Mek : другие произведения.

Комментарии: Besa me mucho
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Mek (mek#bk.ru)
  • Размещен: 20/06/2006, изменен: 01/04/2020. 1k. Статистика.
  • Песня: Поэзия, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    22:44 Чваков Д. "В расход" (6/5)
    21:57 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (15/7)
    21:57 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (26/7)
    21:24 Гуфельд З. "Мимо города чумного" (3/1)

    Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    23:26 "Форум: все за 12 часов" (342/101)
    22:59 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    17:02 "Диалоги о Творчестве" (249/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДАЕМ: Mek
    22:12 "Девушка и кровь" (4/1)
    24/10 "The moon is made of silver..." (19)
    24/09 "The Statement" (10)
    24/09 "Dublin limerick" (5)
    09/08 "Будущее исполнительского мастерства" (106)
    07/07 "Кепки" (1)
    23/06 "Ежедневный клуб убийств" (28)
    23/06 "Лайт-обзор Пв-2020" (45)
    22/06 "Очерки про Цепеша и Штефана" (21)
    02/04 "Технологический прорыв" (11)
    31/01 "Как дурят решающих задачки" (46)
    27/01 "Ваакай" (59)
    22/01 "Обзор Рд-19" (36)
    21/01 "Тринадцатая квартира" (12)
    09/11 "Besa me mucho" (71)
    28/08 "Весна" (29)
    28/08 "Манчестер и Ливерпуль" (11)
    25/08 "Холерные времена" (19)
    13/01 "Компенсация крыс" (267)
    02/01 "Этюды" (68)
    31/12 "Сервиз апостолов" (54)
    03/09 "Обзор Лд-12 (2022)" (78)
    22/06 "Информация о владельце раздела" (158)
    19/06 "Яма" (1)
    16/06 "Обзор Кор-18 (2022)" (53)
    08/06 "Обзор Чёрных очков Кор-18 " (3)
    02/04 "Ну, Санта, погоди!" (2)
    24/03 "Почти идеальная симметрия" (117)
    18/03 "Деньги,деньги(по_мотивам_Аббы)" (7)
    15/03 "Квадрат (rondeau)" (38)
    05/03 "Обзор Зк-10 (2022)" (27)
    02/03 "Неонуар2020 обзор финала" (71)
    20/02 "Блеск и нищета летних исторических " (42)
    27/01 "Закон джунглей" (23)
    26/01 "Старый Новый год" (8)
    24/01 "Мой_папа_был_большим_начальником" (169)
    24/01 "Go_down,_парень!" (23)
    21/01 "На фига" (39)
    20/01 "Из-за края..." (28)
    02/12 "Баня" (44)
    27/08 "Перевод Dane-geld Р.Киплинга" (57)
    02/08 "Полторы курицы" (18)
    05/07 "Improvise-analyse limericks" (10)
    19/06 "Эпидемия" (24)
    18/06 "Шумел камыш" (7)
    09/06 "Кошачинская" (17)
    07/06 "Хула-хуп" (12)
    17/05 "Лимит на наглость" (37)
    07/05 "Перевод 148 сонета Шекспира" (42)
    07/05 "Ещёперевод 148 сонета Шекспира" (11)
    29/04 "Большой Принц" (24)
    28/04 "Канделябры" (6)
    28/04 "Кодекс пионеров" (8)
    23/04 "Диана - лимерик_с_полурифмами" (4)
    20/04 "Блюдечко" (20)
    16/04 "Всё сбудется" (36)
    13/02 "Метрологическая" (13)
    08/02 "Перепев Speak_softly_love" (16)
    08/02 "Бред верлибра" (10)
    01/02 "Газель" (5)
    14/01 "Tête-à-tête" (15)
    13/01 "Gorilla limerick" (10)
    31/12 "Зрачки Горгоны" (17)
    31/12 "Город детства" (9)
    28/12 "Пародия (Луковица Огня)" (25)
    25/12 "Метла" (10)
    25/12 "Пятно на репутации" (35)
    25/12 "Жертва непристойности" (34)
    25/12 "Мехмат" (9)
    13/12 "Бессонница" (39)
    28/11 "Боливар" (183)
    22/11 "Прогрессоры с Альдебарана" (34)
    21/11 "Медленно и..." (7)
    21/11 "Открытие Олимпиады" (42)
    21/11 "Признание опасного человека" (17)
    21/11 "Двойной нельсон" (13)
    21/11 "Газетчик" (40)
    21/11 "Печень Билла (лимерик)" (11)
    12/11 "Кисанька из Нагасаки" (25)
    09/11 "Вдовица. Переводы лимериков" (12)
    09/11 "W. limerick" (10)
    05/11 "Rondeau о вымени" (17)
    04/11 "Полукрона сонетов" (160)
    24/09 "Кулёчик капуски" (16)
    17/09 "O tempora" (5)
    30/08 "Грустная канарейка" (11)
    17/07 "Метросексуалы" (28)
