Бар Лора : другие произведения.

Комментарии: К себе
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Бар Лора
  • Размещен: 01/04/2012, изменен: 01/04/2012. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Аннотация:
    Художественный перевод стихов Роберта Фроста
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    01:33 Шульгин Н. "66 сонет Шекспира" (36/1)
    19:31 Куровский Э. "Рядом со Станиславом Дыгатом" (4/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    01:31 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    01:30 "Форум: все за 12 часов" (319/101)
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    17:02 "Диалоги о Творчестве" (249/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    02:58 Матвеич "Одваминус" (1)
    02:54 Выпринцев Р.С. "Элениэль. Принцесса из 7 "А"" (3/2)
    02:52 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (90/16)
    02:32 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (660/12)
    02:03 Санфиров А.Ю. "Фармацевт 4" (24/3)
    01:57 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (41/31)
    01:46 Nazgul "Магам земли не нужны" (887/17)
    01:43 Олейник М.И. "В канун конца света" (4/3)
    01:39 Павлова Т. "Скажи мне, кто твой друг" (1)
    01:37 Чваков Д. "В расход" (8/7)
    01:33 Шульгин Н. "66 сонет Шекспира" (36/1)
    01:32 Баталова Н.М. "Приключение пчёлки Дуси" (54/1)
    01:31 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    01:22 Нейтак А.М. "Пирожки и порошки" (148/1)
    00:55 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (934/8)
    00:44 Темежников Е.А. "В С Эпира 400-233 до н.э" (1)
    00:31 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (428/8)
    00:07 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (224/48)
    00:06 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (625/6)
    00:05 Сезин С.Ю. ""Красный призрак" и "Белые " (1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    13. Глейзер Карин 2012/05/06 02:07 [ответить]
      ... эгоизм не позволяет идти за автором, непременно хочется перекроить тему, переиначить подтекст, подогнать его под свои представления, а в результате - ухожу очень далеко от авторской идеи.
      > 12.Бар Лора
      >... не эгоизм, а сильно выраженная индивидуальность.
      До такой степени сильная, что и сама нередко от этой силы страдает...
      >Это ведь не первый перевод, который я делаю.
      Да, знаю. И это говорит о том, что Вы возвращаетесь к переводам не случайно.
      >... важно "влезть" в шкуру автора оригинала, представить себя в его ситуации...
      Наверное, и актриса из меня бы не получилась, - не умею представить себя в чужом образе, скорее судьбу ЛГ спроецирую на свою. Чистой воды эгоизм. Но зато автор, в произведении которого найду себя, будет любим. Мне кажется, это особый талант - написать так, чтобы читатель принял чужого ЛГ за своего.
      >... должна проглядывать личность переводчика.
      Проглядывать, а не занимать всё пространство, как это бывает у меня.
      >... Это то, что я думаю на данную тему, используя сюжет и образы оригинала.
      Потому и разультат гармоничен.
    12. *Бар Лора 2012/05/05 20:23 [ответить]
      > > 11.Глейзер Карин
      >Знаете, Лора...
      >Я ведь этот стих не впервые вижу. Но только сегодня услышала, что он поётся - как романс...
      Спасибо, Карин, я очень ценю Ваше доброе отношение к себе и к тому, что я иногда делаю.
      
