Креславская Анна Зиновьевна : другие произведения.

Комментарии: К себе состоявшемуся. Из Роберта Фроста
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com)
  • Размещен: 11/04/2012, изменен: 11/04/2012. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • Аннотация:
    перевод ст. Р. Фроста "Into my own"
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    19:26 Ив. Н. "Весы (Libra). 23 сентября - " (1)
    19:07 Хохлюшкин И.Л. "Молодость" (13/2)
    19:04 Аль-Ру "Благословение боевого монаха " (2/1)
    18:52 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (11/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    19:17 "Форум: Трибуна люду" (973/12)
    19:17 "Форум: все за 12 часов" (328/101)
    17:02 "Диалоги о Творчестве" (249/4)
    14:22 "Технические вопросы "Самиздата"" (228/2)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    19:32 Динас В. "Камера молчания" (3/2)
    19:31 Куровский Э. "Рядом со Станиславом Дыгатом" (4/2)
    19:26 Ив. Н. "Весы (Libra). 23 сентября - " (1)
    19:24 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (657/12)
    19:21 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (220/1)
    19:21 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (78/4)
    19:21 Детектив-Клуб "Правила конкурса "Арена детективов" " (170/3)
    19:20 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (709/10)
    19:17 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!" (67/2)
    19:15 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (835/10)
    19:07 Хохлюшкин И.Л. "Молодость" (13/2)
    19:06 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (202/101)
    19:04 Аль-Ру "Благословение боевого монаха " (2/1)
    18:57 Тишайший П. "Асимметричная справедливая " (221)
    18:52 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (11/3)
    18:45 Чваков Д. "В расход" (4/3)
    18:41 Ковалевская А. "Концерт "Октябрют 1917-2024"" (53/1)
    18:41 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (23/4)
    18:36 Князев М. "Полный набор 6 - Империя" (203/1)
    18:29 Elena1958 "Информация о владельце раздела" (531/1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    25/11 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    14. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/05/02 16:43 [ответить]
      > > 13.Шилов В.
      >>>
      >думать, оно, вообще, полезно, даже исключительно в медицинских целях :))))
      заставляю себя через силу. - мотивации ноль целых и мизерно-жалобные дроби.
      учу младенца полутора лет - хансову внучку Сару - русскому этикету. :) - упоительное занятие! "дай пау" = дай, пожалуйста, "пи"=спасибо. ее авторские сокращения-упрощения будят море ассоциаций :))))...
      к тому же - хоть этот ребенок - да будет воспитанным, Бог даст.
      Что поделывают твои дети?
    13. Шилов В. 2012/04/16 07:58 [ответить]
      > > 12.Креславская Анна Зиновьевна
      >> > Шилов В. 2012/04/15 10:28 ответить
      
      > разумеется о жизни - но и послежизни тоже :) мне очень близко все стихотворение.
      
      конечно!
      
      И наконец - работа над переводами - это очень славное упражнение для закисающих мозгов, вроде моего :))))) - просто лекарство от дименции и профилактика альцгеймера. :))))))))))
      
      думать, оно, вообще, полезно, даже исключительно в медицинских целях :))))
      
    12. Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/15 18:30 [ответить]
      > > 10.Маранова Ирина Юрьевна
      >Великолепно, Анна Зиновьевна!:)
      
      
      СПАСИБО БОЛЬШОЕ. ОЧЕНЬ РАДА - ЕСЛИ НРАВИТСЯ.
      _________________________________________
      > > Шилов В. 2012/04/15 10:28 ответить
      > > Внимательно слежу за разными переводами, за расстановкой >акцентов в каждом из них. Этот мне симпатичен. На мой взгляд, важно, > >что в нем переданы размышления и решения именно живущего и > >собирающегося жить, а не уходящего от жизни (лучше мне сказать пока > >не удалось). Хорошо найдены слова и в первой строфе при описании > >дерев, еще раз показывающие, что Фрост думает именно о жизни...
      
