|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_4.075.01 – 085.19]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_3. Часть 3]
[оглавление]
[1_4. Часть 2]
|
На помине Финнеганов
[1_4. Часть 1. Нападение]
|
|
|
прим.
к стр.
075
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{ГЗВ молится за своего оскорбителя} |
075.01
|
Пока львёнок в нашем питомнике случайных церемоний вспоминает
|
|
свои нильские кувшинки (может ли Льварий забыть Яриона или Павус –
|
|
сии бровки мраморгазелей в Арментеле?), возможно, после бражных гнаний
|
|
да влажицы джинниц уже главпочтамповали тот штоф к нашей бюсткровной
|
|
сухранке, а крепко осаждённый покойно сновидел исключительно
|
|
те полиоблачённые монолилиты, что погубили его, ушедшего на все года,
|
075.07
|
и не замечал бдительных и поминающих его лихом древследователей, так стоять.
|
|
Стыд-встыд, хамартистки! Мы для поливки, подходилы! Жизнь-жизнь, жизнь-жизнь!
|
|
Также возможно, что тут мы сами всё спешили ознамить то, что он наполнил глаз
|
|
(вняв?), сколь весел рай злачной косьбой, где веси самых шельм изз жён. Въявь?
|
|
Также возможно, что там мы сами наитрошки выглядывали, распахнув наши
|
|
хорошие городские газеции, про то, что ведали, что с его-то глубокосмыслящей
|
075.13
|
проницательностью (если бы мечтание подотчас не было тратой полезного
|
|
времени), внутри его патриархальной балдахитрости, что как долинный камень
|
|
над городом (дом будет так!), этот герой знающий врагов, билликороль
|
|
на белом коне в чижовке Фингласа, молился, сидя как на иголках кающихся
|
|
(пусть жменя одарит впридачкой молокопарной глазуньи-с!), в течение тех
|
|
трёх сполна виной занятых часов безмолвной агонии (там, где профундис),
|
075.19
|
взывая с неподдельным милосердием, чтобы его словообидчик (англ до зубов,
|
|
именуемый Змей Искусатель, который пойдёт куда ужеугодно в этом плачущем
|
|
мире на своём пятнистом чреве (с ряболепством и коленопресмыканием)
|
|
за молоком, музыкой и молодосдарушками), смог бы, по милости
|
|
провидящей благожелательности, что ненавидит коварство рассудительных,
|
|
развиться в первого из выдающейся династии его нижепоследователей,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
076
|
076.01
|
черномордых коннемарцев не из овчарни, или, скорее, взрослых детей его
|
|
гнездания, ведь самая навязчивая из его идей (буде позволят его зверьнадцать
|
|
прадаманирующих страстей) заключалась в формировании, как в более
|
|
благодатных климатах, где Прелестная Пойма дружелюбственна, а Чудесная
|
076.04'
|
Гора принимает, {по случаю любобилея своей либеральной миссии,}
|
|
истинно криминального пласта, как всмяткладка под головой замка,
|
|
таким образом наконец устраняя из {кышлагеря значительную часть
|
076.06'
|
бесцельной преступности среди} всех классов и масс с последующей
|
076.07
|
ликвидацией временщиков: "Всегдаром (каково!) бьёт виндикт мирных
|
|
(каковее!)"; поэтому, не отблаживая ейных давок, послушанию граждан
|
|
быть градослоением сородней.
|
|
|
– – |
{ГЗВ в каменной гробнице} |
|
Даже боже. Оставим теории в том там и вернёмся к сей части здесь. Ожидай
|
|
больше. Дальше боже. Гроб из случайного дерева с резкоматовостекловставками,
|
|
ноги на восток, ожидался позже, стук-перестук, раз до этого дошло тело
|
076.13
|
вследствие материальных причин. Для жизнелюбого это и есть вече на горище.