      >Часто спрашиваю себя, почему мне совершенно не удаются переводы. Объясняю это так: львиный эгоизм не позволяет идти за автором, непременно хочется перекроить тему, переиначить подтекст, подогнать его под свои представления, а в результате - ухожу очень далеко от авторской идеи.
      А Вы знаете, наверное, это так и есть. Только не эгоизм, а сильно выраженная индивидуальность.
      Это ведь не первый перевод, который я делаю. Правда, раньше это было с иврита, который знаю гораздо лучше английского. Тут важно "влезть" в шкуру автора оригинала, представить себя в его ситуации. Когда я пыталась переводить Лею Гольдберг, то многое прочла про ее жизнь, прочла воспоминания и отзывы о ней, чтобы понять, почему именно она написала этот цикл сонетов про Терезу де Мон. Но, тем не менее, я не считаю, что художественный перевод д.б. очень близким к тексту, в нем должна проглядывать личность переводчика. При точности понимания нюансов и ляпов, присущих дословному переводу.
      А потом, он д.б. благозвучен читающему, в данном случае, на русском языке.
      > ... скажу, что стих этот - Ваш, и таким он мне понятен и созвучен.
      Мой, конечно, в определенном смысле. Это то, что я думаю на данную тему, используя сюжет и образы оригинала.
      Спасибо еще раз.
      
    11. Глейзер Карин 2012/05/04 23:26 [ответить]
      Знаете, Лора...
      Я ведь этот стих не впервые вижу. Но только сегодня услышала, что он поётся - как романс...
      И еще.
      Часто спрашиваю себя, почему мне совершенно не удаются переводы. Объясняю это так: львиный эгоизм не позволяет идти за автором, непременно хочется перекроить тему, переиначить подтекст, подогнать его под свои представления, а в результате - ухожу очень далеко от авторской идеи. Наверное, поэтому и все стихи, являющиеся переводами, мне интересны сами по себе - без связи с точностью соответствия оригиналу. Зная Ваше серьёзное отношение к делу, доверяю Вам - по части правильности перевода, но прежде всего скажу, что стих этот - Ваш, и таким он мне понятен и созвучен. Жаль, что Вы сняли его с конкурса, он там был одним из лучших.
    10. Бар Лора 2012/05/03 09:23 [ответить]
      > > 9.Шишкин Лев
      >Добавлю пару аргументов...
      Принято к рассмотрению ))
      >"Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей" (Пушкин). Раскованность высвобождает фантазию, и тогда легче понравиться - женщине, мужчине, читателю).
      Главное, чтобы расскованность не была полной, а фантазия - безумной или без умной )
      А Пушкин... Что взять с гения, - прав )
      Спасибо, Лев, еще раз. Хорошего дня )
      
