Slide : другие произведения.

Комментарии: В Моё Владение
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Slide (Slide_0@mail.ru)
  • Размещен: 06/04/2012, изменен: 06/04/2012. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Философия, Переводы
  • Аннотация:
    "Into My Own" Роберта Фроста - попытка перевода.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    08:26 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (3/2)
    08:23 Логинов Н.Г. "Чем голова седее..." (18/1)
    08:14 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (2/1)
    08:03 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (3/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (5): 1 2 3 4 5
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:25 "Форум: Трибуна люду" (20/19)
    06:24 "Форум: все за 12 часов" (252/101)
    03:04 "Технические вопросы "Самиздата"" (233/3)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/5)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    08:29 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (600/14)
    08:27 Уоллер Р.Д. "Мосты округа Мэдисон" (1)
    08:26 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (3/2)
    08:24 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (397/14)
    08:23 Логинов Н.Г. "Чем голова седее..." (18/1)
    08:18 Цодикова А. "35 лет в Америке" (6/5)
    08:14 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (2/1)
    08:11 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (295/71)
    08:05 Марин Р. "В Находке дождь, в Сеуле снег " (1)
    08:04 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (5/1)
    08:03 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (3/2)
    08:01 Чекмарев В.А. "1989 Площадь Тяньаньмэнь" (5/1)
    08:01 Петрова К.П. ""Бальный венок" в ретроспективе" (4/1)
    07:53 Гавриленко Д.С. "Новогодняя октава" (3/1)
    07:50 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (451/23)
    07:46 Щукин М. "Гекатессы 3" (137/1)
    07:37 Алекс 6. "Параллель 2" (516/9)
    07:35 Шереметев К.И. "Нарышкины" (1)
    07:31 Корнеева С.И. "Божья коровка" (4/1)
    07:28 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (671/11)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    146. tragedy 2012/05/22 22:01 [ответить]
      > > 145.Slide
      >Саш, ну у нас ведь лирик-сейшн, или где?
      
      да я ж смеюсь ;)
      
      >чичас, вышлю.
      
      спасибо, интересно! и да, Вы скорее всего правы, что те события в стихе осознанно или нет, но отразились.
      
      >Ещё раз сожалею, что эту Вашу, имхо, полноценную и глубокую статью Вы не сочли нужным или возможным опубликовать.
      
      не из-за лени, скорее из-за количества спорных моментов, отсутствия какой-либо связи с моим образованием и почти нулевым знакомством с прочим творчеством и биографией автора. с Вами лично или в комментах можно поделиться соображениями, но не тянет одно имхо на статью.
      
      
    145. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/22 01:38 [ответить]
      > > 144.tragedy
      > > > 141.Slide
      >
      >ну да, Саша прям гестапо xD
      Саш, ну у нас ведь лирик-сейшн, или где? Я сделала шутку юмора цитатой из блестящей роли Игоря Угольникова в "Ширли-Мырли" сохраняя в то же время искреннее и всемерное благоговение к Вашей направляющей и руководящей роли в написании перевода. Моя благодарность Вам неисчислима, а доверие к Вашему компетентному мнению безгранично, именно это я метафорически этой шуткой и пыталась передать, преломляя выражения в рамках лирик-сейшн. :)
      >
      >>стих написан перед переездом в Англию и вполне возможно отражает это решение, тогда 'темный лес' - 'древние каменные джунгли' Лондона и далее по тексту.
      >
      >я торможу ;) киньте подробности на мейл? :)
      чичас, вышлю. хотя это только моя интерпретация, и то, вдобавок, 5-я, основанная на таких фактах его биографии, что находясь в весьма стесненных материальных обстоятельствах, поскольку в США его стихи не находили издателя, на пороге сорокалетия Фрост принял непростое решение - продать ферму и начать литературную карьеру заново в Лондоне, куда он отбыл в августе 1912 г. Там при содействии Эзры Паунда ему удалось опубликовать (в 1913 г.) свой первый стихотворный сборник 'A Boy's Will', в котором первым стихотворением и было 'Into My Own'. То, что он вернётся в Америку с началом 1-й Мировой в 1915 году он, конечно, знать не мог ( "Не знаю, что могло б меня вернуть") :)
      В целом же я полностью привержена Вашей позиции по языку - "у Фроста совершенно нет высокого стиля, каждый образ максимально прост, хоть и метафоричен" - и Вами высказанных мыслей при высылке корректировок подстрочника и перечитывала их для закрепления не раз. Ещё раз сожалею, что эту Вашу, имхо, полноценную и глубокую статью Вы не сочли нужным или возможным опубликовать.
      С глубоким уважением, Slide.
      upd
      Отправила.
    144. tragedy 2012/05/21 15:04 [ответить]
      > > 143.Slide
      >Теперь вспомнила, давно смотрела, но царевич, про которого Вы говорите, имхо, в Варвара-краса, длинная коса, хотя тоже давно смотрела. :(
      
      да, может и оттуда. сценку очень хорошо помню, жаль без контекста.
      
      >умом то я понять могу, поэтому и иронизирую над собой. А с другой стороны - по всему вышло "пацан сказал - пацан сделал" :)))
      
      тоже верно :))
      
       > > 141.Slide
      
      ну да, Саша прям гестапо xD
      
      >стих написан перед переездом в Англию и вполне возможно отражает это решение, тогда 'темный лес' - 'древние каменные джунгли' Лондона и далее по тексту.
      
      я торможу ;) киньте подробности на мейл? :)
      
      
    143. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/21 10:17 [ответить]
      > > 142.tragedy
      >из Огонь, вода и медные трубы :)) там царевич - воплощенное пассивное "хочу", такой забавный.
      Теперь вспомнила, давно смотрела, но царевич, про которого Вы говорите, имхо, в Варвара-краса, длинная коса, хотя тоже давно смотрела. :(
      >с мечтами чуть больше нравится, но решайте Вы, в конце концов мои ассоциации - мои проблемы ;)
      Спасибо, я пока поколеблюсь тогда ешё :)
      >не одну, а одну из ;) две большие разницы...
      умом то я понять могу, поэтому и иронизирую над собой. А с другой стороны - по всему вышло "пацан сказал - пацан сделал" :)))
      С уважением.
    142. tragedy 2012/05/20 16:04 [ответить]
      > > 140.Slide
      >Не помню, но буду рада, если Вы переведёте замечание в конструктивную плоскость и готова поменять, приняв что-то из вариантов, например:
      
      из Огонь, вода и медные трубы :)) там царевич - воплощенное пассивное "хочу", такой забавный.
      
