40. Аксенов Даниил Павлович (daksyonov@mail.ru) 2001/12/17 23:33
[ответить]
Басе пришел в Россию как человек и поэт, а ушел только как человек.
10
Даниил
39. Игорь Фарамазян2001/12/17 23:15
[ответить]
Замечательно.
38. Ильина Мария (masha.iliina@mail.ru) 2001/12/17 22:55
[ответить]
>>35.Макаров Алексей
>мне Ваш стих очень нравится!
Ura!:)
37. Макаров Алексей (makarov@makarov.msu.ru) 2001/12/03 17:35
[ответить]
Виктор,
>>36.Колдун Виктор
>>>24.Алексей Макаров
>>>>22.Колдун Виктор
>>>>>19.Алексей М.
>>>>>Очень интересно. Но почему только Басё? Табито писал тоже весьма интересно.
>>>>
>>>>К сожалению, последнее имя мне ничего не говорит. Если можно
>>>>поясните или дайте ссылку.
>ЕВРИКА. В смысле нашел. Правда только украинский перевод, русский еще ищу. Хотя он явно хужее, по причине того, что на украинский переводил гениальнейший переводчик.
>
>Микола Лукаш, "Від Бокаччо до Аполлінера", ISBN 5-308-oo748-9
>
>>Поэтический сборник "Манйосю", VIII век.
>
>
>Високохмарно
>мудрують мудрагелі -
>та все марно.
>Ніж таку розводить нудь
>краще по-п"яну сплакнуть.
>
>
>Що то за шпана
>строять з себе мудриків
>і не п"ють вина.
>Я їх лЮдьми не назвав би
>поглянеш - чисто мавпи.
>
>А я ж то ждав,
>що я мудрий і відважний,
>що вдача тверда...
>Тепер втираю дрібні
>на цій високій греблі.
>
>
>В плавнях Кусака
>журавель між осоки
>поживу шука.
>Жура мені і туга -
>немаю серцю друга.
>
Спасибо! Я после Вашей первой реплики стал просматривать известные мне сборники японской поэзии, но не обнаружив Табито в сборнике Тейка (кажется 1234 г.), который делал обзор 100 лучших японских поэтов на тот момент, прекратил поиски.
А.М.
36. Колдун Виктор (koldun@goldenmail.ru) 2001/12/03 16:11
[ответить]
>>24.Алексей Макаров
>>>22.Колдун Виктор
>>>>19.Алексей М.
>>>>Очень интересно. Но почему только Басё? Табито писал тоже весьма интересно.
>>>
>>>К сожалению, последнее имя мне ничего не говорит. Если можно
>>>поясните или дайте ссылку.
>>>С уважением, А.М.
>>
>>И так всегда...
>>
>>Пока нашел ссылку потерял страницу. Нашел страницу - куда-то потерял бумажку с ссылками...
>>
ЕВРИКА. В смысле нашел. Правда только украинский перевод, русский еще ищу. Хотя он явно хужее, по причине того, что на украинский переводил гениальнейший переводчик.
Микола Лукаш, "Від Бокаччо до Аполлінера", ISBN 5-308-oo748-9
>Поэтический сборник "Манйосю", VIII век.
Високохмарно
мудрують мудрагелі -
та все марно.
Ніж таку розводить нудь
краще по-п"яну сплакнуть.
Що то за шпана
строять з себе мудриків
і не п"ють вина.
Я їх лЮдьми не назвав би
поглянеш - чисто мавпи.
А я ж то ждав,
що я мудрий і відважний,
що вдача тверда...
Тепер втираю дрібні
на цій високій греблі.
В плавнях Кусака
журавель між осоки
поживу шука.
Жура мені і туга -
немаю серцю друга.
35. Макаров Алексей (makarov@makarov.msu.ru) 2001/12/03 15:18
[ответить]
Мария,
>>34.Ильина Мария
>>>30.Макаров Алексей
Kazhdaja travinka -
put' k solntsu
syroj Zemli.
>Vot. No... Ne 5-7-5, i v obschem, vsjo ravno u menja sejchas net interneta, o vashem raznose uznaju ne skoro.