      
    9. Шишкин Лев (leva_sh@mail.ru) 2012/05/03 08:19 [ответить]
      > > 8.Бар Лора
      >> "Колесо дробит часы в простой песок" У меня вызывает образ какой-то кофемолки, дробильной машины, уродующей будильник, даже хруст слышится). Не знаю, я бы посоветовал что-нибудь изменить. Время мелется тихо, неприметно. Ну и эпитет "простое" слишком прост).
      >Нет, Лев, здесь я с Вами не согласна. Понимаете, я сознательно ушла от образа скоростного шоссе, заменив его понятием быстротекущего времени, а потому действие мне понадобилось энергичное, хотя не спорю, возможно, инверсия с часами дает другую ассоциацию (будильник )). И слово \простой\ мне кажется оправданным. Увы, именно это от нас и останется (в физическом смысле).
      Добавлю пару аргументов. Колесо машины наехало и раздробило наручные часы. Или человек наступил и раздробил каблуком часы. Много примеров чисто физического воздействия, от ассоциаций с которыми надо бы уйти к философскому "колесо час за часом истирает время в песок".
      Еще. Простую воду мы отличаем от минеральной, от загрязненной, от проточной, от горячей (в ванной). А бывает ли "не простой" песок? Для людей пустыни наверняка существует множество понятий песка, как для нас - воды. Но мы - не люди пустыни. В моем понимании песок элементарен и без эпитетов символ времени (хотя бы в песочных часах передачи "Час истины"))). Поэтому "простой" кажется определением одновременно и избыточным (песок и есть песок) и недостаточным (если Вы решили все-таки как-то его охарактеризовать).
      >...перевод был написан вообще с кондалыку ) Типа, на спор. Ну, не спор, а подзавели меня слегка, а я личность увлекающаяся ))
      >И написан он был очень быстро,- за час-два. Т.е. мы долго рассуждали с сыном о тонкостях и нюансах самого текста (между мытьем полов ))) и рисовали подстрочник (кстати, не могу его найти - беспорядок в текстах )), а перевод "лег" сразу", почти без труда. Потому и ценится меньше )
      "Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей" (Пушкин). Раскованность высвобождает фантазию, и тогда легче понравиться - женщине, мужчине, читателю).
    8. Бар Лора 2012/05/03 00:03 [ответить]
      > > 7.Шишкин Лев
      >Если позволите, я отвечу Вам здесь (ко мне вы, возможно, уже и не загляните, а речь о Вашем стихотворении, поэтому...).
      Во-первых, спасибо большое, что нашли время и желание мне написать. Я заглядывала к Вам, но т.к. на СИ почти не бываю, то может, что и пропустила.
      >>Более, чем на слово "интересный" я и не претендовала )
      >Лукавите).
      Нет. Правда, нет. Дело в том, что этот перевод был написан вообще с кондалыку ) Типа, на спор. Ну, не спор, а подзавели меня слегка, а я личность увлекающаяся ))
      И написан он был очень быстро,- за час-два. Т.е. мы долго рассуждали с сыном о тонкостях и нюансах самого текста (между мытьем полов ))) и рисовали подстрочник (кстати, не могу его найти - беспорядок в текстах )), а перевод "лег" сразу", почти без труда. Потому и ценится меньше )
      >Тем более, что на тот момент, отмечая лишь понравившиеся мне переводы, Ваш я поставил на второе место.
      На этот момент он вообще ни на каком )))
      >Правда, зеркальным переводом стихотворение не назовешь, но и далеко от смысла Вы не отходите.
      Действительно, не ухожу. Все довольно близко, кроме "художественного оформления" в третьем катрене и в предпоследней строке.
      > Вторая меня запутывает: "в котором тонет жизни бремя" относится ко дню, а следующее "в унылой чаще их" уже к тревогам. Такое хитросплетение.
      Возможно, Вы правы. Я подумаю, спасибо.
      > "Колесо дробит часы в простой песок" У меня вызывает образ какой-то кофемолки, дробильной машины, уродующей будильник, даже хруст слышится). Не знаю, я бы посоветовал что-нибудь изменить. Время мелется тихо, неприметно. Ну и эпитет "простое" слишком прост).
      Нет, Лев, здесь я с Вами не согласна. Понимаете, я сознательно ушла от образа скоростного шоссе, заменив его понятием быстротекущего времени, а потому действие мне понадобилось энергичное, хотя не спорю, возможно, инверсия с часами дает другую ассоциацию (будильник )). И слово \простой\ мне кажется оправданным. Увы, именно это от нас и останется (в физическом смысле).
      >Рифма бремя-время столь употребима, что принижает оригинальность Вашего стихотворения. Использовать ее можно, только если и бремя, и время сами объекты стихотворения, а не дополнения. Да и в этом случае без упреков, наверно, не обойдется).
      Ой, Лев... Вы хотите кажлое слово на вес золота?.. ) Оно не было написано просто так для рифмы. Я поищу потом еще раз подстрочник и я отвечу.
      >Третья строфа хороша с двумя "но": 1) глагол "вернуть" употреблен дважды; вроде бы используется как усиление, но я бы советовал заменить; 2) "кора-бль сл-епой фортуны" - сами видите какое столкновение с "ль". Вообще, на этом месте даже сам по себе "корабль" в именительном падеже читается затруднительно, я не представляю, как бы я мог поменять.
      Кстати, в 1-м варианте там было вообще колесо фортуны ) Но мне не хотелось терять колесо во 2-м катрене. Покручу еще.
      > Хорошо, что стихотворение Ваше и следовательно...)
      Обещаю посмотреть его еще раз. Оно все-таки было написано слишком быстро и оставлено без присмотра. Как-то нечаянно много написалось за последний месяц и оттачивать написанное руки не доходили )
      >Вот, пожалуй, все минусы, которые я могу подметить при том, что стихотворение мне понравилось. Это не критика, я ни на что не нападаю, но это то, с чем сам я стал бы бороться в собственном творении.
      >C уважением, Лев.
      Спасибо Вам большое. Мне было приятно Ваше внимание, равно как и смысл и тон Вашего комментария.
      Всего доброго.
      