      >/Одно б хотел - чтоб древний тёмный лес,/
      >/Одно в мечтах - чтоб древний тёмный лес,/
      >(Одна мечта - чтоб древний тёмный лес,)
      >/Одно желанье - чтобы тёмный лес,/
      >(Одно желаю - чтобы тёмный лес,)
      
      с мечтами чуть больше нравится, но решайте Вы, в конце концов мои ассоциации - мои проблемы ;)
      
      >Я понимаю, что зациклена на том, что он 'знал одной лишь думы власть, одну, но пламенную страсть...', но тут уж ничего не поделаешь :)
      
      не одну, а одну из ;) две большие разницы, но Вы все же тоже автор, поэтому это нормально, что некоторое своеобразие просвечивает :)
      
    141. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/20 01:36 [ответить]
      > > 139.L++
      >ну вот и всё получилось.
      Урра-а-а!!! Спасибо, дорогая L++, я уж думала после того коммента Вы на меня рукой махнули. Очень тронута и признательна Вам за высокую оценку.
      >поставить двоеточие:
      Спасибо, уже исправила.
      >и подумать над эпитетом "открытой земли".
      >"открытая" - не только: "уже найденная", но и "свободная от нагромождений", что ли, а откуда "открытая местность" в глухом лесу?
      Боюсь, что автор использовал "open land" как фразеологизм, а интерпретаций, каких бы то ни было, я обязала себя избегать, некоторые попытки от безысходности по "open land" были сделаны (там ранее в комментах, стыдно повторять), но Сашей компетентно и решительно отклонены.
      >и удалось сохранить главное - вторые-третьи уровни ст-я
      Спасибо за признание, именно из-за этого интереса и во имя этих принципов, собственно, я и затевала всю работу, плюс Сашей неукоснительно блюлась адекватность авторскому тексту: "шаг влево, шаг вправо считался побегом, прыжок на месте расценивался, как попытка улететь" :)))
      Кстати об уровнях - имею 5-й - стих написан перед переездом в Англию и вполне возможно отражает это решение, тогда 'темный лес' - 'древние каменные джунгли' Лондона и далее по тексту.
      С теплом и уважением, Slide.
    140. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/20 01:25 [ответить]
      > > 138.tragedy
      >фразу помню из физики про объем газа. первая ассоциация почему-то :)
      Ну, значит законы бытия распространяются и на законы термодинамики - Бойлев, Мариотов и прочих Блезов Луи :))) ничего удивительного. Или физические законы на самом деле не менее интеллектуальны, чем общественные, или общественные являются аналогами физических, или не интеллектуальнее их, что тоже меня не сильно удивило бы :)
      >немного странно читается, наверное из-за большого промежутка между открытой и земли.
      Ээ... это Вы ещё не знаете моего первого варианта из 'Подумай обо мне', там было 'Потерянной навек подумай обо мне', потом переделала, иногда жалею.
      >...но на "одно хочу" прямо хочется ответить как в той сказке:
      >Похудеееело, отощаааало, наше дитятко ненаглядное... xD
      Не помню, но буду рада, если Вы переведёте замечание в конструктивную плоскость и готова поменять, приняв что-то из вариантов, например:
      /Одно б хотел - чтоб древний тёмный лес,/
      /Одно в мечтах - чтоб древний тёмный лес,/
      (Одна мечта - чтоб древний тёмный лес,)
      /Одно желанье - чтобы тёмный лес,/
      (Одно желаю - чтобы тёмный лес,)
      Я понимаю, что зациклена на том, что он 'знал одной лишь думы власть, одну, но пламенную страсть...', но тут уж ничего не поделаешь :)
      Спасибо Вам!
      С теплом и уважением, Slide.
    139. *L++ (login185@np.by) 2012/05/19 13:29 [ответить]
      ну вот и всё получилось.
      посоветую только мелочь. в строчке
      "Увидят, я не изменил мой нрав" поставить двоеточие:
      "Увидят: я не изменил мой нрав"
      
      и подумать над эпитетом "открытой земли".
      "открытая" - не только: "уже найденная", но и "свободная от нагромождений", что ли, а откуда "открытая местность" в глухом лесу?
      
      
      
      и удалось сохранить главное - вторые-третьи уровни ст-я
    138. tragedy 2012/05/16 13:03 [ответить]
      > > 137.Slide
      >@tragedy
      >Нда. "Всякая работа занимает без остатка всё время, отпущенное на неё".
      
      фразу помню из физики про объем газа. первая ассоциация почему-то :)
      
      >Остановилась на варианте:
      >/Открытой не страшась найти земли,
      >Иль путь, где колесо песком пылит./
      
      немного странно читается, наверное из-за большого промежутка между открытой и земли.
      
      >Рассматривались еще несколько вариантов:
      >/Открытой не боясь найти земли,
      >Иль путь, где колесо песком пылит.
      
      песком пылит приятнее глазу, между боясь и страшась имхо второе.
      
      >/Где не прельстят земли открытой вид,
      >(Где не страшны земли открытой вид,)
      
      это вообще не то, надо проще.
      
      >Не знаю, получилось ли лучше.
      
      сложно сказать, мне и предыдущий нравился ;) в целом читается конечно красиво.
      
      >Кроме того, исправила чуть-чуть первую строку, захотелось сделать фишку - первое и последнее слова стиха совпадающими с авторскими. Саш, простите мне мою слабость. :)
      
      да ладно :)) но на "одно хочу" прямо хочется ответить как в той сказке:
      Похудеееело, отощаааало, наше дитятко ненаглядное... xD
      
      >В заключение, примите признательность за бесценную помощь и поддержку на протяжении всего этого полуторамесячного марафона.
      
      спасибо, что втянули, было действительно интересно!
      
