Пузис Юрий Леопольдовичь : другие произведения.

Комментарии: Кольцо Всевластия
 (Оценка:4.05*9,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Пузис Юрий Леопольдовичь (ypuzis@lenta.ru)
  • Размещен: 28/11/2002, изменен: 04/12/2002. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Фэнтези, Переводы
  • Аннотация:
    Перевод Дж. Р. Р. Толкина
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    01:37 Чваков Д. "В расход" (8/7)
    21:57 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (15/7)
    21:57 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (26/7)
    21:24 Гуфельд З. "Мимо города чумного" (3/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    05:24 "Диалоги о Творчестве" (250/4)
    05:23 "Форум: все за 12 часов" (215/101)
    01:31 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    05:34 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (383/20)
    05:32 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (533/1)
    05:24 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (250/4)
    05:08 Безбашенный "Запорожье - 1" (42/13)
    04:32 Кубрин М.С. "Мои идеи: каких еще новых " (619/1)
    04:31 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (358/7)
    03:55 Фамилия И. "В чём причины популярности " (4/2)
    03:43 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (42/31)
    03:32 Выпринцев Р.С. "Элениэль. Принцесса из 7 "А"" (3/2)
    02:58 Матвеич "Одваминус" (1)
    02:52 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (90/16)
    02:32 Уралов-Хуснуллин "Мясо "из пробирки"" (660/12)
    02:03 Санфиров А.Ю. "Фармацевт 4" (24/2)
    01:46 Nazgul "Магам земли не нужны" (887/16)
    01:43 Олейник М.И. "В канун конца света" (4/3)
    01:39 Павлова Т. "Скажи мне, кто твой друг" (1)
    01:37 Чваков Д. "В расход" (8/7)
    01:33 Шульгин Н. "66 сонет Шекспира" (36/1)
    01:32 Баталова Н.М. "Приключение пчёлки Дуси" (54/1)
    01:22 Нейтак А.М. "Пирожки и порошки" (148/1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    15. Sanor (sanor1989@rambler.ru) 2011/02/25 22:26 [ответить]
      А мне больше такой перевод первой части нравится:
      Три - Эльфам в Подзвездный Предел,
      Семь - Гномам, в Подгорное царство,
      Девять - смертным, кому выведен срок и удел,
      И Одно Властелину на Черном Престоле.
    14. Sanor (sanor1989@rambler.ru) 2011/02/25 22:26 [ответить]
      А мне больше такой перевод первой части нравится:
      Три - Эльфам в Подзвездный Предел,
      Семь - Гномам, в Подгорное царство,
      Девять - смертным, кому выведен срок и удел,
      И Одно Властелину на Черном Престоле.
    13. Пузис Юрий Леопольдовичь (ypuzis@lenta.ru) 2002/12/06 08:06 [ответить]
      >"Три - эльфийским владыкам в подзвёздный предел...", авторов не назову, приведён в питерском издании ВК, в фундаментальном четырёхтомнике... кажется, Терра Фантастика...
      
      Очень красивый перевод, но по моему далёк от оригинала...
      
      >Юрий, Ваш перевод, увы, пока далёк от силы, красы и совершенства.
      >И этот странный нерусский акцент... "одно их искать"... хоть бы тире поставили, что ли...
      
      А я и не говорю что близок. Но и не особенно далёк тоже.
      
      Спасбо за доброе слово, удачи.
    12. Юлия Сиромолот (ysiromolot@mail.ru) 2002/12/03 18:38 [ответить]
      Товарищи, вы тут всерьёз обсуждаете
      Я понимаю, больно...
      но есть прекрасный перевод, начинающийся словами:
      "Три - эльфийским владыкам в подзвёздный предел...", авторов не назову, приведён в питерском издании ВК, в фундаментальном четырёхтомнике... кажется, Терра Фантастика...
      