|
|
Немало консервативных общественных лиц, посредством некоторого количества
|
|
избранных и прочих комитетов, имеющих власть быть включёнными в их число,
|
|
перед тем как баллотировать ему и себе (гражданам, военным и побережным,
|
|
в припадке здравого рассуждения или реководящимся распоражением зуда)
|
|
уход раз и навсегда из комплотского существования, как запон минался выше,
|
076.19
|
чтобы вам отобществиться от поютолканий вашим чередом и унестись вёслами
|
|
с новой колодой рубашек, сделали ему, пока его тело было ещё не изжито,
|
|
их подарок в виде тутменной могилы в Старшой Долине по наилучшей модели
|
|
Моря Нег, на которые не меньше спроса среди островоненавистников, чем на
|
|
Манский Остров сегодня среди озерофобов. Поглядите минутку! Это случилось
|
|
под носом у блюдопытных карриваров после того, как старшина Фианны взял
|
076.25
|
ту пригоршню, обогащённую древнелесиной и лидерландскими лужицами
|
|
с клубнистым старым плодом, где была и пресная вобла, люболюбующаяся
|
|
своим ивняком с болтливой сал-шореей перед любым Уилтом или Уолтом,
|
|
который выудит её, как Айзек, когда она плясала под его удочкой, а он
|
|
смотрел на её воды в, её сусальные воды в, и вдобавок зыблемые торфстебли
|
|
(должны их формы томны ему постлать нескромну заставу тинным сном!),
|
076.31
|
вот вам там он и лёг на свой последний курс, у райских блат, словно
|
|
ветхий злосчастный гунн, спящий менгирей на дне глубоковидной Дануихи,
|
.32'1
|
{среди извилистостей которой те останки эпилептика должны
|
..
|
были упокоиться с миром, как только его посчитали бы мёртвым,
|
..
|
зато которое никому из живых никогда не хватило бы мужества
|
.32'4
|
раскапывать, тем более занимать.}
|
|
|
– – |
{ГЗВ строит дом} |
|
Дайте больше. Эти должнобывшиебыть подземные небеса или кротовый рай,
|
|
вероятно где-то в направлении опускания фаррического фала и предназначенные
|
|
для преемственности урожая пшеницы и придания остроты туристическому
|
|
бизнесу (его архитекстурника, Монс. Ле Спортшеста, обосглазили, чтобы он
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
077
|
077.01
|
не отстолбил ещё-нибудь, в то время как подрядчиков, г-д Т.А. Банкета
|
|
и Л.О. Штаба, сделали несмещаемо священными), наш первый на западе
|
|
ас пеньзажей, Кознейвиллан, открыто проклял и поджарил посредством
|
|
гидромины (системы Самбайна и Болтанка), подорванной из перестроенной
|
|
каюты Т.Н.Т. бомбардировок откуда-то из всенаверху на одиннадцать
|
|
да тридцать вздохов крыла (приблизно) с надветренной стороны из своей
|
077.07
|
торрпедки небеси, имеющей автодинамобильный контакт с выжидательным
|
|
минным полем с помощью жестянок с преобразованным аммиаком,
|
|
привязанных к её бронекрытому щитами планцырю и приплавленных
|
|
силковыми кабелями, выскользнувшими сквозь уключины и снизошедшими из
|
|
боевой рубки к наземной батарее предохранителей, различных, как циферклад
|
|
с отмычницей, когда у всех, казалось, было разное бремя бороды, и пока
|
077.13
|
некоторые говорили, что по их походикам без шелкбрадности челядь,
|
|
другие держались вместе с Рейном бейрифом, что без датскости пикт.
|
|
Позже, всякогде его листории уже не держались на нём и его порода стала
|
|
как у сплавных елей, шик за шиканьем, он дошёл до того (здравосек, пощади!),
|
|
чтобы аккуратно облицевать железобетонный результат негной-теремным
|
|
стройраствором, крицей к шлицу, и удалиться от дел под семьеарочное
|
077.19
|
арестокрытие его тауэрелей – бошанной, байвордной, бычьей и львиной, белой,
|
|
гардеробной и кровавой – таким образом поощряя (вступи, бач шляпки добры!)