мне Ваш стих очень нравится! И хорошо, что не 5-7-5 (мне этот принцип для русского языка кажется очень странным). Не буду пытаться объяснять, почему этот стих хорош. Замечу лишь, что "сырая земля" придает ему столько различных смысловых контекстов от былинного и похоронного до бытового и реалистически-чувственного.
Искренне Ваш, А.М.
34. Ильина Мария (rabinovi@clipper.ens.fr) 2001/12/01 21:17
[ответить]
>>30.Макаров Алексей
>Мария,
>
>>>29.Ильина Мария
>>>>28.Алексей Макаров
>>>специальной подготовки читателя
>>Или мечтательного читателя...
>>Но ведь именно так и определяется "разное понимание"? Всё здесь зависит от определений. Например, "смотреть в книгу и видеть фигу" -
>>это "не-понимание", или "понимание, но не то"?
>>Алгебра...
>>
>
>а посмотрите на эту тему короткие эссе Наташи Ковбы (они написаны при некотором (минимальном) моем участии).
>
>А.М.
>
>
Posmotrela Natashu, daaaa...
Kazhdaja travinka -
put' k solntsu
syroj Zemli.
Vot. No... Ne 5-7-5, i v obschem, vsjo ravno u menja sejchas net interneta, o vashem raznose uznaju ne skoro.
V zaschitu romantsovskogo stiha - nu, on prosto vesjolyj ochen' stih, dazhe smeshnoj. Po-moemu, konechno:)
33. Манида Илья Сергеевич (ilya@manida.com) 2001/11/15 20:09
[ответить]
>>>31.Манида Илья Сергеевич
>>"Что и говорить:
>>Тина -
>>Лягушкина мантия."
>>
>> Идеально! :о)
>
>эти автобиографичные строки явно в противоречии с Вашей оценкой!
>А.М.
>
Нисколько. Это чистейший Босё! :о)
Вот, посмотрите мое: http://zhurnal.lib.ru/m/manida_i_s/hajku001.shtml
эти автобиографичные строки явно в противоречии с Вашей оценкой!
А.М.
31. Манида Илья Сергеевич (ilya@manida.com) 2001/11/15 18:57
[ответить]
"Что и говорить:
Тина -
Лягушкина мантия."
>>29.Ильина Мария
>>>28.Алексей Макаров
>>специальной подготовки читателя
>Или мечтательного читателя...
>Но ведь именно так и определяется "разное понимание"? Всё здесь зависит от определений. Например, "смотреть в книгу и видеть фигу" -
>это "не-понимание", или "понимание, но не то"?
>Алгебра...
>
а посмотрите на эту тему короткие эссе Наташи Ковбы (они написаны при некотором (минимальном) моем участии).
А.М.
29. Ильина Мария (rabinovi@clipper.ens.fr) 2001/11/14 21:21
[ответить]
>>28.Алексей Макаров
>специальной подготовки читателя
Или мечтательного читателя...
Но ведь именно так и определяется "разное понимание"? Всё здесь зависит от определений. Например, "смотреть в книгу и видеть фигу" -
это "не-понимание", или "понимание, но не то"?
Алгебра...
28. Алексей Макаров (makarov@imec.msu.ru) 2001/11/12 15:23
[ответить]
Мария,
>>27.Ильина Мария
>Так по-лазному все понимали Басё...
>http://zhurnal.lib.ru/r/romanec_a_w/stix3doc.shtml
>
я не уверен, что речь идет о разном понимании. Скорее, Басё требует специальной подготовки читателя, особенно иностранного читателя.
С уважением, А.М.
27. Ильина Мария (rabinovi@clipper.ens.fr) 2001/11/10 19:15
[ответить]
Так по-лазному все понимали Басё... http://zhurnal.lib.ru/r/romanec_a_w/stix3doc.shtml
26. Алексей Макаров (makarov@imec.msu.ru) 2001/09/26 11:56
[ответить]
>>25.Ботев Антон Алексеевич
>Оценка "хорошо"
Спасибо, что прочитали! А оценка - да Бог с ней, с оценкой, Ваша хоть похожа на объективную. Статистика показвает, что чуть ли не 2/3 оценок в самиздате 10.