    06/04 "Моё почтение" (14)
    05/04 "Незнакомка" (30)
    31/03 "Мой логотип" (19)
    30/03 "Аднаногая сабачька" (35)
    26/03 "Я изменила (rondeau_11s)" (31)
    18/01 "Лобзанье (подражание Хосрову)" (49)
    20/12 "Прогнозы" (4)
    15/12 "Притоки" (18)
    14/09 "Представьте себе" (8)
    03/09 "Обзор Лд-9" (12)
    06/07 "Три лимерика" (20)
    06/07 "Свобода слова" (18)
    25/05 "Козы" (17)
    19/12 "Номер" (16)
    14/12 "Обзор_Летнего_детектива_2018" (61)
    27/10 "В Киеве всё спокойно" (14)
    19/08 "Хэллоуин" (24)
    19/08 "Yes_I_Would перевод" (6)
    30/06 "Правда" (10)
    19/06 "Народы" (45)
    13/06 "Иллюзия" (19)
    06/06 "Неучтивость" (44)
    07/03 "Подзорная труба" (44)
    26/02 "Эффект связки ключей" (16)
    26/02 "Дар" (57)
    23/02 "Тесно" (18)
    17/02 "Глагольно зарифмованное" (63)
    15/02 "Нюансы" (154)
    15/02 "При переводе" (91)
    09/02 "Из песен не выкинуть слов" (21)
    07/02 "Диагноз" (13)
    30/01 "По мотивам Задорнова" (21)
    29/01 "Свидание" (29)
    17/01 "Покат" (19)
    24/12 "Фотка" (16)
    15/12 "Читатель" (21)
    13/12 "Укради" (32)
    13/12 "Читая "Стихиру"" (12)
    13/12 "Глагол" (19)
    11/10 "Павлик Морозов" (34)
    09/10 "Слова стихов" (143)
    30/09 "Почти хокку" (52)
    07/08 "Ещё одна симоронская история" (25)
    12/05 "Ничего не поделаешь" (23)
    08/04 "Циклический" (11)
    05/04 "Там, где прибоя грань легла" (41)
    04/04 "Тропинки" (27)
    04/04 "На реках Вавилонских" (106)
    27/03 "Подвиг Пионера" (11)
    25/03 "Things' alphabet" (36)
    25/03 "Мысль наша неизведанна" (9)
    14/03 "Леди Сара (пародия)" (12)
    08/02 "Снежинки падали" (16)
    08/02 "Странная стыдоба" (12)
    31/01 "Танки" (29)
    31/01 "Театр" (16)
    19/12 "Проникая за край" (19)
    14/12 "Три идеи" (18)
    14/12 "Я не старею (японский сонет)" (23)
    13/12 "Хокку с блеском" (17)
    13/12 "Пишу" (47)
    13/12 "Поэт" (67)
    12/12 "Крайний день" (13)
    29/08 "Топтыгин" (5)
    25/08 "Покер на костях" (10)
    25/08 "Бриджит Бардо" (15)
    05/06 "Коза" (7)
    08/04 "Старость" (13)
    20/03 "Как легко!" (21)
    18/03 "Рецензия на Corvus corax Олшеври" (14)
    18/03 "Glossary on Comparative Anatomy" (4)
    06/03 "Улыбка Бодлера" (28)
    25/02 "Легенда о Великой Серой Тоске" (16)
    22/02 "Прикид" (11)
    10/02 "Усатая фигура" (45)
    29/01 "Свобода приходит - пародия " (7)
    02/12 "Пирс" (12)
    01/12 "Чего-то светлого..." (6)
    06/11 "Fire and Ice" (16)
    24/04 "Он всё равно пошёл" (7)
    03/10 "Зуд" (12)
    25/09 "Музыкальные лимерики" (14)
    25/09 "Тринадцатый номер. Лимерики" (11)
    28/07 "Прогресс" (17)
    27/11 "Сонет (20 раз)" (7)
    29/11 "Носороги (пародия)" (33)
    28/11 "Ведро" (10)
    27/08 "Много уж их нынче развелось" (24)
    17/08 "Рецензия на Звезда Сыска" (6)
    10/08 "Прощальный сонет Цурэна" (60)
    27/07 "Обама, Саркози и Берлускони" (11)
    12/04 "Дразнилка про насморк" (11)
    11/11 "Звания" (10)
    28/09 "Пора бы" (19)
    09/06 "Клопы" (16)
    03/06 "Владимиру Высоцкому" (24)
    24/05 "Серость" (16)
    22/05 "Бык" (6)
    13/05 "Топор" (11)
    09/05 "Элвис Пресли" (12)
    30/04 "Продовольственная" (2)
    13/04 "Minstrel Man - перевод" (7)
    11/04 "Памяти Енгибарова" (11)
    23/03 "Серенький козлик" (11)
    17/03 "Пасьянс" (20)
    03/03 "Сад заветный" (36)
    01/03 "Теорема Бояркина" (12)
    28/02 "Подражание Гейне" (7)
    22/02 "Кровавый след" (12)
    29/12 "The Mocking-Bird" (4)
    19/08 "Обидней всего" (10)
    16/07 "Я целую" (54)
    04/07 "Числа" (13)
    02/07 "Дуда" (15)
    02/07 "Краник" (16)
    21/06 "Расправа" (11)
    20/06 "Васурэгуса (перевод)" (8)
    16/06 "Чистилище" (10)
    11/06 "Кроме Ш" (11)
    25/11 "Сквозь тьму веков" (6)
    24/04 "Романс (Меркнет пожар золотой)" (7)
