Воронина Татьяна : другие произведения.

Комментарии: Я - ложь и правда
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Воронина Татьяна (zlatko@sbor.net)
  • Размещен: 08/04/2012, изменен: 18/03/2014. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Попытка перевода Robert Frost,
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    11:33 Чваков Д. "К утраченному" (21/18)
    11:30 Лера "Травян" (6/1)
    11:29 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (19/1)
    10:30 Тухватуллина Л. "И будет царствовать зима" (34/6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    11:28 "Диалоги о Творчестве" (305/14)
    11:28 "Форум: все за 12 часов" (213/101)
    11:24 "Форум: Трибуна люду" (250/58)
    06:07 "Технические вопросы "Самиздата"" (241/6)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    11:35 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (51/45)
    11:33 Чваков Д. "К утраченному" (21/18)
    11:33 Буревой А. "Чего бы почитать?" (886/2)
    11:30 Лера "Травян" (6/1)
    11:30 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (393/7)
    11:29 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (19/1)
    11:28 Коркханн "Первая выгрузка" (782/3)
    11:28 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (305/14)
    11:26 Стрыгин С. "Эй, Джуд!" (39/2)
    11:22 Lem A. "Магнитная теория гравитации" (37/2)
    11:11 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (726/12)
    11:05 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (479/18)
    11:02 Домчар "Он сам" (4/3)
    10:55 Заповедник С. "День скандальных происшествий" (2/1)
    10:54 Тишайший П. "Асимметричная справедливая " (221)
    10:52 Кулаков А.И. "Прода" (358/2)
    10:51 Ковальчук А.И. "Повелительница Тьмы" (622/1)
    10:51 Черника "Две Наташи" (5/1)
    10:48 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (329/7)
    10:42 Сахнюк Г. "Дело об Огурцах" (9/2)

    РУЛЕТКА:
    Мир Карика. Первый
    Ван Лав. Держи меня
    Мы были здесь счастливы
    Рекомендует Сергеева М.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108525
     Произведений: 1671561

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    02/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Бабкин А.Ю.
     Бойкова А.
     Брюн
     Бэйба К.
     Варлаков Г.
     Волкова И.В.
     Воронцова М.С.
     Гаджиева Л.
     Галкин Г.С.
     Гамаюн А.Ю.
     Герман С.Э.
     Гинзбург М.
     Глэм Т.
     Граб А.
     Грачушник Н.М.
     Давыдов В.
     Дикка
     Дубровин А.А.
     Жалнина Н.
     Золотая Л.
     Ильясова Л.Т.
     Катрейн
     Класов И.Д.
     Климов Д.С.
     Колючий О.
     Кос
     Криворогова И.Р.
     Кудинова А.И.
     Куклинов Н.В.
     Майн Ю.М.
     Малаев А.Е.
     Милославская К.
     Милославская С.
     Мячин С.А.
     Невер А.
     Неярова А.
     Овчинникова Е.П.
     Орлов Р.А.
     Ошка Э.
     Петрова И.Б.
     Попов М.С.
     Рассоха Г.С.
     Рассоха Г.С.
     Рыбаков А.О.
     Саба С.
     Санин Е.
     Сибиданов Б.Б.
     Синдарион
     Скворцов Б.В.
     Сугралинов Д.С.
     Сутугин А.Н.
     Ткаченко Т.В.
     Токунов А.
     Халов Н.А.
     Хеллер Я.
     Хомякstory
     Храмов В.А.
     Цацин С.Т.
     Чебан И.П.
     Чиненков А.В.
     Шаманов С.
     Шулепова М.К.
     Delia
     Kobold
     Netta S.
     Sanote
     Snowfox О.
     Tassa O.
     Whispa В.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    10:51 Шкин А.М. "Девять клинков Гекаты 3"
    07:09 Герасимов А.С. "На кончике хвоста в цвете "
    13:29 Piaf "Возникновение"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    10:54 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    16. Воронина Татьяна (zlatko@sborcity.ru) 2012/04/09 22:17 [ответить]
      > > 15.Шилов В.
      >> > 14.Воронина Татьяна
      >>> > 11.Шилов В.
      >>>Текст по мотивам получился очень ярким, даже неожиданным с учетом оригинала!
      >>
      >>Даже не верится! :))))))))))
      >>Я от Вас, кажется, впервые услышала похвалу!
      >>Благодарю.
      >
      >ну, раз уж стих назывыается "ложь и правда", то позвольте (без обид)каламбур:
      >
      >Ваше утверждение - ложь! :))
      
      Вы слово "КАЖЕТСЯ" не заметили? :)
      Ложь и правда - микст... Они неразлучны...
      >
      >А правда в 33 и 40 коммах здесь: http://samlib.ru/comment/w/woronina_tatxjana/ushel?PAGE=2
      
      Спасибо, что напомнили... Приятные воспоминания.
      >
      >Татьяна, я высказываю своё впечатление о текстах, а не авторах.
      >Вижу, что пора менять ник, за которым у авторов уже тянется какое-то искаженное впечатление о моих словах...
      