А.М.
25. Ботев Антон Алексеевич (stony_m@mail.ru) 2001/09/25 23:12
[ответить]
Оценка "хорошо"
24. Алексей Макаров (makarov@imec.msu.ru) 2001/09/25 18:53
[ответить]
>>22.Колдун Виктор
>>>19.Алексей М.
>>>Очень интересно. Но почему только Басё? Табито писал тоже весьма интересно.
>>
>>К сожалению, последнее имя мне ничего не говорит. Если можно
>>поясните или дайте ссылку.
>>С уважением, А.М.
>
>И так всегда...
>
>Пока нашел ссылку потерял страницу. Нашел страницу - куда-то потерял бумажку с ссылками...
>
>По памяти: Табито - "японский вариант" Омара Хайяма, хотя жыл намного раньше. В раннем среднивековье. У меня есть пару переводов. Постараюсь принести.
>
>С уважением,
>Виктор.
Виктор, заранее спасибо!
Взглянуть на японского "Хаяма" из раннего средневековья будет интересно. Я не столь хорошо знаком с историей Японии, но представить там в раннем средневековье дух Хаяма мне пока сложно.
А.М.
23. Алексей Макаров (makarov@imec.msu.ru) 2001/09/24 16:32
[ответить]
Антонина!
>>21.Калинина Антонина
>Очень удачные переводы. Вам удалось сохранить лаконичность оригинала.
>Я читала нескаолько переводов Басё, и Ваши - среди лучших.
Вынужден Вас огорчить. Представленные в цикле стихи не являются переводами. Название цикла возникло, когда я увлекался изучением влияния дзен-буддизма на творчество Басё, которого действительно очень люблю.
Лет двадцать назад я написал довольно большое количество таких вот стихов, большая часть из которых потерялась. Так как эстетика подобных стихов, состоящих всего из нескольких слов, в то время была не привычна российскому читателю, я посчитал, что лучше всего дать ассоциативную ссылку на поэта с близкими мне эстетическими воззрениями.
К сожалению на мой взгляд хороших переводов Басё на русский язык действительно не много. Может быть не следует сохранять в переводе
хокку размер 5-7-5.
С уважением, А.М.
22. Колдун Виктор (koldun@goldenmail.ru) 2001/09/22 15:42
[ответить]
>>19.Алексей М.
>>Очень интересно. Но почему только Басё? Табито писал тоже весьма интересно.
>
>К сожалению, последнее имя мне ничего не говорит. Если можно
>поясните или дайте ссылку.
>С уважением, А.М.
И так всегда...
Пока нашел ссылку потерял страницу. Нашел страницу - куда-то потерял бумажку с ссылками...
По памяти: Табито - "японский вариант" Омара Хайяма, хотя жыл намного раньше. В раннем среднивековье. У меня есть пару переводов. Постараюсь принести.
С уважением,
Виктор.
21. Калинина Антонина (imooto@hotmail.com) 2001/09/22 15:10
[ответить]
Очень удачные переводы. Вам удалось сохранить лаконичность оригинала.
Я читала нескаолько переводов Басё, и Ваши - среди лучших.
20. Алексей М. (makarov@makarov.msu.ru) 2001/06/03 20:01
[ответить]
Роман,
Спасибо за добрые слова.
> А ко всему, у меня с дождями и лужами давние счеты. Никак не мог найти слова, чтобы выразить возникающие ощущения.
посмотрите стихи о дожде у Никиты, на мой взгляд они очень хороши.
> Если где-то у Вас хранятся другие хайку...
Роман, вещи которые Вы здесь читали были написаны более двадцати лет
назад. Тогда написано было довольно много. Но потом все это было
заброшено и большая часть, я думаю, потерялась совсем.
>2) Обсуждение Вашей "Страшной Сказки" оборвалось на самом интересном месте. Вы прочитали её детям, как обещали? И что? Для меня лично язык и образ мышления, которые Вы использовали в Сказке - почти непонятен.