      
      
    137. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/15 22:10 [ответить]
      @tragedy
      Нда. "Всякая работа занимает без остатка всё время, отпущенное на неё". Совсем по Паркинсону. Сегодня последний день конка, делаю, типа, финальную редакцию. Интересно, будут ли ещё корректировки, и к лучшему ли :)
      Корректировки касались, впрочем, одного сомнительного двустишия.
      Остановилась на варианте:
      /Открытой не страшась найти земли,
      Иль путь, где колесо песком пылит./
      Рассматривались еще несколько вариантов:
      /Открытой не боясь найти земли,
      Иль путь, где колесо песком пылит.
      (Иль путь, где колесо песок пылит.)
      (Иль путь, где колесо песок струит.)/
      /Где не прельстят земли открытой вид,
      (Где не страшны земли открытой вид,)
      Иль путь, где колесо песок струит./
      Не знаю, получилось ли лучше.
      Кроме того, исправила чуть-чуть первую строку, захотелось сделать фишку - первое и последнее слова стиха совпадающими с авторскими. Саш, простите мне мою слабость. :)
      Если будут замечания по исправлению или замене вариантов, с благодарностью приму.
      В заключение, примите признательность за бесценную помощь и поддержку на протяжении всего этого полуторамесячного марафона.
      С теплом и глубоким уважением, Slide.
    136. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/12 01:29 [ответить]
      > > 135.tragedy
      >первые две
      не вопрос :) done
      >дайте отлежаться, может еще образуется ;)
      Спасибо, есть ещё мысли, да, подумаю их чуть-чуть.
      С ув.
    135. tragedy 2012/05/11 14:03 [ответить]
      > > 134.Slide
      >Какая строка, 1-я или 2-я?
      
      первые две
      
      >Мне чёт втемяшилось ещё при переводе, что "one" - м.б. в смысле "единственное, одно", я всё-таки хочу оставить как возможную интерпретацию, что стих - программный, первый опубликованный стих не может не быть программным, пусть, хоть как один из смыслов, поэтому хочется в первой строке ввернуть это "одно", в любом сочетании, а вторая строка - из лайта, только, ведь, у него разъяснение - старые и крепкие, а тут нет, ну, м.б. подразумевается. Надо еще думать. Пока добавила ещё "древний" в 1-ю строку. И всё-таки "wish" - желание, а не мечта, исправляю тоже.
      
      здесь не one, a one of, дословно, один из ;) не единственный уж точно. старые и крепкие тоже имхо не оправдание, а так, работает на образ стены леса. с желанием соглашусь, но сильно цепляться за слово не нужно, в конце концов один в один перевести точно не получится.
      
      >там "льют песчинки" vs "песок струится", но Вы правы, без дороги, пути нельзя. Верну пока. Больно нравится "Иль путь, где колесо струит песок", но нет рифмы, хоть плачь :(
      
      дайте отлежаться, может еще образуется ;)
      
      >Найти земли открытой не боясь,
      >Иль путь, где с колеса песка струя.
      
      мне кажется, тут не столько ахтунг, сколько в подчиненном предложении не хватает глагола.
      
      
      
    134. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/10 19:52 [ответить]
      > > 133.tragedy
      >начало лайта нравится гораздо больше
      Какая строка, 1-я или 2-я? Мне чёт втемяшилось ещё при переводе, что "one" - м.б. в смысле "единственное, одно", я всё-таки хочу оставить как возможную интерпретацию, что стих - программный, первый опубликованный стих не может не быть программным, пусть, хоть как один из смыслов, поэтому хочется в первой строке ввернуть это "одно", в любом сочетании, а вторая строка - из лайта, только, ведь, у него разъяснение - старые и крепкие, а тут нет, ну, м.б. подразумевается. Надо еще думать. Пока добавила ещё "древний" в 1-ю строку. И всё-таки "wish" - желание, а не мечта, исправляю тоже.
      >"где" какое-то неловкое. была же хорошая версия с путем, или я путаю?
      там "льют песчинки" vs "песок струится", но Вы правы, без дороги, пути нельзя. Верну пока. Больно нравится "Иль путь, где колесо струит песок", но нет рифмы, хоть плачь :(
      Уж не знаю, прокатит ли (наверно, навряд):
      Найти земли открытой не боясь,
      Иль путь, где с колеса песка струя.
      Или опять что неприличное ассо.
      >остальное тоже в харде удачнее :)
      Спасибо, оставлю, кон.
      С ув.
    133. tragedy 2012/05/10 15:56 [ответить]
      > > 132.Slide
      
      да, ясно. тогда заодно пройдусь по теперешнему харду:
      
      Одно в мечтах - чтоб этот тёмный лес,
      Дремучий и глухой на ветра лесть,
      
      начало лайта нравится гораздо больше
      
      Не просто маскою угрюмой был,
      Но вдаль простёрся - до границ судьбы.
      
      а эти две строчке имхо четче тут
      
      Не удержать меня, наступит день -
      В его владенье ускользну как тень,
      
      это, без вариантов :))
      
      Найти земли открытой не страшась,
      Иль где песок струится с колеса.
      
      "где" какое-то неловкое. была же хорошая версия с путем, или я путаю?
      
      остальное тоже в харде удачнее :)
      
      
    132. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/10 15:07 [ответить]
      > > 131.tragedy
      >> > 130.Slide
      >>@tragedy
      >>Lite version:
      Спасибо огромное, очень вдумчиво и внимательно изучу, имхо, Вы не знали, а я не предупредила, про исправления в hard варианте, а в этом я хотела свежим взглядом, без использования, по возможности, применённых ранее конструкций, но оставаясь в рамках смысла, ессно, вдруг чего удастся взять в основной текст.
      Спасибо на добром слове.
      С уважением.
    131. *tragedy 2012/05/10 02:34 [ответить]
      > > 130.Slide
      >@tragedy
      >Lite version:
      
      это нравится гораздо больше, чем версии в предыдущем комме :))
      
      
      >Моя мечта, чтоб этот тёмный лес,
      >Где ветер заблудился и исчез,
      
      супер, вот это красиво.
      
      >Угрюмый облик свой отринул бы
      >И распростёрся до границ судьбы.
      
      ударное бы немного странно, но я вижу, Вы не раз еще странные сочетания используете. можно интерпретировать как фишку.
      
      >Меня не смогут удержать тогда,
      >В его владеньях скроюсь навсегда,
      
      опять, ударное тогда, когда логическое ударение следует скорее поставить на слово со смысловой нагрузкой. но опять же, как фишка наверное можно.
      
      >Земли открытой встретить не боясь,
      >Колёс, что не спеша песок струят.
      
      дорога жалко исчезла, плюс имхо какой-нибудь соединительный союз придал бы чтению плавности.
      
      >Уверен - я не поверну назад,
      >И посмотрю когда-нибудь в глаза
      >Лишь тем - меня догнавшим дорогим -
      >Кто хочет знать, что мной ещё любим.
      