      Я дорожу Вашим мнением, и это - правда.
      После Вашей критики я пересмотрела многие вещи...
      Не нужно менять ник!
      .....................................
      
      
    15. Шилов В. 2012/04/09 22:17 [ответить]
      > > 14.Воронина Татьяна
      >> > 11.Шилов В.
      >>Текст по мотивам получился очень ярким, даже неожиданным с учетом оригинала!
      >
      >Даже не верится! :))))))))))
      >Я от Вас, кажется, впервые услышала похвалу!
      >Благодарю.
      
      ну, раз уж стих назывыается "ложь и правда", то позвольте (без обид)каламбур:
      
      Ваше утверждение - ложь! :))
      
      А правда в 33 и 40 коммах здесь: http://samlib.ru/comment/w/woronina_tatxjana/ushel?PAGE=2
      
      или в 96 комме здесь:
      http://samlib.ru/comment/w/woronina_tatxjana/bredu?PAGE=2
      
      Татьяна, я высказываю своё впечатление о текстах, а не авторах.
      Замечания к тексту (а второй из помянутых текстов Вы, если память мне не изменяет, правили именно после моего замечания) еще не означают, что текст плох.
      Вижу, что пора менять ник, за которым у авторов уже тянется какое-то искаженное впечатление о моих словах...
    14. Воронина Татьяна (zlatko@sborcity.ru) 2012/04/09 21:57 [ответить]
      > > 11.Шилов В.
      >Текст по мотивам получился очень ярким, даже неожиданным с учетом оригинала!
      
      Даже не верится! :))))))))))
      Я от Вас, кажется, впервые услышала похвалу!
      Благодарю.
      
      >12. ИГ 2012/04/09 20:45
      > Как считаете, есть разница:
      
       > "Я ложь и правда" и " Я ложь, я правда".
       ?
      
       > ПС Очень интересно, что ответите...
      
      Выражение 'Я ложь, я правда' - приводит к тождеству противоположностей.
      Ложь равна правде, это - одно и то же, а, значит, нет ни того ни другого.
      
      "Я ложь и правда" - два вещества в одном сосуде, но, смешав, как их разделить? :)
      
    13. Воронина Татьяна (zlatko@sborcity.ru) 2012/04/09 21:44 [ответить]
      > > 10.Алексеев Алексей Алексеевич
      >Прошу меня правильно понять. Это отличное, быть может, прекрасное стихотворение, но - по мотивам... Это не п е р е в о д. Все эти мхи, ольхи, желанья, сулящие гибель, разрушение очагов, кража солнца, засохшая сирень, бессильная Власть, судьба-маршрут - всё это иногда близкая, но чаще далекая интерпретация, и, разумеется, не translation!
      >В переводе, я считаю, надо "ползти", отталкиваясь от оригинала. Отсебятина, конечно, неизбежна, но она не должна "зашкаливать".
      >Одно из исключений - гениальная отсебятина Маршака (74-й сонет Шекспира):
      >
      >The worth of that is that which it contains,
      >And that is this, and this with thee remains.
      >
      >Ей (смерти) - черепки разбитого ковша (выше в оригинале есть the prey of worms),
      >Тебе - моё вино, моя душа (выше в оригинале есть my spirit is thine).
      
      Да, это больше - текст по мотивам. Однако, никто не отрицает возможности современной трактовки классических произведений, множество примеров можно найти в театре, кино, поэзии, музыке.
      Сознательно не читая ни одного из представленных переводов, я придерживалась авторского текста, вложив в него смысл, который напрямую связан с темой конкурса. Для этого мне пришлось несколько расширить образный ряд, но я не вижу противоречия оригиналу :)
      
       One of my wishes is that those dark trees,
       So old and firm they scarcely show the breeze,
       Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
       But stretched away unto the edge of doom.
      
      В первом четверостишии говорится моих желаниях, связанных с темными старыми деревьями (дерево может быть любым, многие предпочли дубы), которые, в свою очередь, связаны с внутренним миром лирического героя. Старые деревья могли бы расти во мху, мгла - состояние самого ЛГ. Здесь же сказано о некой маске, и о том, что эти деревья (отражающие состояние ЛГ) тянутся к краю гибели.
      
       I should not be withheld but that some day
       Into their vastness I should steal away,
       Fearless of ever finding open land,
       Or highway where the slow wheel pours the sand.
      