Сказка так же была написана очень давно. Тот узкий круг читателей,
которому она была показана, тогда не высказал мне никаких
недоумений. (Я думаю главным образом потому, что эти люди
хорошо знали автора и его довольно странный образ жизни.)
В сказке я пытался показать ощущения человека, постоянно (несколько
раз на дню) меняющего свой облик и социальный статус.
Вот маленький биографический пример:
Представьте себе, что с утра Вы прораб на стройке
(нулевой цикл, руководство рытьем траншей и т.д), Ваш ланч -
деловая встреча с вице-президентом Академии наук и обсуждение
сугубо научных вопросов (скажем перспективы аэродинамических
исследований в стране) и т.д.
При такой жизни, создающей высокие психологические нагрузки,
неизбежно возникает проблема потери собственного облика.
На сколько все это удалось показать с помощью мозаики леса,
не берусь судить.
>А как дети отреагировали? (Сам им не читал, т.к. боюсь, не смогу найти верной интонации.)
Я попрошу жену и детей написать свои впечатления.
>3)И еще хочу сказать Вам спасибо, за "обсуждения не по теме". Благодаря Вашим вопросам я познакомился с замечательными людьми. Иначе наши дороги вряд ли пересеклись.
Роман, Вы думаете и пишете интересно! И сколько я могу судить, читатели комментируют именно Ваши вещи, а не мои комменты.
Успехов Вам.
С уважением, А.М.
19. Алексей М. (makarov@makarov.msu.ru) 2001/06/03 19:10
[ответить]
>Очень интересно. Но почему только Басё? Табито писал тоже весьма интересно.
К сожалению, последнее имя мне ничего не говорит. Если можно
поясните или дайте ссылку.
С уважением, А.М.
18. Колдун Виктор (vkoldun@yahoo.com, koldun@inventnet.com) 2001/06/03 00:58
[ответить]
Очень интересно. Но почему только Басё? Табито писал тоже весьма интересно.
17. Ясюкевич Роман (jaroma@udm.net) 2001/06/03 00:46
[ответить]
Здравствуйте, Алексей.
Несколько раз пытался оставить Вам комментарии, но постоянно что-нибудь случалось со связью. Поэтому я тут сразу обо всём...
1) Ваше хайку о дожде включил в свой "золотой фонд". Давно, хоть и несерьёзно, увлекаюсь японской поэзией. Стихотворениями, которые прочитываются между двумя ударами сердца. Стихотворениями, в которых знание опережает понимание. А ко всему, у меня с дождями и лужами давние счеты. Никак не мог найти слова, чтобы выразить возникающие ощущения. Спасибо Вам. Если где-то у Вас хранятся другие хайку...
2) Обсуждение Вашей "Страшной Сказки" оборвалось на самом интересном месте. Вы прочитали её детям, как обещали? И что? Для меня лично язык и образ мышления, которые Вы использовали в Сказке - почти непонятен. А как дети отреагировали? (Сам им не читал, т.к. боюсь, не смогу найти верной интонации.)
3)И еще хочу сказать Вам спасибо, за "обсуждения не по теме". Благодаря Вашим вопросам я познакомился с замечательными людьми. Иначе наши дороги вряд ли пересеклись.
Успехов Вам. С уважением. Роман.
16. Дениска (denniko@mail.ru) 2001/05/13 20:53
[ответить]
>Не вот это последнее
>
>>Ну как?
>>Плохо, да?
>>:-)
>
>почти шедевр :-)))))
Очень может быть.
Возможно не тот знак препинания поставил.
:-)
>
>Если серьезно, то написать стих (стих?) в пять шесть слов
>так, чтобы он остался дорог (хотя бы автору) более двадцати
>лет - очень сложно. Я бы сейчас не взялся бы объяснить
>как это делается.
Да я бы и слушать не стал. А если быть точным, спрашивать бы не стал.
Просто бы написал и всё.