      
      
    7. Шишкин Лев (leva_sh@mail.ru) 2012/05/02 08:49 [ответить]
      Если позволите, я отвечу Вам здесь (ко мне вы, возможно, уже и не загляните, а речь о Вашем стихотворении, поэтому...).
      >Более, чем на слово "интересный" я и не претендовала )
      Лукавите). Тем более, что на тот момент, отмечая лишь понравившиеся мне переводы, Ваш я поставил на второе место. Правда, зеркальным переводом стихотворение не назовешь, но и далеко от смысла Вы не отходите. Первая строфа мне нравится очень. Вторая меня запутывает: "в котором тонет жизни бремя" относится ко дню, а следующее "в унылой чаще их" уже к тревогам. Такое хитросплетение. "Колесо дробит часы в простой песок" У меня вызывает образ какой-то кофемолки, дробильной машины, уродующей будильник, даже хруст слышится). Не знаю, я бы посоветовал что-нибудь изменить. Время мелется тихо, неприметно. Ну и эпитет "простое" слишком прост). Рифма бремя-время столь употребима, что принижает оригинальность Вашего стихотворения. Использовать ее можно, только если и бремя, и время сами объекты стихотворения, а не дополнения. Да и в этом случае без упреков, наверно, не обойдется). Третья строфа хороша с двумя "но": 1) глагол "вернуть" употреблен дважды; вроде бы используется как усиление, но я бы советовал заменить; 2) "кора-бль сл-епой фортуны" - сами видите какое столкновение с "ль". Вообще, на этом месте даже сам по себе "корабль" в именительном падеже читается затруднительно, я не представляю, как бы я мог поменять. Хорошо, что стихотворение Ваше и следовательно...)
      Вот, пожалуй, все минусы, которые я могу подметить при том, что стихотворение мне понравилось. Это не критика, я ни на что не нападаю, но это то, с чем сам я стал бы бороться в собственном творении.
      C уважением, Лев.
    6. Бар Лора 2012/04/06 22:26 [ответить]
      > > 5.Шевченко Ирина
      
      >Я не добрая, ты же знаешь.)) Но я честная. Если хорошо, говорю, что хорошо.:)
      Везет мне на честных... ))
      
      >Хозяйка дома, гости заходят - разве это не жизнь?
      Такие гости, как ты, - одно из лучших, что есть в этом доме )
      
      
    5. *Шевченко Ирина (sheir@mail.ru) 2012/04/06 21:53 [ответить]
      > > 4.Бар Лора
      >Спасибо, Ирочка. Ты ко мне добра, как всегда )
      Я не добрая, ты же знаешь.)) Но я честная. Если хорошо, говорю, что хорошо.:)
      >Это нельзя назвать словом "ожил" ), но разрастается по определенным причинам ))
      Хозяйка дома, гости заходят - разве это не жизнь?
      >Поставлю еще )
      Жду с интересом.))))
      
    4. Бар Лора 2012/04/06 11:45 [ответить]
      > > 3.Шевченко Ирина
      >Точность перевода не оценю - не полиглот я.
      >Но твоя интерпретация очень понравилась.:))
      Спасибо, Ирочка. Ты ко мне добра, как всегда )
      >А еще очень нравится, что раздел ожил и разрастается.
      >Давай еще!;)
      Это нельзя назвать словом "ожил" ), но разрастается по определенным причинам ))
      Поставлю еще )
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"