      моя любимая строчка исчезла :(
      и "лишь тем" в тексте нет, но это я уже придираюсь ;)
      
      >Найдут меня не изменённым здесь,
      >Лишь больше убеждённым в правоте.
      
      измененный странное слово, и здесь-правоте не очень гладко. мне старая концовка кажется сильнее.
      
      и к предыдущему комменту: уничтожать такое нельзя. Ваша работоспособность и изобретательность поразительны, не торопите события, правильный вариант все равно образуется :)
      
      
      
    130. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/09 10:12 [ответить]
      @tragedy
      Lite version:
      
      Моя мечта, чтоб этот тёмный лес,
      Где ветер заблудился и исчез,
      Угрюмый облик свой отринул бы
      И распростёрся до границ судьбы.
      
      Меня не смогут удержать тогда,
      В его владеньях скроюсь навсегда,
      Земли открытой встретить не боясь,
      Колёс, что не спеша песок струят.
      
      Уверен - я не поверну назад,
      И посмотрю когда-нибудь в глаза
      Лишь тем - меня догнавшим дорогим -
      Кто хочет знать, что мной ещё любим.
      
      Найдут меня не изменённым здесь,
      Лишь больше убеждённым в правоте.
      
      С ув.
    129. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/09 02:16 [ответить]
      > > 128.tragedy
      >похоже, но образ в оригинале активный, сильный. а тут именно что ленивый получается, как-то не то.
      Согласна.
      Есть много ещё вариантов, но у Вас сейчас, поди, свои заботы.
      >но если Вам нравится, не слушайте меня ;)
      Вот уж нет, я как раз и надеюсь-то на это Ваше восприятие отличия, в том-то и дело, повторюсь, что я не буду делать интерпретации или отсебятины, если и как только мой текст отклонится от смысла оригинала, или будет ему противоречить, буду менять. Или уничтожу.
      >
      >>может поискать к "лес"? не одолеть - тоже плохо?
      >
      >почему, я помню этот вариант. если фраза гладкая составится, никаких возражений абсолютно.
      С "лесом":
      Одно в мечтах - чтоб этот тёмный лес,
      Где в древних дебрях ветер не жилец,
      Не просто маскою угрюмой был,
      Но вдаль простёрся - до границ судьбы.
      
      Не удержать меня, наступит день -
      В безбрежность эту ускользну как тень,
      ---
      ещё с "лесом":
      Хочу, чтоб этот древний тёмный лес
      Чья мощь легко сбивает с ветра спесь
      /Где мощь его ветрам не одолеть
      /Так стар, могуч и глух на ветра лесть
      /Так крепок, стар и глух на ветра лесть
      /Чья мощь ветрам не властна много лет
      /Где в мощных дебрях ветер не жилец
      etc
      С уважением, Slide.
    128. *tragedy 2012/05/02 02:16 [ответить]
      > > 127.Slide
      >Жаль, странность - это не всегда плохо, мне казалось находкой, типа мощь настолько велика, что ей неуместно-лень обращать внимание на дуновения ветерков... :( Мне казалось адекватно авторскому смыслу, ну да нет так нет.
      
      похоже, но образ в оригинале активный, сильный. а тут именно что ленивый получается, как-то не то.
      но если Вам нравится, не слушайте меня ;)
      
      >может поискать к "лес"? не одолеть - тоже плохо?
      
      почему, я помню этот вариант. если фраза гладкая составится, никаких возражений абсолютно.
      
      >В моих мечтах тот лес из темных крон,
      >Чей ветер не нарушит древний сон,
      >Не должен просто мрачной маской быть,
      >Но простираться до границ судьбы.
      
      фигня, забудьте xD
      
      >Спасибо, имхо, "лес из темных крон" - громоздко и натуралистично-описательно, имхо, надо ещё думать...
      
      да просто кроны нафик вытесать ;)
      
      а сайт да, глюкавый.
      
    127. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/02 02:11 [ответить]
      > > 126.tragedy
      >> > 124.Slide
      >>в PS...
      >
      >не напомните, что именно и в котором? немного не тем голова забита.
      да это я просто ссылку на PS ниже в том же комме, чтоб не задваивать, не обращайте внимания
      >>Есть в-т (с робкой надеждой):
      >>Я бы хотел, чтоб этот тёмный лес,
      >>Чьей мощи даже с ветром спорить лень,
      >>???
      >
      >и рифма странная, и лень, имхо, не к месту.
      Жаль, странность - это не всегда плохо, мне казалось находкой, типа мощь настолько велика, что ей неуместно-лень обращать внимание на дуновения ветерков... :( Мне казалось адекватно авторскому смыслу, ну да нет так нет.
      >>или, подключая образ древности:
      >>Хочу, чтоб этот древний тёмный лес,
      >
      >хорошо! или, подключая вариант с мечтой, можно сформулировать:
      >В моих мечтах тот древний темный лес
      >
      >>Чьей мощи даже с ветром спорить лень,
      >
      >а лень ну не в тему и все...
      может поискать к "лес"? не одолеть - тоже плохо?
      >...есть грубая идея:
      >В моих мечтах тот лес из темных крон,
      >Такой, что ветер не нарушит древний сон
      >
      >пообтесать бы :))
      Ну:
      В моих мечтах тот лес из темных крон,
      Чей ветер не нарушит древний сон,
      Не должен просто мрачной маской быть,
      Но простираться до границ судьбы.
      
      Спасибо, имхо, "лес из темных крон" - громоздко и натуралистично-описательно, и 2-я строка не передает того смысла крепости, имхо, надо ещё думать...
      
      > > > 125.Slide
      >все хорошо :) просто не сказать - не увидете и не разбаните ведь ;)
      Спасибо. Кстати, я сейчас припоминаю, что вчера при ответе на 123-й комм я почти всё набрала и вдруг вывалилась из ввода в комментарии, видно сработала какая-то комбинация клавиш как нажатие на blokit, типа горячей клавиши. Я ничего не поняла и ввела ответ заново, без казусов, и блокировки не заметила, она не показывается почему-то.
      
      С уважением, Slide.
    126. *tragedy 2012/05/02 01:19 [ответить]
      > > 124.Slide
      >в PS...
      
      не напомните, что именно и в котором? немного не тем голова забита.
      
      >Есть в-т (с робкой надеждой):
      >Я бы хотел, чтоб этот тёмный лес,
      >Чьей мощи даже с ветром спорить лень,
      >???
      