       разумеется о жизни - но и послежизни тоже :) мне очень близко все стихотворение.
      > >Когда на прошлом конкурсе мы с жутькой запустили эту линию > >конкурса, понимали, что в значительной мере будет самодеятельность. > >Самодеятельность, при всех издержках, лучше забвения..
      Ну, где-то ыы, конечно, правы... Все на этом свете лучше забвения. Но дело в том - что тексту этому в ближайшее время забвение-то не грозит. :)))) но все равно - я лично довольна. во-превых по-рсски до сих пор нет достоверного и вменяемого перевода именно этого текста. Во-вторых - если даже один перевод хотя бы чуток облегчит понимание и вызовет живой отклик в сердце-это уже успех мероприятия. А проблесков все же немало и в самодеятельных переводах. В третьих - стихотворение всколыхнуло воображение и породило несколько неплохих стихотворений по мотивам этого фростовского текста... И наконец - работа над переводами - это очень славное упражнение для закисающих мозгов, вроде моего :))))) - просто лекарство от дименции и профилактика альцгеймера. :))))))))))
    11. Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/15 18:38 [ответить]
      > > 8.Трудлер Алекс
      >Я вижу вы здесь пошли в очень сильные тонкости, которые мне уже не доступны. Внутренние рифмы и ассонансы хороши, хотя у Фроста они тоже иногда встречаются в тексте, я бы не делал на них установку. Или если бы делал, то довёл до конца и весь текст проассонансил.:) А то у вас в первых двух строфах есть, а в третьей и последней - нет. Правда, в оригинале в последних строфах их и не слышно сильно. Но встречается.
      >Понравилась подача последнего двустишия.
      
      Дв ведь доведено до конца в плане ассонансов и аллитераций. особенно конечно согласные работают - до конца. второе четверостишие - сплошь с и ст... мне лично самой очень видна звукопись! в последнем четверостишии - там же повторяющееся ст, ии - ли - и вообше как там работают Л и Ж... сколько же там их - этих л надо- чтобы Вы их заметили? :))))))))))) но если даже Вы не видите - я умолкаю... :(
      в общем-если честно - я уже с этим переводом - ФСЁ... УСТАЛО. :)))))))))
    10. Маранова Ирина Юрьевна (maran-irina@yandex.ru) 2012/04/15 10:35 [ответить]
      Великолепно, Анна Зиновьевна!:)
    9. Шилов В. 2012/04/15 10:28 [ответить]
      Аня, голосовал за выбор этого текста Р.Фроста, понимая, что он далече может увести...
      
      Внимательно слежу за разными переводами, за расстановкой акцентов в каждом из них. Этот мне симпатичен. На мой взгляд, важно, что в нем переданы размышления и решения именно живущего и собирающегося жить, а не уходящего от жизни (лучше мне сказать пока не удалось). Хорошо найдены слова и в первой строфе при описании дерев, еще раз показывающие, что Фрост думает именно о жизни...
      
      Когда на прошлом конкурсе мы с жутькой запустили эту линию конкурса, понимали, что в значительной мере будет самодеятельность. Самодеятельность, при всех издержках, лучше забвения...
    8. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/15 08:33 [ответить]
      Я вижу вы здесь пошли в очень сильные тонкости, которые мне уже не доступны. Внутренние рифмы и ассонансы хороши, хотя у Фроста они тоже иногда встречаются в тексте, я бы не делал на них установку. Или если бы делал, то довёл до конца и весь текст проассонансил.:) А то у вас в первых двух строфах есть, а в третьей и последней - нет. Правда, в оригинале в последних строфах их и не слышно сильно. Но встречается.
      Понравилась подача последнего двустишия.
    7. Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/14 11:12 [ответить]
      > > 4.Шишкин Лев
      >Красивая законченная концепция, элегантно поданная. В отличие от других, стремящихся к дословности переводов, в этом уже ощущается поэзия. Только пауза после точки за колесом сбивает с ритма. Если бы как-то сгладить этот бугорок?)
      >Очень поучителен комментарий (для меня, как для не ощущающего нюансов).
      >И еще, слово "воплощение" (себя) не кажется Вам точнее передающим вкладываемый Вами смысл в название?
      
      Здравствуйте, Лев. Спасибо за внимание к моим скромным опытам и добрые слова о них. Там где бугорок...этот бугорок поставлен именно для того,чтобы чуточку об него споткнулись глазом...- чтобы читатель остановился и подумал. (Да и при чтении - там уместная пауза получится) - Ведь за этим бесстрашием отказа от просторов земли и дороги(то есть оседлости, полета, жизненной перспективы, женственности(образ земной пустоши) и передвижения, скольжения, энергии, жизненного потенциала, мужественности(образ дороги), за образом колеса, все перемалываюшего в песок - за отказом от этих ТРЕХ образов стоит отказ от БЫТИЯ в ТРЕХмерном мире! То есть, НИКОГДА... - не больше - не меньше... Ну как?.. - Каждый может примерить на себя этот отказ. - Легко ли быть бесстрашным? Думаю-эта пауза очень нужна. Мне почти ничего не стоит ее убрать. Но вот психологически она тут просится.
      Насчет воплощения-да, очень было бы хорошо=одним словом. Но во-первых, воплощение= имеет корень ПЛОТЬ, а тут как раз обратное утверждается...И потом- хотела оставить авторское словосочетание К СЕБЕ. И тогда получилось бы "К себе воплощенному". Дело вкуса=но мне не нравится. А вот осуществление - это же СУТЬ. То есть Правда. Словом этим и оканчивается стихотворение в оригинале.
    6. Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/14 11:02 [ответить]
      > > 5.Алексеев Алексей Алексеевич
      >> > 3.Креславская Анна Зиновьевна
      >>> > 2.Алексеев Алексей Алексеевич
      >>>>Может я и мягко говоря не прав, но тверд в грехе и сомневаюсь, что twere-away, ever-where в английской поэтической традиции рифмы.
      напрасно сомневаетесь :).
      >>>>> Во всяком случае у Шекспира такого нет - там рифмы могут быть >>>>формальными move-love,
      >>>>cry-jollity
      Да, к 20му веку, они принялись именно за рифмы - те, что звучат как рифма, то есть именно те- о которых я как раз вам толкую. По звучанию это рифмы. :)))) Я задам бестактный вопрос: говорите ли вы по-английски? Потому что все, кто говорят, СЛЫШАТ эти рифмы. Я не стану тут открывать ликбез по звукописи английской поэзии-но очень хочется объяснить, что поэзия как раз и есть звукопись(ассонанс и аллитерация). Потому что поэзия = это звук. Даже если это при написании не выглядит как рифма = для поэтического слуха - это очень удачная рифма.
      