    22/04 "Пасхальное" (47)
    16/03 "Дело десятое" (19)
    16/03 "Три рубаи (подражание Хайяму)" (15)
    05/03 "Поэтапная перекраска - пародия" (4)
    02/03 "Её колют..." (16)
    12/02 "Пародия на "Циферблат" Лии " (5)
    13/11 "Тупые рабы" (5)
    31/08 "Афродита" (6)
    05/07 "Однозначно" (6)
    24/06 "Перестройка" (24)
    11/04 "Запятая" (14)
    10/04 "Страх и тайна" (17)
    05/04 "Стыдно, больно, сладко" (14)
    12/03 "Наши боги" (6)
    03/03 "Переправа" (7)
    01/02 "Двустишие" (6)
    17/01 "Гвозди (пародия, Н.Тихонов)" (4)
    09/01 "Дождик" (6)
    25/12 "Заманчивая штука" (11)
    26/09 "В мире, где..." (6)
    10/09 "Два японских сонета" (5)
    10/09 "Воробьёвы горы" (7)
    01/09 "Кулацкое мнение" (4)
    01/07 "Про Теорему Бояркина" (1)
    29/06 "Отдаленье: словарь Зализняка" (2)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    23:33 Гусилетов А.И. " Гуцериев, как судьба русского " (1)
    23:32 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (222/50)
    23:32 Ролько Т., Юрцва "Трансформации электрона и " (298)
    23:28 Безбашенный "Запорожье - 1" (40/13)
    23:20 Фамилия И. "В чём причины популярности " (3/1)
    23:20 Коркханн "Угроза эволюции" (874/19)
    23:17 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (933/7)
    23:17 Олейник М.И. "В канун конца света" (1)
    22:59 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (230/4)
    22:57 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (86/12)
    22:56 Кошкин Д. "Кошмары Раккун-Сити. Фанфик " (2/1)
    22:51 Динас В. "Камера молчания" (5/4)
    22:50 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (373/5)
    22:44 Путеводитель "Помогите найти!" (253/2)
    22:44 Чваков Д. "В расход" (6/5)
    22:42 Цокало Я.А. "Обзор фильмов 2017 года" (2/1)
    22:39 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (39/29)
    22:19 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (382/19)
    22:03 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (280/23)
    22:02 Никитин В. "Обращение к читателям" (5/2)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    25/11 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    61. mek (mek#bk.ru) 2016/08/25 17:41
      > > 60.Женя
      > В 2006 это дело было. Я тоже помню :)))
      Э, это уже не первый раз. Я видел начало этих обсуждений ещё когда у меня не было раздела на СИ (но читал и комментировал тогда регулярно и активно).
    60. *Женя 2016/08/24 19:13
      > > 59.mek
      >Это обсуждалось когда-то в форуме к одному из такого рода текстов.
      В 2006 это дело было. Я тоже помню :)))
    59. *mek (mek#bk.ru) 2016/08/29 19:23
      > > 58.Котяра Леопольд
      > Похоже, одно время с этой мелодией только ленивый не развлекался...
      Это естественно и объяснимо. Музыка хороша, и потребность петь эту песню у исполнителей огромна. Тем не менее, несмотря на обнаруженные вами неплохие образцы, идеального перевода, устроившего всех, нет до сих пор.
      Даже не перевода, потому что сгодился бы и текст, не являющийся переводом, но хорошо укладывающийся в мелодию. Просто такой, чтобы всем лёг на душу, и другой оказался бы уже не нужен.
      Это обсуждалось когда-то в форуме к одному из такого рода текстов. То обсуждение, собственно говоря, и подтолкнуло меня окончательно (потому что желание зрело давно) к работе над своим вариантом.
    58. Котяра Леопольд (kotyara.leo@gmail.com) 2016/10/20 13:18
      https://www.youtube.com/watch?v=rEUwNXj_5Jw
      Ещё один русский текст (не перевод). Похоже, одно время с этой мелодией только ленивый не развлекался...
      Текст: https://vk.com/pages?oid=-28242550&p=Besame_Mucho
      В титрах на Youtube автором текста указан Илья Резник, но это не подтверждается. Да и качество... (см. ниже)
      