      и рифма странная, и лень, имхо, не к месту.
      
      >или, подключая образ древности:
      >Хочу, чтоб этот древний тёмный лес,
      
      хорошо! или, подключая вариант с мечтой, можно сформулировать:
      В моих мечтах тот древний темный лес
      
      >Чьей мощи даже с ветром спорить лень,
      
      а лень ну не в тему и все. есть грубая идея:
      В моих мечтах тот лес из темных крон,
      Такой, что ветер не нарушит древний сон
      
      пообтесать бы :))
      
      >Не просто, скажем, мрачной маской был,
      >Но вдаль простёрся - до границ судьбы.
      
      нормально согласовывается, но если брать версию с мечтой, "скажем" - точно лишнее.
      
       > > 125.Slide
      
      все хорошо :) просто не сказать - не увидете и не разбаните ведь ;)
      
      
    125. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/01 20:44 [ответить]
      @tragedy
      Саш, прошу прощения за по недосмотру ошибочно заблокированный 123-й коммент, восстановила, сейчас разлогинюсь и пойду все комменты просматривать, в залогиненном виде это не заметно.
      С глубоким уважением, Slide.
    124. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/01 03:55 [ответить]
      > > 123.tragedy
      >мне кажется, автор практически толкает именно к этому образу, почему бы не использовать напрямую.
      в PS...
      >вот именно это "скажем" тут и лишнее. не просто - уже передает и смысл, и настроение, а вводное тут если и уместно, то имхо после "просто".
      Это я не успела предложить альтернативный в-т:
      "Не просто, скажем, мрачной маской был," :)))
      Спасибо за понимание, м.б. приживется.
      
      >спасибо и уже. надеюсь, тот стиль теперь удалось поймать.
      Увидела, огромное спасибо и ура!!!
      С благодарностями, Slide.
      PS.
      >крепость нет, но может про стену что сказать? тоже: плоское - маска, толстое - объем.
      Спасибо, но пока не вижу.
      
      Есть в-т (с робкой надеждой):
      Я бы хотел, чтоб этот тёмный лес,
      Чьей мощи даже с ветром спорить лень,
      ???
      или, подключая образ древности:
      Хочу, чтоб этот древний тёмный лес,
      Чьей мощи даже с ветром спорить лень,
      Не просто, скажем, мрачной маской был,
      Но вдаль простёрся - до границ судьбы.
      ???
      вместо хочу, м.б. "В мечте..." или ещё подумаю...
      спок. ночи.
    123. *tragedy 2012/05/01 02:50 [ответить]
      > > 122.Slide
      >Спасибо, очень рада, буду думать, очень опасаюсь использовать "тёмный лес", вроде, двусмысленно, а может, наоборот, в тему??? :)
      
      мне кажется, автор практически толкает именно к этому образу, почему бы не использовать напрямую.
      
      >а "крепость" - опять в ахтунги попадает? :))) Как бы уйти от "чью"? не нравится слово :(
      
      крепость нет, но может про стену что сказать? тоже: плоское - маска, толстое - объем.
      
      >У, наступаете на нелюбовь к "хочу", так я обнаглею и перейду в 1-й строке к "Мне нужно, чтобы бла..." :)))
      
      не, тут не нужда, а желание ;) так что пусть лучше остается хочу.
      
      >В плане "общей разговорности стиля" был ещё вариант этой строки:
      >"Не, скажем, просто мрачной маской был,"
      >Откомменте, позязя.
      
      вот именно это "скажем" тут и лишнее. не просто - уже передает и смысл, и настроение, а вводное тут если и уместно, то имхо после "просто".
      
      >>нет пока... :(((
      >>...но уже посматриваю в ту сторону :)
      >Ура!!! :)))
      >Желаю радостного Первомая!!!
      
      спасибо и уже. надеюсь, тот стиль теперь удалось поймать.
      
    122. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/05/01 02:40 [ответить]
      > > 121.tragedy
      >я думаю, прокатит.
      Спасибо, очень рада, буду думать, очень опасаюсь использовать "тёмный лес", вроде, двусмысленно, а может, наоборот, в тему??? :)
      
      >может лучше сказать про неподвижность? или не "чью" а деревьев?
      а "крепость" - опять в ахтунги попадает? :))) Как бы уйти от "чью"? не нравится слово :(
      
      >нормуль, "их" или "ту", не вижу особой разницы.
      Вынужденный переход, теперь-то единственное число.
      
      >Ваш теперешний правильнее, оба верхних варианта - крайности толкования open land. можно и дальше специфицировать, сказав, например "пашню и село" (как дополнение к пути, приводящее к понятию цивилизации) или еще какие частности, но это уводит все дальше от оригинала.
      Сама так же думаю, спасибо за поддержку.
      
      >с "я" более четкое начало, мне вариант наверху скорее импонирует.
      У, наступаете на нелюбовь к "хочу", так я обнаглею и перейду в 1-й строке к "Мне нужно, чтобы бла..." :)))
      
      >это только для передания приблизительности сравнения и общей разговорности стиля. не надо это отдельно включать в стих, смотрится искусственно.
      В плане "общей разговорности стиля" был ещё вариант этой строки:
      "Не, скажем, просто мрачной маской был,"
      Откомменте, позязя.
      
      >нет пока... :(((
      >...но уже посматриваю в ту сторону :)
      Ура!!! :)))
      Желаю радостного Первомая!!!
      С благодарностями за участие, теплом и уважением, Slide.
    121. tragedy 2012/04/30 12:42 [ответить]
      > > 120.Slide
      >> > 119.tragedy
      >Если возможности отдыха позволяют, гляньте, плз, в-ты начала (в связи с замечаниями L++). Я имею в виду, прокатит ли "лес"???:
      
      я думаю, прокатит.
      
      >Я бы хотел, чтоб этот мрачный лес,
      >Чью стойкость ветру не преодолеть,
      >Не просто маскою унылой был,
      >Но вдаль простёрся - до границ судьбы.
      
      нравится все, кроме преодолевания ветром стойкости. очень странно звучит.
      может лучше сказать про неподвижность? или не "чью" а деревьев?
      
      >Меня не удержать - наступит день,
      >В ту беспредельность ускользну как тень,
      >(В безбрежность ту я ускользну как тень,)
      
      нормуль, "их" или "ту", не вижу особой разницы.
      