      Уже по этой строке можно увидеть направление
      
      Юрий, Ваш перевод, увы, пока далёк от силы, красы и совершенства.
      И этот странный нерусский акцент... "одно их искать"... хоть бы тире поставили, что ли...
      
      Не горюйте.
      Сражайтесь с языком, прежде всего - с русским.
      
      
    11. Полухин Рашид Александрович (Rashid8@Yandex.ru) 2002/12/03 18:30 [ответить]
      По-русски говно, по-английски шедевр
    10. Пузис Юрий Леопольдовичь (ypuzis@lenta.ru) 2002/12/03 18:09 [ответить]
      > > 9.Русанов Влад
      >> > 8.Пузис Юрий Леопольдовичь
      >>
      >>Вы меня удивили, откровенно говоря. Разве в ударении точность перевода?
      >А в чем же? Вы собираетесь донести до читателя не только мысли, но и чувства,
      Не собираюсь. Я не телепат. Я перевожу те мысли и чувства которые испытал прочитав оригинал. О чём думал автор я знать не могу.
      
      >творческие приемы, особенности стихосложения автора, работающего на другом языке.
      Отчасти это сохранено, отчасти это невозможно. Это разные языки. Пришлось выбирать между длинной строки и содержанием. Будет интересно почитать однако, какой-то чудный перевод длины строк Толкина...
      
      Удачи!
    9. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2002/12/03 14:10 [ответить]
      > > 8.Пузис Юрий Леопольдовичь
      >
      >Вы меня удивили, откровенно говоря. Разве в ударении точность перевода?
      А в чем же? Вы собираетесь донести до читателя не только мысли, но и чувства, творческие приемы, особенности стихосложения автора, работающего на другом языке. И считаете нормой проиизвольное обращение с текстом-исходником.
      Подстрочник, выполненный в рифму, это еще не точный перевод.
      К сожалению. Или к счастью.
      
      >Но если вы познакомите меня с более близким переводом, я подниму копья :)
      Я вас должен знакомить с близкими переводами? А оно мне надо?
      Мне вполне достаточно того, что ваш перевод вполне не далекий.
      И не близкий. А такой, как и все остальные.
      
    8. Пузис Юрий Леопольдовичь (ypuzis@lenta.ru) 2002/12/03 08:24 [ответить]
      > > 6.Русанов Влад
      >Сравниваю:
      >Three Rings for the Elven-kings under the sky,
      >(11 слогов, последний ударный)
      >Три Кольца - для Эльфийских царей под небесною твердью,
      >(16 слогов, предпоследний ударный)
      >И т.д.
      >
      >Поэтому, несмотря на достаточно точно схваченный настрой, это все же больше самостоятельная переработка (по мотивам), чем точный перевод.
      >:)
      >
      
      Вы меня удивили, откровенно говоря. Разве в ударении точность перевода?
      Вы сподвигнули меня даже на рифму по такому случаю, заходите почитать:
      http://zhurnal.lib.ru/p/puzis_j_l/otvet.shtml
      
      Но если вы познакомите меня с более близким переводом, я подниму копья :)
    7. Пузис Юрий Леопольдовичь (ypuzis@lenta.ru) 2002/12/03 07:56 [ответить]
      > > 4.Тимофеев Иван Константинович
      >А мой перевод читали? Кстати, я тоже перевел бы название не как "Властелин колец", а как "Главное из колец" или "Кольцо всевластья".
      >
      >http://www.stihi.ru:8000/author.html?terx
      
      Теперь прочитал. Забавно что вы при этом именно "Властелин колец" свой переревод и назвали :)
      Удачи!
    6. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2002/12/02 08:22 [ответить]
      Сравниваю:
      Three Rings for the Elven-kings under the sky,
      (11 слогов, последний ударный)
      Три Кольца - для Эльфийских царей под небесною твердью,
      (16 слогов, предпоследний ударный)
      И т.д.
      
      Поэтому, несмотря на достаточно точно схваченный настрой, это все же больше самостоятельная переработка (по мотивам), чем точный перевод.
      :)
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"