Как говорил один из героев Стругацких в
>"Гадких лебедях" - читайте речи господина президента, богатырские
>саги и передовицы газет, и когда Вас начнет рвать, не тошнить,
>а именно рвать - берите перо и бумагу (цитирую очень приблизительно,
>У Стругацких лучше написано). В таком вот аспекте.
>Искренне Ваш, А.М.
Не знаю, Алексей Алексеевич. Не захлебнуться бы.
Уж лучше, как у БЛ.
Хотя тоже... горлом.
15. Алексей Макаров (makarov@makarov.msu.ru) 2001/05/13 20:24
[ответить]
>"В таком вот аксепте!" :-)))
> (То ли Выбегалло, то ли ещё кто)
Спасибо, именно так. Любимое выражение Модеста Матвеевича.
("Были сигналы: не чай он там пъет. В таком вот аксепте.")
А.М.
14. Краш (krush@km.ru) 2001/05/13 20:02
[ответить]
> В таком вот аспекте.
>Искренне Ваш, А.М.
Хорошо, Алексей, оч. к месту!
Но если цитировать Стругацких, то до конца! Как там у них?
"В таком вот аксепте!" :-)))
(То ли Выбегалло, то ли ещё кто)
13. Алексей - Дениске (makarov@makarov.msu.ru) 2001/05/13 19:48
[ответить]
Дениска,
Если серьезно, то написать стих (стих?) в пять шесть слов
так, чтобы он остался дорог (хотя бы автору) более двадцати
лет - очень сложно. Я бы сейчас не взялся бы объяснить
как это делается. Как говорил один из героев Стругацких в
"Гадких лебедях" - читайте речи господина президента, богатырские
саги и передовицы газет, и когда Вас начнет рвать, не тошнить,
а именно рвать - берите перо и бумагу (цитирую очень приблизительно,
У Стругацких лучше написано). В таком вот аспекте.
Искренне Ваш, А.М.
12. Дениска (denniko@mail.ru) 2001/05/13 00:57
[ответить]
Здравствуйте, Алексей.
Абсолютно доволен Вашими стихами.
Стихами??!
Доволен? -
не пиши
лишнего.
Хочется -
вспомни
о долге.
Ну как?
Плохо, да?
:-)
11. Алексей (makarov@makarov.msu.ru) 2001/05/08 11:14
[ответить]
>Согласен с Вами. И.Д.Юдин предложил просто заменить запятую точкой, чтобы не возникала мысль о перечислении.
Может быть. Вообще если возникают попытки править твой стих -
это хороший знак. Я сам вечно грешу этим сознательно или бессознательно, читая чужие стихи на память.
>В данном случае, речь идет о создании русских стихов, а любые формальные ограничения, как мне кажется, стоит приветствовать в надежде с их помощью что-то выудить из своего подсознания.
Справедливое в целом замечание. А вот судить о пригодности
принципа 5+7+5 в русских стихах не берусь. Никогда не следовал
ему. Хотя на вскидку кажется, что структура словообразования
в русском языке требует чуть большего простора. (Напоминаю,
что мне довольно долго казалось что в стихе должно быть не более
5 - 6 слов.)
А.М.
10. Овчинников Пётр Георгиевич (root@mathan.kcn.ru) 2001/05/07 21:17
[ответить]
>В таком варианте на мой взгляд уходит безысходность. Процесс
>коллективного строительства как-то обнадеживает.
Согласен с Вами. И.Д.Юдин предложил просто заменить запятую точкой, чтобы не возникала мысль о перечислении.
>Да я пожалуй и не готов рассматривать приведенные вещи как хайки.
>А потом, если мне память не изменяет жанр хайку кроме принципа
>5+7+5 должен отвечать еще и ряду эстетических и философских >принципов:
>сатори, саби, каруми, хосоми, сиори, фуэки-рюко, фуго-но макото.
>Однако о последних в русских варианах хайку стараются не вспоминать
>вообще, хотя на мой взгляд они гораздо существенней 5+7+5.
В данном случае, речь идет о создании русских стихов, а любые формальные ограничения, как мне кажется, стоит приветствовать в надежде с их помощью что-то выудить из своего подсознания. Хотя - дело вкуса и привычки.