      >>>>Если Вы филолог и спец по английской поэтической традиции, тогда беру свои слова обратно.
      См. сведения об авторе. :) Там правда не сказано, что я по-прежнему поставлена в такие условия, когда я ежедневно общаюсь по-английски и уже при этом чаще всего думаю не по-русски, когда говорю. Но я, кажется, Вам уже об этом писала.
      
      >>>> Вместе с тем, как Вы передали бы на русский эти чередования >>>s-t-w - словами с окончаниями -ство?
      переводчик не обязан в точности сохранять авторскую звукопись(ассонанс и аллитерацию) в своем языке, где царят совершенно иные законы и звуки. - он обязан передать флер поэзии, музыку... Это и есть перевод. На сегодня никого из нас, русских любителей поэзии, так и не удалось убедить в том, что Гете поэт-лирик. - Нет таких переводов, которые бы передали именно поэзию. В переводах остались только стихи. А поэзия улетела, как птичка. :)- Все, увы, переперто. И та же печаль с массой поэтов с мировым именем.
      >>>>И как прикажете передавать традиционные шекспировские формальные >>>>рифмы, чуждые русской традиции
      формальные рифмы, свойственные английской поэзии, очень удачно уже переведены русскими точными и не совсем точными рифмами. Собственно, точная рифма-лучшее что существует для передачи формальных английских рифм. Но иногда и не точные чудно выглядят.
      
      >>>По моему, это сродни стремлению переиродить Ирода, или стать святее Папы Римского. Но - безумству храбрых поем мы песню.
      
      Это стремление перевести, а не перепереть...
      
      >>>- далее поставлено тире, что в английском, насколько я знаю, соответствует многоточию (примеры из прозаических художественных произведений мне известны) -
      Алексей... ну кто Вам сказал такую глупость?!!!
      Как же быть тогда с Э.Дикинсон, к примеру? :))))
      
      
      
    5. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/13 11:19 [ответить]
      > > 3.Креславская Анна Зиновьевна
      >> > 2.Алексеев Алексей Алексеевич
      >>> > 1.Креславская Анна Зиновьевна
      >>>Может я и мягко говоря не прав, но тверд в грехе и сомневаюсь, что twere-away, ever-where в английской поэтической традиции рифмы. Во всяком случае у Шекспира такого нет - там рифмы могут быть формальными move-love, cry-jollity. Если Вы филолог и спец по английской поэтической традиции, тогда беру свои слова обратно. Вместе с тем, как Вы передали бы на русский эти чередования s-t-w - словами с окончаниями -ство? И как прикажете передавать традиционные шекспировские формальные рифмы, чуждые русской традиции По моему, это сродни стремлению переиродить Ирода, или стать святее Папы Римского. Но - безумству храбрых поем мы песню.
      Выражение "находить кого-то таким-то" - вошло в русский калькой из, полагаю, французского, но вполне органично и для английского.
      Yesterday I was not drunken - проблему с размером видел, сегодня утром - всё гладко. Говорить не о чем. Будем считать, что вчера у меня была галлюцинация.
      Буквальный перевод заключительных строк: Они убедятся (убедились бы), что я не отличаюсь от того, каким они меня знали (каким я был, таким остался) - далее поставлено тире, что в английском, насколько я знаю, соответствует многоточию (примеры из прозаических художественных произведений мне известны) - только "несомненнее всего, (что то) о чем я думал, было верным".
      Никто из переводивших не дал ясный прозаический перевод на нормальный русский язык этих заключительных строк.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"