      Я не должна быть остановлена, но что-нибудь
      из того, что встретилось на пути, я украду.
      Бесстрашная, я отыщу новые земли
      Или шоссе, где колесо замедлит движение на песке...
      (колесо на полном ходу может попасть на обочину, это... :) )
      
       I do not see why I should e'er turn back,
       Or those should not set forth upon my track
       To overtake me, who should miss me here
       And long to know if still I held them dear.
      
      Я не вижу причины поворачивать назад,
      Не нужно возвращаться по своим следам.
      Без кого мне скучать здесь, дорогой?
      
      Значит, ЛГ что-то движет только вперед?
      
       They would not find me changed from him the knew--
       Only more sure of all I though was true.
      
      Ведь они (видимо, старые знакомые) не увидят бы во мне изменений,
      Хотя странно, если бы это было правдой.
      
      Так в чем противоречие?
      В том, что мое прочтение отличается от Вашего?
      
      С уважением, Татьяна.
      
      
      
    12. ИГ 2012/04/09 20:45 [ответить]
      Как считаете, есть разница:
      
      "Я ложь и правда" и " Я ложь, я правда".
      ?
      
      ПС Очень интересно, что ответите...
    11. Шилов В. 2012/04/09 20:00 [ответить]
      Текст по мотивам получился очень ярким, даже неожиданным с учетом оригинала!
    10. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/09 18:20 [ответить]
      Прошу меня правильно понять. Это отличное, быть может, прекрасное стихотворение, но - по мотивам... Это не п е р е в о д. Все эти мхи, ольхи, желанья, сулящие гибель, разрушение очагов, кража солнца, засохшая сирень, бессильная Власть, судьба-маршрут - всё это иногда близкая, но чаще далекая интерпретация, и, разумеется, не translation!
      В переводе, я считаю, надо "ползти", отталкиваясь от оригинала. Отсебятина, конечно, неизбежна, но она не должна "зашкаливать".
      Одно из исключений - гениальная отсебятина Маршака (74-й сонет Шекспира):
      
      The worth of that is that which it contains,
      And that is this, and this with thee remains.
      
      Ей (смерти) - черепки разбитого ковша (выше в оригинале есть the prey of worms),
      Тебе - моё вино, моя душа (выше в оригинале есть my spirit is thine).
      
    9. Воронина Татьяна (zlatko@sborcity.ru) 2012/04/09 14:11 [ответить]
      > > 8.в.кольцевая
      >классно))
      
      Спасибо! :)
      
    8. в.кольцевая 2012/04/09 13:18 [ответить]
      классно))
    7. Воронина Татьяна (zlatko@sborcity.ru) 2012/04/08 12:23 [ответить]
      > > 6.Апраксин Р-Си Александр
      >АПлодирую, стоя!
      >Браво)))))))))
      >Напел по мотивам Мистера Икса:-)))))))))))
      >
      >С приветом и куплетом, Александр!!!
      
      Благодарю, Александр, заглядывайте душевно! :)))
      
    6. Апраксин Р-Си Александр 2012/04/08 11:48 [ответить]
      АПлодирую, стоя!
      Браво)))))))))
      Напел по мотивам Мистера Икса:-)))))))))))
      
      С приветом и куплетом, Александр!!!
    5. Воронина Татьяна (zlatko@sborcity.ru) 2012/04/08 10:41 [ответить]
      > > 4.Калинин Андрей Анатольевич
      >Добрый день, Татьяна!
      >И очень лепый стиш!
      >
      Спасибо, Андрей! :)
      
      >перевод сонета "по мотивам" вносит новые образы, но они не противоречат оригиналу, I think so:))
      
      Я тоже так думаю. Классика - на все времена, однако, подача должна соответствовать духу времени. :)
      
    4. *Калинин Андрей Анатольевич (kalinin_a55@mail.ru) 2012/04/08 09:42 [ответить]
      Добрый день, Татьяна!
      И очень лепый стиш!
      
      перевод сонета "по мотивам" вносит новые образы, но они не противоречат оригиналу, I think so:))
    3. *Воронина Татьяна (zlatko@sborcity.ru) 2012/04/08 09:16 [ответить]
      > > 2.Трудлер Алекс
      >Ой, интересный взгляд на этот стих Фроста, Татьяна. Уже столько взглядов прочитал, а этот - очень самобытный и другой. Хорошо.
      
      Спасибо, Алекс! :)
      Вообще-то, переводить - как расшифровывать...
      Версий должно быть много. Разных.
      
    2. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/08 08:37 [ответить]
      Ой, интересный взгляд на этот стих Фроста, Татьяна. Уже столько взглядов прочитал, а этот - очень самобытный и другой. Хорошо.
    1. *Воронина Татьяна (zlatko@sborcity.ru) 2012/04/08 08:34 [ответить]
      :)
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"