|
|
дополнительные общественно полезные консульства и их халявные обделения
|
|
(что были рады завьять всех ложебоких в затруднении), такие как Союз
|
|
Разводчиков и Гильдия Купцов (грошидарственные от основания Рынка),
|
|
дабы они преподнесли ему с траурными торжествами, помимо и сверх всего,
|
077.25
|
каменную плиту с обычными пощадными пожеланиями МакПэла (довольно
|
|
благовыраженный случай дурноумышленной адамоэлегии): "Все же лают вам
|
|
небес покаяться, герр Сквернодухов, вздавайтесь уже, ноги в лыжи и долой!"
|
|
|
– – |
{Собирает всякий хлам} |
|
Затем к поддомашним и всенабортным коробейникам! Зрелищные могилы,
|
|
погибальные обвивания, нежелейнейшие похоронные гроги, пепельные урны
|
|
с мнемолетальной тоской, табактёрки, сивушные тазики, слёзные вазы, скарбишко
|
077.31
|
на клобуки, туалетные пахнидла, вымётное давидло, пудсланные торбы для чутья едала,
|
|
включая ноздревочастую вырубку колобашек с мясцозаготовленными вепревыми
|
|
ножичками и к тому же, наливая по правде, любые типы погребительных безотделушек
|
|
для украшения глади стёкол его горемузея, естественно уже должны были
|
|
проводить бешеной железницей, как это горько заведено, давая возможность
|
|
тому кругосветнику, ретивейшему проглядеться, случись такое на его миру,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
078
|
078.01
|
прожить по-крепостнодомашнему до ниллюдимой старости свою жизнь
|
|
полного изобилия, скорее древнюю, чем дряхлую (да, вешний день довольство
|
|
длит), до пескосыпучей стадии, коротая косаткины вопли тем всевременем
|
|
(глубокий задрём веков!), забывшись духом между взрывом и перевзрывом
|
|
(тучдувай небогръм! стораскатно!), как сутьсметчик да спорогодщик,
|
|
бальзамированный, великовозрастный, богатый предмудрствием смерти.
|
|
|
– – |
{Выкапывается на поверхность} |
078.07
|
Затем, переждав зоввысимость Кроносдержца, восходит послепад.
|
|
Смолниесброшенный оттуда знаток рытьеловких червяков непроглядности
|
|
безместожительства, зарытый и похороненный в Угнеенне, должен был
|
|
расцвести сквозь всю свою Приискподнюю, шрам на шрам, шеол ом шеол,
|
|
и вновь посетить наши Сибирскосные Шахты Утилитариев, как истинный
|
|
богоподобец, скрытый тезавратор, плодящий своё плутопопулярное потомство
|
078.13
|
котлов и кастрюль, каламбуров и кочерёг от доморозницы до инейстранствий,
|
|
жёлтолесными тропами прежде залёжных дорог.
|
|
|
– – |
{Его видели в темноте} |
|
Другое весеннее наступление (в авраамские битвы), возможно, случилось
|
|
совершенно непредметномеренно, когда наш Отшибатька (ведь после лестных
|
|
аргументов его кровного булата он согласился быть хоть семикратно
|
|
погребённым, как Киан, убитый в Финнграде) ещё не провёл и три монадицы
|
078.19
|
в своей водяной могиле (а какие раньше были таксикэбы бдительности и процессии!
|
|
а зароки трезвости шибучим вином с анисовкоземляными перворожками!),
|
|
когда дворстолбаты, без погодных грейбутс, начали своё "аты-баты, фу-ты ну-ты,
|
|
жги маяк, и мы вернуты". Из врат в магозенки был подан сигнал, и помогательная
|
|
бумага сказала нет неводнению. Почему перепетриции заставляли его запасаться
|
|
за его свинозастолья? Потому что вонный гурт уже стучал мускатами у двери.