      Besame, besame mucho -
      Слышу мотив я, летящий ко мне сквозь туман.
      Besame, besame mucho -
      Это не песня, а только лишь южный роман.
      Чёрное море, и белые чайки,
      И трепетный парус вдали.
      И словно музыка страстью отчаянной,
      Танго последней любви.
      
      Besame, besame mucho -
      Слышу прощальный гудок парохода я вновь.
      Besame, besame mucho -
      Это со мной у причала прощалась любовь.
      Я на твой берег смотрела печально,
      Я знала - любовь не спасти.
      Прятала слёзы под нежной вуалью
      И тихо шептала: "Прости!"
      
      Besame, besame mucho -
      Слышу твой голос, поющий в полночной тиши.
      Besame, besame mucho -
      Это прощальное танго мятежной души.
      Ночь между нами, витает цунами,
      И снова закат и восход.
      Не отыскать мне тебя за морями,
      Но музыка в сердце живёт.
      
      Besame, besame mucho -
      Слышу твой голос, поющий в полночной тиши.
      Besame, besame mucho -
      Это прощальное танго мятежной души.
      Это прощальное танго мятежной души.
      Это прощальное танго мятежной души.
      
      > Качество:
      Нарекания вызывают два места, остальное на нормальном песенном уровне.
      1) Невнятица в начале: "И словно музыка страстью отчаянной". Хотя певица вместо "И словно" спела что-то невнятное вроде "И та же", невнятица невнятицей так и осталась.
      2) "витает цунами", воткнутое в третий куплет явно ради рифмы. С бессмертным Ильфо-Петровским "стремительно падающим домкратом" это, если уж мы неологизмствуем, эквидебильно.
      Если придёт в голову, чем заменить, сообщу, и читателей призываю не стесняться.
      Во, уже придумал (2): "ночь между нами, туман над волнами,"
      Даже этот штамп лучше "стремительного домкрата". Хотя, минуточку, получилась нехилая перекличка с первым куплетом.
      Во, и (1): "музыка плакала страстью отчаянной". Или: "плакала музыка страстью отчаянной", вроде пропеть легче на полграмма.
      Ещё бы я сделал две замены. Вуаль - не "нежная", а "тонкая". И вместо конкретного "Чёрного" моря - абстрактное "синее". Но это уже не обязательно.
      И, к слову, besame mucho - что угодно, но только не танго. Мне сказали - румба, это так?
    57. *Котяра Леопольд (kotyara.leo@gmail.com) 2016/06/26 13:08
      https://www.youtube.com/watch?v=UO4VvslFm3U
      
      Besame mucho исп Ружена Сикора русский текст Г.Регистана
      
      Очень хорошо, крепкая профессиональная работа. Хотя местами "заикания", несколько слов я бы заменил.
      
      Вот этот текст ("мужской" вариант, Р.Сикора поёт "женский"):
      
      Песня сердца
      (Besame mucho)
      
      Перевод Гарольда Регистана
      
      В грустный час,
      В час расставанья,
      Слёзы сдержи, дорогая,
      Не плачь, не тоскуй.
      В грустный час
      Ты на прощанье
      Крепче целуй меня,
      Крепче, родная целуй.
      
      Ночь ведь последняя
      Скоро кончается,
      Завтра буду далеко.
      Страшно терять тебя,
      Сердце прощается,
      Счастье забыть нелегко.
      
      В грустный час
      Ласковым взглядом
      Сердце согрей мне, родная,
      На долгие дни.
      В грустный час
      Плакать не надо.
      Крепче, нежней
      На прощанье меня обними!
      