9. Алексей (makarov@makarov.msu.ru) 2001/05/07 16:02
[ответить]
>Понравились все, но особенно no. 5. Почему-то, no. 1 захотелось слегка переделать (без уверенности в необходимости этого):
Спасибо!
>На голой осине строят гнездо
>Ветер
>И осень.
В таком варианте на мой взгляд уходит безысходность. Процесс
коллективного строительства как-то обнадеживает.
>Все-таки, предпочел бы 5+7+5.
Да я пожалуй и не готов рассматривать приведенные вещи как хайки.
А потом, если мне память не изменяет жанр хайку кроме принципа
5+7+5 должен отвечать еще и ряду эстетических и философских принципов:
сатори, саби, каруми, хосоми, сиори, фуэки-рюко, фуго-но макото.
Однако о последних в русских варианах хайку стараются не вспоминать
вообще, хотя на мой взгляд они гораздо существенней 5+7+5.
А.М.
8. Овчинников Пётр Георгиевич (root@mathan.kcn.ru) 2001/05/07 02:52
[ответить]
Понравились все, но особенно no. 5. Почему-то, no. 1 захотелось слегка переделать (без уверенности в необходимости этого):
На голой осине строят гнездо
Ветер
И осень.
Все-таки, предпочел бы 5+7+5.
Успеха!
7. Поляков Андрей Юрьевич (ayup@mail.ru) 2001/05/04 15:54
[ответить]
Оригинально и интересно. Успехов. АНДРЕЙ.
6. Алексей (makarov@makarov.msu.ru) 2001/05/03 14:04
[ответить]
Никита
>Ваня не присылал тебе новостей о японском софте?
Прислал.
>"В Японии безликие и бесполезные сообщения об ошибках программ Майкрософт были заменены на специально написанные традиционные хайку."
>
>
>Я попытался перевести эти хайку с английского.
>
>
>* * *
> Your file was so big.
> It might be very useful.
> But now it is gone.
>
>Ваш файл был велик.
>Наверно - был полезен.
>Увы, он прочь ушёл.
>
>* * *
> The website you seek
> Cannot be located,
> but Countless more exist.
>
>Веб-Сайт ты ищешь.
>Он не обнаружен.
>Других в сети мильон.
>
>* * *
> Chaos reigns within.
> Reflect, repent and reboot.
> Order shall return.
>
>Повсюду хаос.
>Перезагрузись, приняв.
>- Теперь порядок.
>
>* * *
> Aborted effort.
> Close all that you have worked on.
> You ask far too much.
>
>Попытка тщетна.
>Окна закрывай скорей.
>Ты много хочешь.
>
>* * *
> Windows NT crashed.
> I am the Blue Screen of Death.
> No-one hears your screams.
>
>Ниц упал NT.
>Экран - зеницей смерти.
>Кричать нет смысла.
>
>* * *
> Yesterday it worked.
> Today it is not working.
> Windows is like that.
>
>Вчера живое.
>Но без чувства - ночь спустя.
>Вот так и Windows.
>
>* * *
> Stay the patient course.
> Of little worth is your ire.
> The network is down.
>
>Держись терпения.
>Твой гнев не стоит йены.
>Вся сеть упала.
>
>* * *
> A crash reduces
> Your expensive computer
> To a simple stone.
>
>Упал со стола
>Дорогостоящий комп.
>Ну чем не камень
>
>* * *
> Three things are certain:
> Death, taxes and lost data.
> Guess which has occurred.
>
>Вечны лишь трое:
>Смерть, налог, файл стёртый
>Прикинь кто пришёл
>
>* * *
> You step in the stream,
> But the water has moved on.
> This page is not here.
>
>Ты входишь в поток,
>Но вода убегает.
>Страницы уж нет.
>
>* * *
> Out of memory.
> We wish to hold the whole sky,
> But we never will.
>
>Мало памяти.
>Неба бы нам - выше крыши.
>Но лестницы нет.
>
>* * *
> Having been erased,
> The document you're seeking
> Must now be retyped.