|
078.25
|
Из обоих келтиберских лагерей (не ходя за сто лье, скажем перед началом
|
|
кампании аргументов, что у обеих сторон – в Новой Южной Ирландии и Древлем
|
|
Ульстрахе, у синекожих и беленалицых – во время брожения с Поупом мирским,
|
|
а может и на нём, с Бали или Немана, были настолетние планы, это я вам
|
|
грантирую) все сословия, мелкие удишки и великие тырла сего (каждая сторона,
|
|
конечно же, вела чисто обоюдоранительные бои, ведь бессмертные неизмудро
|
078.31
|
были на их стороне) склонялись в натравлении их Низгинки Немирных Нохчей,
|
|
некогда Селоснежные Стансы (как постигдно! какой простибог! как растреступно,
|
|
беспрекрасно и распреклято!), одни из-за нехватки правильного кормления
|
|
в юности, другие будучи пойманы за благородным актом карьерных выпиливаний
|
|
для семьи и соучастных ваятелей; однако, если дать ему негмного отощать,
|
|
гарротированный человек мог бы предположить (перед любым, у кого он
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
079
|
079.01
|
позаимствует оторопь, ведь равнина была погружена во мрак) нижнецирковую
|
|
тёмновеликость, как и сам староопытный подвигиватель во плоти,
|
|
этот кровьплощённый генсек сенсуалистов, когда он был недально виден
|
|
будтобыбывшим нахолмным задирой, ведь среди его оппозиции ясно и явно
|
|
циркулировало чувство, что в подобной зимнеспячке массдарь Вертай, который,
|
|
перед той полуотделённой жизнью, прославился в бармецидовы дни, видит кок,
|
079.07
|
между заправками и закусками, оставляя позади себя свою собственную
|
|
длину радужной форели с озорными белвицами, как никакой человек,
|
|
что женщиной рождён, право же, и мог как хохлатая поганка поглощать
|
|
свои семью десять плотвиц в жизнедень, ей-ей, и столько же рыбёшек в минуту
|
|
(этакое милояствие, как же тут не виселица!), он, как лосось лестничного
|
|
прыжка всё это тотальное время, соблюдая секретность, ленно и смаковательно
|
079.13
|
кормился своим собственным сторонним жиром.
|
|
|
– – |
{Дамы у навозной кучи} |
|
Дамы не презирали те языческие изумительно рудные хроники первого
|
|
города (названного в честь страшного Данаградом), когда струг-друг доставлялся
|
|
к реке, а уховёрткам дан был хладный труд: вперёд застывший шар земли катить,
|
|
неся наш тлен по вечному пути; куда, зачем – неясно никому. Венеры были
|
|
хихикательными привечательницами, вулканы гоготательными извержителями,
|
079.19
|
а владычицы в высшем в свете гардеробомириадными. Факт, какая вам угодно
|
|
человеческая младица, в доподлинное время или после, вооружится простой
|
|
скрижалью, или даже парой таковых (о бой же мой! оба и с женой!), чтобы
|
|
перемолить себя для встречи с ним (или даже с ними), с любым мужем ей по чину,
|
|
умоляя об успешке, не прискучив, с ним приз скучив, но в итоге напаскудив. (В дым!)
|
|
Пришла за мечтательным, ушла с заветшанием, ужели только рогачам любиться
|
079.25
|
можно? А беседка, ведёрко, гурты, дноуглубка? Коляска, кортеж, катальная тачка,
|
|
навозная тележка?
|
|
|
– – |
{Катерина не нашла там отпечатков ног, зато нашла письмо} |
|
Катя Молодцова, вдова (брум-брум!) – она ангажирует нас с лейнейным
|
|
полотном в кружкодрёмной обстановке, сверкающим и вудовольствующим,
|
|
со старым дыртленом, каким он был ей изведан, гранитозное загородное
|
|
выживалище с куриным помётом, крайнеприятными скушечками, мокрющими
|
079.31
|
сосунами, гнилыми растлительнояствами, гноящимися капустяками и
|
|
нищенскими снарядами, если не хуже, засылавшими миногообразные бактерии
|
|
с блеском через осколочные стёкла – Вдова Молодцова, в то время, ведь её
|
|
заблаговерный ухажёр припёрся к стене (трын-трын-протрын!), делала почти всю
|
|
мусороуборку с самого золотникового датчасья славного Короля Гамлетмыки, хотя
|
|