      Ночь ведь последняя
      Скоро кончается.
      Завтра буду далеко.
      Страшно терять тебя,
      Сердце прощается,
      Счастье забыть нелегко.
      
      В грустный час,
      В час расставанья
      Слёзы сдержи, дорогая,
      Не плачь, не тоскуй.
      В грустный час
      Ты на прощанье
      Крепче целуй меня,
      Крепче, родная целуй!
      
      http://a-pesni.org/drugije/pserdca.htm -
      там есть ещё один текст на эту мелодию, совсем не перевод, тоже Регистана.
    56. *mek (mek#bk.ru) 2011/10/05 18:35
      > > 55.Алекс
      >http://samlib.ru/m/merkulow_e_j/besame.shtml
      >Ещё перевод попался. У этого автора много переводов разных песен...
      Я прекрасно знаком и с автором, и с этим переводом. Вообще-то все СИшные сочинители вариаций на тему Бесамэ мучо когда-то кучковались вместе вокруг одного из текстов...
    55. *Алекс 2011/10/05 10:28
      http://samlib.ru/m/merkulow_e_j/besame.shtml
      
      Ещё перевод попался. У этого автора много переводов разных песен...
    54. *mek (mek#bk.ru) 2010/10/22 20:10
      > > 51.Латунский Игорь Геннадьевич
      >Вместо эпиграфа:
      >'Вésame mucho!' ('Целуй меня всю!',- исп.)
      "mucho" - "всю"? Даже "крепче" неточно, а это уж совсем далеко. Впрочем, как вариант годится. Правда, в припев укладывается плохо.
    53. *mek (mek#bk.ru) 2010/10/22 20:08
      После этого разговора с ним он был забанен мною навсегда. Тяжёлый в общении человек был. Однако мастер, ничего не скажешь. А теперь-то - aut bene, aut nihil.
    52. Латунский Игорь Геннадьевич (copyrayter@mail.ru) 2010/10/16 19:32
      > > 45.Резниченко Владимир Ефимович
      
      >А можете не верить. Я это переживу...
      
      Не пережил, чувак,- откинулся :(
      кончился 18 июля 2010 года от внезапной остановки сердца... Ему было 65 :(
    51. Латунский Игорь Геннадьевич (copyrayter@mail.ru) 2010/10/16 07:54
      Вместо эпиграфа:
      'Вésame mucho!' ('Целуй меня всю!',- исп.)
      
      Я целовал тебя всю, где ты скрываешь свой стыд,
      Я обнимал тебя всю, а ты стонала навзрыд,
      Я утомил тебя всю (у плоти есть свои края),
      Но просишь ты: 'есё хосю', китайка жёлтая моя.
      
    50. mek (mek#bk.ru) 2010/05/03 04:36
      > > 49.К.Варб
      >Мне перевод понравился.
      Советую ещё просмотреть комменты, там затесалось несколько переводов других авторов.
    49. *К.Варб (cvarb@mail.ru) 2010/05/03 03:44
      Мне перевод понравился.
    48. Юрий Вальтер 2007/03/03 22:35
      > > 40.Резниченко Владимир Ефимович
      >!Viento en popa! - как в Мексике говорят...
       (Попутная реплика)
       Володь, а вот Мек в своем рипосте (где-то ниже) умудрился восклицательный знак с ног на голову поставить (как у вас, гишпанцев, принято), а ты почему-то небрежничаешь. А еще с поученьями лезешь. Тогда уж соответствуй, ёшкин!
    47. Алан Эббот (alan.abbot@rambler.ru) 2007/02/26 23:56
      > > 43.mek
      >> > 40.Резниченко Владимир Ефимович
      >>> > 38.mek
      >>Как-никак, дает их Вам профессиональный поэт-переводчик, филолог-испанист, да еще и человек, живший в стране, где эта песенка родилась.
      
      ...А ещё он на арфе играет, готовит вкусно, на машинке печатает, крестиком вышивает, прыгает с парашютом, коллекционирует кальмаров, да и вообще: добрый и ласковый очень!!! (с) :)))
      
      >Но вы же не дали ни одного реального толкового совета. Вы просто всё обхаяли.
      
      С кем споришь, mek?
      Это же Вова Резниченко!!! :)))
      
      А споры по поводу правильности перевода - считаю абсолютно беспочвенными.
      Произведение с таким-то Названием является ТЕМ Произведением ТОЛЬКО НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА.
      ...А вариации "на тему" - дело ХУДОЖНИКА.
      И только.
      