      >в-ты 7-8 строк (7-я, впрочем, дохлая у обоих):
      >Без страха встретить обжитой лесок,
      >Иль путь, где колесо струит песок.
      >
      >Без страха встретить пустоши кусок,
      >Иль путь, где колесо струит песок.
      
      Ваш теперешний правильнее, оба верхних варианта - крайности толкования open land. можно и дальше специфицировать, сказав, например "пашню и село" (как дополнение к пути, приводящее к понятию цивилизации) или еще какие частности, но это уводит все дальше от оригинала.
      
      >+ ещё в-ты 1-й строки:
      >Мечтаю, чтобы этот древний лес,
      >Моя мечта, чтоб этот древний лес,
      >Одна мечта, чтоб этот древний лес,
      
      с "я" более четкое начало, мне вариант наверху скорее импонирует.
      
      >в-т 3-ей строки (чтоб включить as 'twere - зачем-то, ведь, автор ее вводит?):
      
      это только для передания приблизительности сравнения и общей разговорности стиля. не надо это отдельно включать в стих, смотрится искусственно.
      
      >PS. Продвигаются ли Изо и/или Цирцея? Удачи.
      
      нет пока, но уже посматриваю в ту сторону :)
      
      
    120. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/04/30 00:19 [ответить]
      > > 119.tragedy
      Если возможности отдыха позволяют, гляньте, плз, в-ты начала (в связи с замечаниями L++). Я имею в виду, прокатит ли "лес"???:
      Я бы хотел, чтоб этот мрачный лес,
      Чью стойкость ветру не преодолеть,
      Не просто маскою унылой был,
      Но вдаль простёрся - до границ судьбы.
      
      Меня не удержать - наступит день,
      В ту беспредельность ускользну как тень,
      (В безбрежность ту я ускользну как тень,)
      
      в-ты 7-8 строк (7-я, впрочем, дохлая у обоих):
      Без страха встретить обжитой лесок,
      Иль путь, где колесо струит песок.
      
      Без страха встретить пустоши кусок,
      Иль путь, где колесо струит песок.
      
      + ещё в-ты 1-й строки:
      Мечтаю, чтобы этот древний лес,
      Моя мечта, чтоб этот древний лес,
      Одна мечта, чтоб этот древний лес,
      
      в-т 3-ей строки (чтоб включить as 'twere - зачем-то, ведь, автор ее вводит?):
      Не, так сказать, унылой маской был,
      
      или:
      Я бы хотел, чтоб этот древний лес,
      Чью стойкость ветру не преодолеть,
      Не, скажем, просто мрачной маской был,
      Но вдаль простёрся - до границ судьбы.
      
      С уважением, Slide.
      PS. Продвигаются ли Изо и/или Цирцея? Удачи.
    119. tragedy 2012/04/29 14:07 [ответить]
      > > 114.Slide
      >По спорному "свой", плз, гляньте, имхо, очень интересный материал:
      >http://ellib.library.isu.ru/docs/filolog/p1121_B11_5731.pdf
      
      ценная брошюра, спасибо!
      
    118. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/04/29 02:23 [ответить]
      > > 116.L++
      >> > 115.Slide
      >Slide, не расстраивайтесь. По-моему Вы попытались перевести слишком точно...
      Уважаемая L++,
      большое спасибо Вам за внимание.
      Я по специальности программист и очень любила в программах использовать метод рекурсии. Вот и обнаружила 4-й смысловой слой в стихотворении Фроста - оно, как нельзя даже придумать нарочно, является абсолютно адекватно точным описанием моего понимания подхода, принципов и сущности работы над переводом его самого, этого стихотворения. Я с самого начала хотела окунуться в эти темные дебри языковых конструкций и многосмысловых образов стиха, его многослойности и универсальности смыслов, обратясь за помощью к Саше, как носителю языка, и очень благодарна за помощь. Я знала, что окунувшись во всё это, уж точно не будет "открытых (мною когда-то или кем-то до меня) земель", и размеренно текущей спокойной жизни (колесо с песком). И предвидела, что не встречу понимания ни своей цели ни путей её достижения ни у Саши, ни у Вас, что уж говорить про других, посторонних. Однако заверяю вас, всех друзей, в своём глубоком уважении, несмотря на совершенную невозможность отказаться от выбранного мной пути при написании этого перевода. Вы абсолютно правы в замечаниях по форме, просто раскрыли мне глаза, я даже удивлена, что допустила такие корявые конструкции, безусловно, речь, фразы должны быть естественными. Не знаю, хватит ли у меня сил довести стих до ума по Вашим замечаниям, но я Вам благодарна за них и усилия предприму.
      Я думаю, повторять здесь последнее двустишие будет излишним пафосом, но по сути оно верно.
      Ещё раз с уважением и теплом, Slide.
      PS. Сердечное спасибо за тёплые слова в адрес Газебо, я очень тронута.
      *
    117. L++ (login185@np.by) 2012/04/28 21:51 [ответить]
      > > 113.И.Горностаев
      >> > 112.L++
      
      >А я? А ко мне зайти?
      >:(((
      да пилыз
      
      
    116. L++ (login185@np.by) 2012/04/28 21:14 [ответить]
      > > 115.Slide
      >> > 112.L++
      >Спасибо за комментарий.
      >С уважением, Slide.
      
      Slide, не расстраивайтесь. По-моему Вы попытались перевести слишком точно...
      мне кажется можно попробовать... как-то... с налета, на "порыве вдохновения"
      
      кстати, в газебо - как раз та интонация, которая...
      спокойной, уверенной, чуть улыбающейся мудрости
    115. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/04/28 01:59 [ответить]
      > > 112.L++
      Спасибо за комментарий.
      С уважением, Slide.
    114. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/04/29 09:55 [ответить]
      > > 111.tragedy
      Спасибо за комментарий.
      Примите ещё раз благодарность за помощь и глубокие извинения и сожаления, что не в коня пошёл Ваш корм. :(((
      С уважением, Slide.
      PS. По спорному "свой", плз, гляньте, имхо, очень интересный материал:
      http://ellib.library.isu.ru/docs/filolog/p1121_B11_5731.pdf
      Если у Вас смартфон не откроет pdf, скажите, я конвертирую в doc и вышлю на мейл.
    113. И.Горностаев 2012/04/28 00:10 [ответить]
      > > 112.L++
      >нет,Slide.
      