она и выкладывала нечистоту не от всего полотерца, и её голое утверждение гласит,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
080
|
080.01
|
что, поскольку там не было никаких замакадамированных запасных путей среди
|
|
тех старых некрополитанских ночей, исключая пешеходную топкость, Путепровод
|
|
Брайанта, окаймленный водоростом, белым клевером и всем, что душице угодно,
|
|
что только и оставалась, будучи проторённой, где истец был поражён, то она
|
|
высыпала, как все мусорщики, что так и останутся мусорщиками, делают, свою
|
|
мерзостную кучу возле Серпантина в Девикс-парке (что в её время назывался
|
080.07
|
"Пропаж Управдом", но затем был как из воды выведен "Патриковой Чисткой"),
|
|
на том поле ботвы (которое окружает боколиственный лес, где огнемётчик
|
|
О. Пламерти показательно натёр ус висящими утками, а азбуквенный Арчер
|
|
кого-то затуркал), где повсюду окаменелые отпечатки ног, следы обуви, знаки
|
|
пальцев, вмятины локтей, чаши штанов и прочее в т.ж.р. могли быть последовательно
|
|
выслежены по чрезвычайно запытанным описаниям. Какое более хитрое хрономесто
|
080.13
|
во всём лесе, чем такие бивачные волкоугодия, могли бы спрятать рукошрифт
|
|
от пиромановений людей Торнтверга или любовное письмо, следострастно её,
|
|
чей слад будет потерян для Ма, чем тогда, когда перебранки окончились,
|
|
чем здесь, где гонка началась? Итак, четырьмя руками преднамеренности
|
|
первый младенец примирения положен в свою последнюю люльку
|
|
дома милой домовины. Пора от этого отделаться! Пора с этим распрощаться!
|
080.19
|
Так передавайте вилы ради дитя! О, мир!
|
|
|
– – |
{Он заговорил, и девушки убежали} |
|
Вед тогда Всемвушный сказаше своим кришнианам касательно
|
|
препоганды веры (и его брачные орлы заострили свои хищночистые клювы),
|
|
что любая из наших бессмердных груш, как картоха в кротморфельник, недолга
|
|
и падает; что-то вроде пусть будет так, сказал он! И оно так и есть, как будто
|
|
там, где Агни был в арафпламени, Митра остерегал, а Шива убивал, когда
|
080.25
|
майямуторные воды нойзабвения нашей ковчуждой памяти удалились,
|
|
подслушно извиваясь, к какому-то срамотакому дровосякому пламясвященнику
|
|
свободного ветроизбовитания, что дыма холмщитник, что огнь возжигает,
|
|
что скрылся в трёх соснах, которых коснулся Зевс, слово-вздорово. Посидония
|
|
О'Флуктуария! Обоймите этот кровавый камень как он есть! Что же вы делаете,
|
|
ведь ваша грязная малявка и его колодерево на вашем восходящем пути!
|
080.31
|
Так вы скользните вкруг, садным путём святителей! А вы там, ну-ка верните
|
|
эту бочку туда, откуда вы её взяли, МакУшкин, и идите-ка тем путём, каким
|
|
ходили ваши старики, мимо Топорских Хором! Но тут (вот же на!) как шустро
|
|
они отхлынули, эти фарштучки, настоящая стая шкодделок, малькающая
|
|
своими летучими робами, ах, лихие прыскунчики! Исси-на-Заалах!
|
|
Просили Лукан, а?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
081
|
– – |
{Рядом проходит трамвайная линия} |
081.01
|
Да, непреходимость невидимых непервостепенностей непобедима.
|
|
И мы не посягаем на его голодные злачные виды. Лицезря аховое пятнастье!
|
|
Малореченское! Если это тропа Ганнибала, она стоила труда Геркулеса.
|
|
И стон тысяч насвобождённых провкалывали этот путь. Мавзолей
|
|
лежит позади нас (о, ростославный Многоплодолюдовитязь!),
|
|
а пограничные вехи стоят, словно дол тыча распрей видом, вдоль
|
081.07
|
тарантайной линии мимо Брахмы и Антона Гермеса! Ныне в общественке
|
|
в ловсети ветров. Ломись. Затем прошлое настояло, чтобы у нас была эта
|
|
воздорожка. Вот большаг О'Коннелла! Раз есть заслон на каждый дождь,
|
|
похоже, кто-то слонокож. А если думаете, что он не Ромео, пускай моллюски
|
|
обрушатся на ваши клобуки! Вверхзимся же во имение Святого Фиакра! Стой!