      С ув., Алан Эббот.
    46. Lakresta (LaKresta@yandex.ru) 2007/02/26 23:53
      > > 45.Резниченко Владимир Ефимович
      >> > 43.mek
      >>> > 40.Резниченко Владимир Ефимович
      >А можете не верить. Я это переживу. Вы-то сами кто?
      >:))))))
      
      Вот как-то случайно ещё раз заглянула, читаю Вас...Господин Резниченко и удивляюсь - откуда такие зануды и снобы, как Вы, берутся....
      
      Оставьте автора в покое!! А то прицепились...как...сами знаете что ;)
    45. Резниченко Владимир Ефимович (veresk01@rambler.ru) 2007/02/26 23:43
      > > 43.mek
      >> > 40.Резниченко Владимир Ефимович
      >>> > 38.mek
      
      >> Объясните, в чём ошибка. Расскажите,.., укажите,.. скажите...
      
      А букварь, как птичка, уже улетел :)))
      
      >Тогда я поверю, что вы испанист....
      
      А можете не верить. Я это переживу. Вы-то сами кто?
      
      :))))))
      
      
      
    44. *mek (mek#bk.ru) 2007/02/26 22:49
      > > 42.мечта идиота
      >> > 41.mek
      >не заметила, что зашла, не зарегистрировавшись. захотите познакомиться - заходите.
      А, я у вас читал "Дело серийного самоубийцы", мне понравилось.
    43. *mek (mek#bk.ru) 2007/02/26 22:51
      > > 40.Резниченко Владимир Ефимович
      >> > 38.mek
      >>> > 37.Резниченко Владимир Ефимович
      >Умнее было бы прислушаться к бесплатным советам. Как-никак, дает их Вам профессиональный поэт-переводчик, филолог-испанист, да еще и человек, живший в стране, где эта песенка родилась.
      Но вы же не дали ни одного реального толкового совета. Вы просто всё обхаяли. Объясните, в чём ошибка. Расскажите, как писать слова с диакритиками, если диакритики недоступны (по моим сведениям, просто заменять соответствующими буквами без диакритиков - это в испанском), укажите, почему besa me в одних случаях пишется слитно, в других раздельно (я провёл поиск по интернету и убедился в этом). Скажите хоть что-то толковое. Тогда я поверю, что вы испанист, что вы даёте мне советы. Из строки "и т.п." невозможно вывести никакого положительного совета.
    42. *мечта идиота (tigra.mrr@mail.ru) 2007/02/26 22:46
      > > 41.mek
      >Кто я, можно примерно понять, почитав мой раздел. А у вас раздела нет - значит, для знакомства надо, чтобы вы про себя что-то рассказали. Но случайный разговор - ведь не повод для этого.
      
      не заметила, что зашла, не зарегистрировавшись. захотите познакомиться - заходите.
      
      
    41. *mek (mek#bk.ru) 2007/02/26 22:42
      > > 39.мечта идиота
      >> > 33.mek
      >>> > 32.мечта идиота
      >едва ли можно понять человека за полчаса знакомства)
      Кто я, можно примерно понять, почитав мой раздел. А у вас раздела нет - значит, для знакомства надо, чтобы вы про себя что-то рассказали. Но случайный разговор - ведь не повод для этого.
      >ваше "Пишу" мне понравилось тоже. вы словами очень умело жонглируете - в хорошем смысле, разумеется.
      А мне казалось, что в "Пишу" я не очень-то жонглирую, простенькое оно.
      >доброй вам ночи и хорошего творчества.
      Спасибо за хорошие пожелания.
    40. Резниченко Владимир Ефимович (veresk01@rambler.ru) 2007/02/26 22:39
      > > 38.mek
      >> > 37.Резниченко Владимир Ефимович
      
      >лишь бы придраться - так здесь и без вас доброхотов хватает.
      
      Обер-верх самонадеянности! Вы тут, отвечая мне, в десяти строках двадцать глупостей нагородили.
      
      Умнее было бы прислушаться к бесплатным советам. Как-никак, дает их Вам профессиональный поэт-переводчик, филолог-испанист, да еще и человек, живший в стране, где эта песенка родилась.
      
      Но Вы, разумеется, все лучше меня знаете и понимаете... !Viento en popa! - как в Мексике говорят...
      
      
      
    39. мечта идиота (tigra.mrr@mail.ru) 2007/02/26 22:36
      > > 33.mek
      >> > 32.мечта идиота
      >Да это не я первый сказал, но я знаю это хорошо как на своём, так и на чужом опыте.
      что ж, значит, вы правы. переводить я перевожу, но для себя и на любительском уровне, поэтому наверняка многого простого не знаю.
      как бы то ни было, ваш перевод мне очень понравился.
      