>
>Стёрт был начисто
>файл, что запрошен тобой.
>Снова. - По букве...
>
>* * *
> I ate your Web page.
> Forgive me; it was tasty
> And tart on my tongue.
>
>Я съел страничку,
>а она твоя. - Прости,
>Грешить так сладко.
>
Последний перевод просто замечателен (конечно же не только он).
Часть этих хайку
естественне смотрится на английском (наверно я более привык
к англоязычному интерфейсу и недолюбливаю русоязычные версии
программ). Я бы пожалуй не держался при переводе за принцип 5-7-5, уж
больно он сковывает. А вообще здорово!
А.М.
5. Никита2001/05/03 13:31
[ответить]
Алексей!
Ваня не присылал тебе новостей о японском софте?
"В Японии безликие и бесполезные сообщения об ошибках программ Майкрософт были заменены на специально написанные традиционные хайку."
Я попытался перевести эти хайку с английского.
* * *
Your file was so big.
It might be very useful.
But now it is gone.
Ваш файл был велик.
Наверно - был полезен.
Увы, он прочь ушёл.
* * *
The website you seek
Cannot be located,
but Countless more exist.
Веб-Сайт ты ищешь.
Он не обнаружен.
Других в сети мильон.
* * *
Chaos reigns within.
Reflect, repent and reboot.
Order shall return.
Повсюду хаос.
Перезагрузись, приняв.
- Теперь порядок.
* * *
Aborted effort.
Close all that you have worked on.
You ask far too much.
Попытка тщетна.
Окна закрывай скорей.
Ты много хочешь.
* * *
Windows NT crashed.
I am the Blue Screen of Death.
No-one hears your screams.
Ниц упал NT.
Экран - зеницей смерти.
Кричать нет смысла.
* * *
Yesterday it worked.
Today it is not working.
Windows is like that.
Вчера живое.
Но без чувства - ночь спустя.
Вот так и Windows.
* * *
Stay the patient course.
Of little worth is your ire.
The network is down.
Держись терпения.
Твой гнев не стоит йены.
Вся сеть упала.
* * *
A crash reduces
Your expensive computer
To a simple stone.
Упал со стола
Дорогостоящий комп.
Ну чем не камень
* * *
Three things are certain:
Death, taxes and lost data.
Guess which has occurred.
Вечны лишь трое:
Смерть, налог, файл стёртый
Прикинь кто пришёл
* * *
You step in the stream,
But the water has moved on.
This page is not here.
Ты входишь в поток,
Но вода убегает.
Страницы уж нет.
* * *
Out of memory.
We wish to hold the whole sky,
But we never will.
Мало памяти.
Неба бы нам - выше крыши.
Но лестницы нет.
* * *
Having been erased,
The document you're seeking
Must now be retyped.
Стёрт был начисто
файл, что запрошен тобой.
Снова. - По букве...
* * *
I ate your Web page.
Forgive me; it was tasty
And tart on my tongue.
Я съел страничку,
а она твоя. - Прости,
Грешить так сладко.
4. Алексей (makarov@makarov.msu.ru) 2001/05/03 10:29
[ответить]
Бика,
>Погода времени и настроения, и жизни
Интересное выражение "погода времени"! Очень разно можно его
понимать. И расхоже городская погода - больше из метеосводок,
чем из жизни, и похода долгого похода, когда на воде (не дай
бог большой) звериным чутьем каждую секунду следишь за погодой.
Погода времени - нет не могу передать всего, что как-то само
собой вплывает в это выражение.
А.М.
3. Bika K2001/04/29 15:53
[ответить]
Алексей,
лужи в коже гусиной от дождя - по-моему исключительно хорошо
И все остальное
Погода времени и настроения, и жизни
Искренне
Бика
2. Даен Алексей Игоревич (aldayen@hotmail.com) 2001/04/29 15:34
[ответить]
Замечательно
1. Автор (makarov@makarov.msu.ru) 2001/04/29 15:16
[ответить]
На стихи этого цикла сильное влияние
оказала странная идея, что хороший стих
не должен содержать более пяти-шести слов.