Креславская Анна Зиновьевна : другие произведения.

Комментарии: К себе состоявшемуся. Из Роберта Фроста
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com)
  • Размещен: 11/04/2012, изменен: 11/04/2012. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • Аннотация:
    перевод ст. Р. Фроста "Into my own"
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    11:34 Тухватуллина Л. "И будет царствовать зима" (30/2)
    11:23 Чваков Д. "К утраченному" (3/2)
    11:17 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (17/8)
    10:39 Логинов Н.Г. "Да у нас..." (34/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    11:54 "Технические вопросы "Самиздата"" (237/4)
    11:54 "Форум: все за 12 часов" (135/101)
    11:54 "Форум: Трибуна люду" (194/101)
    09:50 "Диалоги о Творчестве" (291/35)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    11:54 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (237/4)
    11:53 Николаев М.П. "Телохранители" (109/1)
    11:50 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (847/8)
    11:49 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (534/1)
    11:40 Коркханн "Угроза эволюции" (930/29)
    11:39 Акулов В.В. "Золото" (2/1)
    11:37 Симонов С. "Цвет сверхдержавы - красный " (554/3)
    11:34 Тухватуллина Л. "И будет царствовать зима" (30/2)
    11:27 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (2/1)
    11:23 Чваков Д. "К утраченному" (3/2)
    11:17 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (17/8)
    11:10 Осипцов В.T. "Реинкарнация (полностью)" (31/1)
    11:09 Меркулов Е.Ю. "Антиалкогольные лимерики" (196/1)
    11:09 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (1007/8)
    11:06 Стоптанные К. "Спешились Карлсоны, их баки " (310/4)
    10:49 Толстой В.И. "Флот в мире Аи Амт - военно-" (819/1)
    10:43 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (461/10)
    10:39 Логинов Н.Г. "Да у нас..." (34/1)
    10:37 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (386/11)
    10:28 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (49/1)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    11:12 Керн М.А. "Корона эльфийской империи"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Часть Вторая"
    17:04 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    12:34 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    4. *Шишкин Лев (leva_sh@mail.ru) 2012/04/13 08:24 [ответить]
      Красивая законченная концепция, элегантно поданная. В отличие от других, стремящихся к дословности переводов, в этом уже ощущается поэзия. Только пауза после точки за колесом сбивает с ритма. Если бы как-то сгладить этот бугорок?)
      Очень поучителен комментарий (для меня, как для не ощущающего нюансов).
      И еще, слово "воплощение" (себя) не кажется Вам точнее передающим вкладываемый Вами смысл в название?
    3. Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/12 15:31 [ответить]
      > > 2.Алексеев Алексей Алексеевич
      >> > 1.Креславская Анна Зиновьевна
      >>Расписуюсь.
      >Вы сильно усложнили свою задачу, введя в начале стихотворения то, что я бы назвал "внутренними" рифмами (хотелось-древность, стояли-достали), которых у Фроста нет. Первое четверостишие удалось на славу. Во втором полупропали внутренние рифмы, уступив место, как мне кажется, более причудливым созвучиям (песок - колесо + пауза); если "украдкой", то "без спроса" кажется излишним. Третье четверостишие уводит ближних далековато от оригинала:-) В заключительном двустишии что-то не так с размером.
      
      Очень рада Вашему вниманию к моему переводу.
      Да мы как бы и не ищем легких путей... у фроста масса аллитераций и ассонансов. - великолепная оркестровка. не уверена - что переводчики сразу видят ее...
      Вот и насчет внутренних рифмовок полагаю Вы мягко говоря не правы: две строки
      Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
      But stretched away unto the edge of doom.
      Для англичан 'twere и away это рифма.
      добавьте к этому пластическую игру звуков S -T-W
      идем дальше:
      Fearless of ever finding open land,
      Or highway where the slow wheel pours the sand.
      ever и where снова рифма.
      4 W - де факто правда только 3- в одной строке к тому поддерживают конструкцию очень круто. :)
      далее в оригинале исчезает конечно внутренняя рифмовка, но остается очень много благостных созвучий, которые хотелось бы передать... так что этот недостаток моего перевода из серии "всем свадьба хороша = вот только невеста очень красивая... :)))))
      насчет украдкой без спроса - так это I should not be withheld(без спроса) и steal away - украдкой скользну... но это разумеется дело вкуса. быть может и есть справедлиовсть в Вашем замечании.
      Насчет же финала-там нет никакой неровности в рифме и размере. но опять же дело вкуса-что там вы видите неровного=просчитайте по слогам.
      и наконец по поводу увода от оригинала в финале
       They would not find me changed from him they knew--
      Only more sure of all I thought was true
      в том-то и дело-что тут речь о том, что ЛГ видит в финале то, что недоступно остальным: не только какие-то свои мысли, которые стали самыми правдивыми, а еще к тому же...- именно изменение(преображение!) СЕБЯ самого, слившегося с деревьями. ОН все более уверяется(only more sure) в наиболее ПРАВДИВОЙ(истиной) версии своего Я, самой истинной из всех(out of all), какие он знал(knew)и считал правдивыми... Именно это все переводят как-то далековато от авторского замысла. Вернее у всех попадает под перевод только часть многозначного непереводимого до конца текста. а у меня перевод именно второго, покрывающего первый(имхо) смысла... Но в принципе ни один из переводов пока не доносит этой многозначности!!! (скулю)
      последняя строка - дословно примерно так понимается:
      они не заметят преображенного меня, того, кого они знали,
      только еще более уверен я(он, тот преображенный их знакомец), что стал самой правдивой версией себя из всех, кого знал как правдивого себя.
      Теперь еще интересно-что конструкция "они не найдут"- вот это "они" вообще - может переводится с англ. на русский язык как безличное предложение: то есть им (живым)- не нейти, никто не найдет, нельзя найти, ... уже не заметить, не отследить...- И тут я мучилась- как лучше... но потом поставила лично=обобщающее = но кто из живых- добавив к уже существующим-еще один риторический вопрос в текст.
      Так что буду стоять на том, что мой перевод в этом смысле наиболее приближен к оригиналу. Тут дело в том, что я ведь волею жизненных обстоятельств на английском языке думаю... - иногда это дает кое-что в плане видения смыслов... Так что как-то все приходится пока не соглашаться, простите... Но очень была рада, что расписались, благодарю. Это всегда позволяет взглянуть со стороны на свои муки :)
      
      
      
      
    2. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/12 14:03 [ответить]
      > > 1.Креславская Анна Зиновьевна
      >Расписуюсь.
      Вы сильно усложнили свою задачу, введя в начале стихотворения то, что я бы назвал "внутренними" рифмами (хотелось-древность, стояли-достали), которых у Фроста нет. Первое четверостишие удалось на славу. Во втором полупропали внутренние рифмы, уступив место, как мне кажется, более причудливым созвучиям (песок - колесо + пауза); если "украдкой", то "без спроса" кажется излишним. Третье четверостишие уводит ближних далековато от оригинала:-) В заключительном двустишии что-то не так с размером.
      
    1. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/11 19:54 [ответить]
      четвертый вариант, граждане. буду рада, если кто-нибудь распишется в получении. :)
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"