСЮДУ. ОНО МЕДЛЕННО(!) ДАЖЕ КОГДА ЭТО БЕШЕНАЯ ГОНКА!!! ТО ЕСТЬ ЭТО ГИПЕРОБРАЗ НОВОГО МИФА.
      ЗА НИМ ИДЕТ АПДАЙК СО СВОЕЙ МИФОЛОГИЕЙ ПЕРЕВАЛИВАЮЩЕЙСЯ С ОДНОЙ ЧЕЛОВЕКОНОГИ НА ДРУГУЮ ЧЕЛОВЕКОНОГУ. КАК-ТО ТАК. ПРОСТИ= ЕСЛИ Я ГЛУПОСТИ ПОРЮ. НО ЧТО-ТО МНЕ ПОЕТ- ЧТО НЕ ГЛУПОСТИ ЭТО.
      Я ВСЕ НАРОЧНО ДЕЛАЛА, ЧТОБЫ ВОТКНУТЬ ИМЕННО ШОССЕ. :) И ЭТО=ТЫ СКАЖИ ЧТО ТЫ ДУ... НАСЧЕТ УЖЕ ТОЛЬКО ЧТО(!) ИЗМЕНЕННОЙ КОНЦОВКИ. ЭТО ПЛОД МОЕГО ТРЕПА С СОШЕНКО ОТЧАСТИ. ТАК ЧТО ОН КАК_ БЫ_СОАВТОР. :) Умоля...=-перечитай. Я ведь все правлю, многое изменила уже после того, как ты прочитал.
    5.Удалено написавшим. 2012/03/30 16:55
    4. *mek (mek#bk.ru) 2012/03/30 16:39 [ответить]
      Ещё Алекс Трудлер передал highway как "скоростное шоссе". Вроде словарь подтверждает... и Фрост до скоростных шоссе вполне дожил, но не вяжется ведь с системой образов.
      А вообще перевод куда точнее первого, и открывает новые грани оригинала. Но и в первой версии есть кое-что, не стоит её отвергать окончательно.
    3. *Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/03/30 06:54 [ответить]
      > > 2.Разбойникова Елена
      >Хороший перевод.
      
      спасибо. стоил бессонной ночи. сижу чумная. :)
      
    2. *Разбойникова Елена 2012/03/30 06:27 [ответить]
      Хороший перевод.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"