      >>Рада знакомству, говорю.
      >Мне тоже приятно, хотя понять, кто вы, труднее.
      
      едва ли можно понять человека за полчаса знакомства)
      ваше "Пишу" мне понравилось тоже. вы словами очень умело жонглируете - в хорошем смысле, разумеется.
      доброй вам ночи и хорошего творчества.
      
      
    38. *mek (mek#bk.ru) 2007/02/26 22:19
      > > 37.Резниченко Владимир Ефимович
      >Первая строчка в размер (а, значит, и на музыку) не укладывается.
      Если вы внимательно почитаете испанский текст, то тоже... придёте к выводу, что он в размер (а, по-вашему, значит, на музыку) не укладывается. Но достаточно послушать, как это поют, и становится ясно, что на музыку ухитряются уложить. Вот и мой перевод вполне можно спеть на эту музыку.
      >Очи (!) глубокие и зеленые - вообще из другой оперы.
      Ну, вам так кажется - не буду спорить.
      >Название по-испански - с ошибкой.
      Название, идущее в списки все и так далее, не может быть записано по-испански точно. По поводу ошибки в нём мы уже с кем-то спорили. Не оказалось там ошибки.
      >И т.п.
      Вот именно
      >Песенные тексты переводить очень сложно. Даже если совсем делать нечего, можно другую (посильную) работу найти.
      Критиковать по делу ещё сложнее. А лишь бы придраться - так здесь и без вас доброхотов хватает.
      >Вот, венок сонетов сочинить попробуйте. Разумеется, тоже не получится, но на какое-то время народ от Вас отдохнет. :))))))))
      От меня отдохнуть очень просто. Не ходить в мой раздел, не писать сюда комментариев, и не читать моих произведений. От труда писать комментарии могу вас избавить, хотите? А не читать - уж вам придётся самому воздерживаться.
    37. Резниченко Владимир Ефимович (veresk01@rambler.ru) 2007/02/26 21:50
      
      Ни бе(к), ни ме(к).
      
      Первая строчка в размер (а, значит, и на музыку) не укладывается.
      
      Очи (!) глубокие и зеленые - вообще из другой оперы.
      
      Название по-испански - с ошибкой.
      
      И т.п.
      
      Песенные тексты переводить очень сложно. Даже если совсем делать нечего, можно другую (посильную) работу найти.
      
      Вот, венок сонетов сочинить попробуйте. Разумеется, тоже не получится, но на какое-то время народ от Вас отдохнет. :))))))))
    36. Lakresta (LaKresta@yandex.ru) 2007/02/26 21:50
      > > 35.mek
      >> > 34.Lakresta
      >Что ж, неплохой вариант. Но у себя я оставлю уж как есть. А вдруг вы когда-нибудь свой перевод сделаете. Вот тогда и используете.
      
      Конечно не меняйте... Я вообще всегда против всяких доработок уже написанного...Просто высказала возникшую мысль :) Я бы хотела перевести песню El talisman, нужно будет как-то заняться...
      
      С ув.,
      Елена
      
    35. *mek (mek#bk.ru) 2007/02/26 21:45
      > > 34.Lakresta
      >"como si" я бы перевела - "так, словно"...понравилось, донесли атмосферу песни...
      Что ж, неплохой вариант. Но у себя я оставлю уж как есть. А вдруг вы когда-нибудь свой перевод сделаете. Вот тогда и используете.
    34. Lakresta (LaKresta@yandex.ru) 2007/02/26 21:41
      "como si" я бы перевела - "так, словно"...понравилось, донесли атмосферу песни...
    33. *mek (mek#bk.ru) 2007/02/26 21:38
      > > 32.мечта идиота
      >> > 31.mek
      >>> > 30.мечта идиота
      >Для того, чтобы сделать хороший перевод, надо знать язык, на который переводишь.
      >хм, возможно.
      Да это не я первый сказал, но я знаю это хорошо как на своём, так и на чужом опыте.
      >>>Me alegro de conocerle)
      >Рада знакомству, говорю.
      Мне тоже приятно, хотя понять, кто вы, труднее.
    32. *мечта идиота (tigra.mrr@mail.ru) 2007/02/26 21:29
      > > 31.mek
      >> > 30.мечта идиота
      Для того, чтобы сделать хороший перевод, надо знать язык, на который переводишь.
      хм, возможно.
      