      А я? А ко мне зайти?
      :(((
    112. L++ (login185@np.by) 2012/04/28 00:05 [ответить]
      нет,Slide.
      всех больше понравился подстрочник, менее всего - строгий перевод.
      я знаю английский только "со словарем", но текст.... вот должен.... звучать абсолютно естественно -
      
      то есть не "мрачные эти деревья, а "эти мрачные деревья"
      
      "Перестали не больше чем маской уныния быть" - коряво
      а если:
      
      "Не просто маскою унылой быть,"
      то ужасно коряво:
      "В чьей мощи древней даже ветер нем,"
      
      "И тогда я, однажды в стремлении неудержим" - аналогично
      "Удалюсь незамеченным в это владенье и ширь," - аналогично:
      этО владенье и этА ширь,
      
      "Обнаружить открытые земли ничуть не страшась,
      Иль дорогу, где льётся песок с колеса не спеша."
      по-моему здесь просто неправильно прочитан стих:
      
      "ничуть не страшась НИ Обнаружить открытые земли ,
      НИ дорогу, где льётся песок с колеса не спеша."
      
      то есть ЛГ без разницы, где ляжет его дорога: среди звезд или... по соседскому графству
      
      "Я не вижу причин когда-либо назад повернуть" - не по-русски
      "Не знаю, что могло б меня вернуть," - гораздо лучше, но и здесь, как во всем том варианте очень тяжелая фонетика, которая абсолютно не согласуется с духом стиха: в небесах тожественно и чудно. Тихие долины
      Полны свежей мглой;
      
      "Или чтобы в дальнейшем - другим - не избрать этот путь" - канцелярит
      
      " кто нуждается чувством моим" - просто не согласовано... ах, это попытка уйти от банвльности... нет, вот как отдельная строчка - даже интересно. на фоне правильного, выверенного текста - оно бы могло и прозвучать, стильно прозвучать, но здесь, на фоне прочего: ну, как нынешние рваные джинсы: это шик, но если еще и ногти грязные...
       "кто нуждается в чувствах моих"... - нет, всё равно по-русски так не говорят
      
      "Не найдут меня хоть бы со сколь изменившимся нравом" - просто непонятно о чем это.
      
      "Не знаю, что могло б меня вернуть,
      И почему не выбрать тот же путь -
      догнать меня, тоскующим - другим,
      Кто страстно жаждет знать, что мной любим.
      
      Увидят, я не изменил мой нрав, -
      И больше чем уверен что был прав."
      
      вот это - понравилось но и тут "тоскующим" путается: кто тоскует? ЛГ или по ЛГ, заменить бы, чем-то вроде "моим дорогим"
      и может так:
      Они поймут: я сохранил свой нрав
      
      и:
      Обнаружить...
      ... дорогу, где льётся песок с колеса не спеша
      
      лучше всего. вот из этого настроения, из этой фонетики и делать бы весь перевод
      
      
    111. tragedy 2012/04/27 19:38 [ответить]
      > > 110.Slide
      >Да ладно уж Вам всё так упрощать, имхо, программный стих, закамуфлированный под кантри.
      
      я не упрощаю, я предлагаю посмотреть с этой стороны.
      
      >у меня на этот счёт - (рождение стиха, творчество вообще) - своя теория, в которой так называемое вдохновение выполняет главную функцию, мало контролируемую автором, и вкладываемые смыслы тоже не полностью подчинены воле автора, но это слишком сложный вопрос, чтобы его вот так походя рассматривать.
      
      это нормально, я не отметаю Ваш подход, я предлагаю дополнительный.
      
      >Саш, все Ваши во-первых и во-вторых легко опровергаются примерами из классики, взяв любого русскоязычного автора, к мнению которого Вы были бы согласны прислушаться :)
      
      да они и на моем (но не своем?) собственном примере опровергаются, но ни мое (или свое?) мнение о "во-первых", ни просто непонимание "во-вторых" это не меняет :))
      
      >Хотя это не означает, что в какой-то конкретной фразе это не может быть сделано, но Вы-то вообще за "паразита" его выставляете. Ай-яй-яй. Боюсь, что это лично Ваши проблемы.
      
      я признаю, что право решения Ваше, что Вы в языковых аспектах разбираетесь на порядок лучше, и что из моего (слеш своего) активного лексикона слово "свой" практически исчезло. но как обычно говорю прямо, что думаю. "свой" мне здесь крайне не нравится, он деперсонализует очень личное "я", задающее искомый суверенный тон стейтмента. имхо.
      
      
    110. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/04/27 00:27 [ответить]
      > > 107.tragedy
      >попытка пошутить в контексте упоминания Лейны не удалась ;)
      Да? Чет у меня с чувством юмора, я очень расстроилась, было, (типа "и ты, Брут"), а теперь, спасибо, успокоили. Ну, да по-любому, пора работе отлежаться. Оставляю всё как есть.
      >я как раз о том, что не о выборе пути речь, там то лг прав несомненно. дословно, он говорит о большей убежденности во Всем, что он считал верным, т.е. это могут быть и просто некие общие гипотезы о жизни, о судьбе и прочем. а они на лично его условном опыте в абсолют все-таки возводиться не обязаны, и автор это понимает, оттого пишет "более" с допущением мизера ошибки, а не "больше чем" прав, с отметанием этой вероятности.
      >с другой стороны, "более прав" в Вашем случае будет смотреться крайне криво ;)
      Вы не поверите, может быть, но я именно так же всё это и вижу, и так же об этом много думала, и это отклонение от авторского кода в своём двустишии признаю, лучшего варианта пока не нашла, м.б., очень зажата теснотой размера, в анапесте вроде точнее. В любом случае поисков не прекращу. Но на сейчас мой творческий потенциал исчерпан. :(
      >>Вот уж чего не хочу представлять, так что лг -"просто с удовольствием философствующий чел". Я как-то привыкла мыслям и чувствам поэтов доверять. Лучше уж пусть я обманусь.
      >
      >о чем и речь, Вы здесь не верите, что автор мог и по-простому с Вами разговаривать. отсюда тяга к оклассичиванию "сонета", и к академическому чтению, и к диктатуре формы, в то время как в оригинале доминирует расказанная история с некоторой моралью, сказка на ночь, если хотите. все-таки, как заметил Игорь, автор - фермер :)) и чуть более свободную кантри-сторону стиха игнорировать нельзя.
      Да ладно уж Вам всё так упрощать, имхо, программный стих, закамуфлированный под кантри. И даже если бы сам автор согласился с Вами и Игорем на таком чисто-кантри-подходе, я бы осталась при своём мнении, у меня на этот счёт - (рождение стиха, творчество вообще) - своя теория, в которой так называемое вдохновение выполняет главную функцию, мало контролируемую автором, и вкладываемые смыслы тоже не полностью подчинены воле автора, но это слишком сложный вопрос, чтобы его вот так походя рассматривать.
      >во-первых, я + притяжательность в одной десятислоговой строчке - оверкилл, как бы ни хотелось что подчеркнуть. во-вторых, я не понимаю, почему не мой, а свой, особенно если чел говорит на английском. мой всегда мой, остальное - нет. но это теория. на самом деле я даже у себя встречаю свой, и не всегда понимаю, каковы были мои мысли в тот момент ;) и чаще для подчеркивания принадлежности предпочитаю "лично мой" или "мой собственный", т.к. это исключает ложное трактование абсолютно.
      Саш, все Ваши во-первых и во-вторых легко опровергаются примерами из классики, взяв любого русскоязычного автора, к мнению которого Вы были бы согласны прислушаться :) Со своей стороны отмечу только, что любое слово в языке, имеющее тысячелетнюю историю, является неотъемлемой частью этого языка, необходимой и неотъемлемой. Отказ от него - это отказ от нюанса смысла, который оно выражает, т.е. обеднение языка. Хотя это не означает, что в какой-то конкретной фразе это не может быть сделано, но Вы-то вообще за "паразита" его выставляете. Ай-яй-яй. Боюсь, что это лично Ваши проблемы.
      С уважением, Slide.
    109. *Slide (Slide_0@mail.ru) 2012/04/26 21:57 [ответить]
      > > 108.Горностаев Игорь
      >А я том собрал из переводов все последние две строчки в один обзор...
      >
      >:))
      Уважаемый Игорь, спасибо, считаю Вашу работу полезной, а замечания - искренними, а поэтому в большинстве своём интересными. По Вашему замечанию мне: "Кажется - не удачно. Нрав=характер. Был крутого нрава, и так и надо?" у Вас и здесь отвечаю, что стих был написан автором 100 лет назад, у него в тексте у самого использованы два устаревших слова, поэтому считаю возможным при трактовке слова "нрав" применить несколько более серьезный подход, чем новояз "крутой", например, заглянуть в Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля:
      НРАВ м. вообще, одна половина или одно из двух основных свойств духа человека: Ум и нрав слитно образуют Дух (душу, в высшем знач.); ко нраву относятся, как понятию подчинения: воля, любовь, милосердие, страсти и пр., а к уму: разум, рассудок, память и пр.
      Кроме того, речь-то, ведь, всё-таки идет о тех, из предыдущего катрена, кого он ждет, тех, "кто страстно жаждет знать, что мной любим". Имхо, вряд ли результативно отрывать "ключ" от тела сонета. И для сравнения, неплохо бы дать подстрочник, хоть знать с чем сравнивать смысл :)
      Стих, уводящий нас от авторского кода,
      Имхо, не может называться переводом.
      С уважением, Slide.
      
    108. *Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/26 12:11 [ответить]
      А я том собрал из переводов все последние две строчки в один обзор...
      
      :))
    107. tragedy 2012/04/26 11:22 [ответить]
      > > 106.Slide
      >Поправила. Не знаю, оставить ли старый вариант здесь же, или вынести отдельно?
      
      ура!
      мне нравится, когда все кучно и можно сравнивать, но Вам решать.
      
      >Чет я не вижу оснований для такого заключения и сама не думаю так.
      
      попытка пошутить в контексте упоминания Лейны не удалась ;)
      
      >Имхо, человек принимает решение, уверен в его правильности, имеет мужество взять на себя ответственность и реализовать его потенциал. что, кстати, опять же имхо, его дальнейшая жизнь и показала. хоть в моей интерпретации, хоть в какой.
      
      да это все правильно, я несколько утрирую категоричность правоты, не более.
      
      >Чет, опять же не вижу, где в тексте однозначное "я по-любому буду прав"? Твердость позиции есть и убежденность, что был прав выборе пути в последней строке в подстрочнике несомненна.
      
      я как раз о том, что не о выборе пути речь, там то лг прав несомненно. дословно, он говорит о большей убежденности во Всем, что он считал верным, т.е. это могут быть и просто некие общие гипотезы о жизни, о судьбе и прочем. а они на лично его условном опыте в абсолют все-таки возводиться не обязаны, и автор это понимает, оттого пишет "более" с допущением мизера ошибки, а не "больше чем" прав, с отметанием этой вероятности.
      с другой стороны, "более прав" в Вашем случае будет смотреться крайне криво ;)
      
      >Вот уж чего не хочу представлять, так что лг -"просто с удовольствием философствующий чел". Я как-то привыкла мыслям и чувствам поэтов доверять. Лучше уж пусть я обманусь.
      
      о чем и речь, Вы здесь не верите, что автор мог и по-простому с Вами разговаривать. отсюда тяга к оклассичиванию "сонета", и к академическому чтению, и к диктатуре формы, в то время как в оригинале доминирует расказанная история с некоторой моралью, сказка на ночь, если хотите. все-таки, как заметил Игорь, автор - фермер :)) и чуть более свободную кантри-сторону стиха игнорировать нельзя.
      
      >Саш, извините за мою попытку развеять Ваше искреннее заблуждение, но я всё-таки её предприму:
      
      только извиняться не надо ;) я с удовольствием Вас слушаю.
      
      >хочется или просто выглядит уместным подчеркнуть хоть сколько-то оттенок владения, оттенок того, что это мое, а не чье-то другое, то чаще уместно 'свой'. По-английски я написал, что если можно заменить my на my own без особого искажения смысла, то скорее всего лучше сказать 'свой', чем 'мой'".
      
      во-первых, я + притяжательность в одной десятислоговой строчке - оверкилл, как бы ни хотелось что подчеркнуть. во-вторых, я не понимаю, почему не мой, а свой, особенно если чел говорит на английском. мой всегда мой, остальное - нет. но это теория. на самом деле я даже у себя встречаю свой, и не всегда понимаю, каковы были мои мысли в тот момент ;) и чаще для подчеркивания принадлежности предпочитаю "лично мой" или "мой собственный", т.к. это исключает ложное трактование абсолютно.
      
      
      
    Страниц (5): 1 2 3 4 5

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"