      >>Me alegro de conocerle)
      >Если вы думаете, что я понял (что-то типа "мне радостно понимать"? Я ж не знаю испанского)...
      
      Рада знакомству, говорю.
      
    31. *mek (mek#bk.ru) 2007/02/26 21:12
      > > 30.мечта идиота
      >Мой испанский грустно курит в сторонке))
      Вы ошибаетесь. Я не знаю испанского и способен только разобрать что-то со словарём. Для того, чтобы сделать хороший перевод, надо знать язык, на который переводишь.
      >Me alegro de conocerle)
      Если вы думаете, что я понял (что-то типа "мне радостно понимать"? Я ж не знаю испанского)...
    30. *мечта идиота (tigra.mrr@mail.ru) 2007/02/26 21:01
      Это замечательно. Это же надо уметь подобрать такие слова.
      Мой испанский грустно курит в сторонке))
      Me alegro de conocerle)
      м.и.
      
    29. *mek (mek#bk.ru) 2007/02/26 20:46
      > > 28.Алан Эббот
      >...В своё время, я не удержался и написал совершенно иную версию текста, полагаясь исключительно на сенсорное восприятие мелодии:
      Когда-то мы собирались учредить клуб всех, кто пишет слова на эту мелодию (не обязательно точный перевод испанского текста).
      Технические неудобства как-то затормозили эту затею. Зато тогда у меня появилась идея доработки интерфейса СИ, упрощающей организацию клубов. Мошков, правда, её зарубил, как нереальную. Но её можно реализовать в черновом варианте без Мошкова, а затем предъявить ему как доказательство реальности затеи. Правда, пока что мне не до того.
    28. Алан Эббот (alan.abbot@rambler.ru) 2007/02/26 20:39
      Спасибо за перевод, mek!
      
      Прекрасная музыка...
      ...В своё время, я не удержался и написал совершенно иную версию текста, полагаясь исключительно на сенсорное восприятие мелодии:
      
      "ВОЙНА"
      
       http://zhurnal.lib.ru/e/ebbot_a_e/war01.shtml
      
      С ув., Алан Эббот.
    27. *mek (mek#bk.ru) 2007/02/26 16:45
      > > 25.Алекс
      >Будь со мной, будь со мной вечно,
      >Пусть эта ночь пролетит и вернется опять!
      >Будь со мной, будь со мной вместе,
      >Не прекращай крепко-крепко меня целовать.
      >
      >В очи зелёные, в очи бездонные
      >Я погружаюсь, любя.
      >Как я боюсь, что дороги далёкие
      >Разлучат с тобою меня!
      Вообще-то тут была идея собрать переводчиков (и не только, а всех, кто пишет слова на эту музыку, не обязательно перевод, а если перевод, не обязательно точный) в некий клуб. Впрочем, вам, как чёрному нику, то есть не имеющему раздела, эти проблемы могут быть и чужды. В общем, у меня было некое предложение, как доработать интерфейс СИ, чтобы клубы было организовывать легче.
    26. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2007/02/25 21:15
      Спасибо за перевод! Всегда хотелось узнать содержание этой песни, как и многих других.
    25. Алекс 2007/03/03 20:54
      Будь со мной, будь со мной вечно,
      Пусть эта ночь пролетит и вернется опять!
      Будь со мной, будь со мной вместе,
      Не прекращай крепко-крепко меня целовать.
      
      В очи зелёные, в очи бездонные
      Я погружаюсь, любя.
      Как я боюсь, что дороги далёкие
      Разлучат меня и тебя!
    24. Юрий Вальтер 2006/07/29 15:57
      > > 22.Владимир Бродский
      >> > 21.mek
      >Зато я там под номером 1.
       Эх, намба ван, намба ту... Видали эту простоту.
       А вот я недавно, проездом из Нижнего Тагилу в свою Пенчекрякову, обопнулся о Свердловск. Так там в маленьком скверике возле "Площади 5-го года" стояли два музыканта в пончо и наяривали сначала "El condor pasa", потом "Бэсу", потом по кругу всю латино-американскую хрень. Я как сел там в этом скверике - так и не ушел, пока они весь свой репертуар не выдали. Молодцы свердовчане! Сам когда-то свердловчанином был...
    23. *mek (mek#bk.ru) 2006/07/28 17:31
      > > 22.Владимир Бродский
      >> > 21.mek
      >Зато я там под номером 1.
      Ну, вы ж уже тогда были активным участником, а я - только читателем, не совсем регулярным.
    22. Владимир Бродский 2006/07/28 17:22
      > > 21.mek
      
      Зато я там под номером 1.
      
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"