|
|
|
– – |
{Нападение} |
|
Стой и произошло упрямо при горище, в этой равно неовитаемой и холодной
|
081.13
|
для бакенкланов зоне, некогда подскальной, ныне переоформленной, которую
|
|
Латтреллы продали, если Леттрели купили, в седловине перевала Бреннана
|
|
(ныне Мальпасное место?), вёрсты и вёрсты от настоящей цивилизации,
|
|
не там, где пункт травмвождений и видений (хоромвгорки! хоромсгорки!),
|
|
но где лифляндская ниволетняя волна сливается с войлюшкой, а солёное поле
|
|
с потопом, где наподдающий, Кропаткин, что краской не вышел и был
|
081.19
|
в плохом распоряжении духа, с истинно врождённой отвагой сцепился
|
|
с Супостатом, который был более скор на его глазах, чем был спор в его ногах,
|
|
но которого ради всего снятого он принял под проливным дождём за Оглторпа
|
|
или какого-то иного чинлицхана, старо быть, Сударика, с коим куряйценоский
|
|
безголовоног имел некоторое микеланджелоритное сходство, и который
|
|
использовал разные святотатственные языки, чтобы выродить убеждение,
|
081.25
|
что, хотя их задпадно-восточные полушария приведут себя к гибели, зато он
|
|
отчислит душу этого па---ного пе---ста в лигу святых, вырубив его сокрушённо,
|
|
как точно этот пе---ст произнесёт все свои па---ные наночные молитвы,
|
|
трёх откосопатрициев и двустишие пресвятой богоборщицы (немає
|
|
нiчого несвятого для святого, нi бородата няня, нi мужжiнка) в то же
|
|
самое время, чтобы тот раз-два взял и испустил свой плакскудный
|
081.31
|
душок, уже достав всеоружие продолговатого бруса, который у него был
|
|
и которым он обычно ломал мебели, тогда-то он и поднял на него палку.
|
|
Изжилой инцидент преповторил себя. Эта пара (были ли то Нипполуоно,
|
|
атакующий Вей-Линь-Тао, или де Резкошет, рекогнозицирующий
|
|
генерала Букелеффа, сложно сказ дать), предпаражительно боролась
|
|
в течение некоторого значительного времени (колыбель качалась прямо
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
082
|
082.01
|
к одному и наоборот от другого по закону стоп-кадрирования)
|
|
при бесправных правилах вокруг книжного сейфа, сражаясь как
|
|
пурпуроголовик со швидкополотой брюквой (Неперекосновенное Службдение
|
|
Божественного Рвения!), и, чтобы завершить курс их бузы, немалый
|
|
молодчик, который открыл свой перебойный потир задир, сказал мелочнику,
|
|
который нёс червяка (удобный термин для переносной винокурни,
|
082.07
|
которая состояла из трёх чанов, двух банок и нескольких бутылей, хотя мы
|
|
нарочно ничего не говорим о косых, ведь обе стороны если не питались,
|
|
так пили единым духом): "Отпустите меня, Сивушка! Я вас знать не знаю-с".
|
|
Позже, после солнцестоятельной паузы для отдыхмгновения, тот же человек
|
|
(или другой и более молодой тип такого же типа) спросил пресмыкающимся
|
|
языком с очень подбородковатой афишей: "У вас не оффбилали сесть виктолий
|
082.13
|
с пятнассатью сизяками, лассказите по залу знать, клепкотовалиссь,
|
|
волом-калыманником то ли десять, то ли четыле месяса нас сзади?" Потом
|
|
были некие сотрудности и несколько потпыток при общении в течение
|
|
доброй части часа, как вдруг дереводанная штука типа "Уэбли" (мы сразу узнаём
|
|
нашего старого друга Нэда с его многочисленными неангелическими письменами)
|
|
выпала от нравопорушителя, который, прикованный к месту, как тот котик к той
|
082.19
|
мышке в той трубе христохрамового органа (проплевало ли несовершенбражение
|
|
дамски задумчивого облака над ними тогда, славно юные дива с ленточками
|
|
и крючкохвостиками?), при этом стал дружелюбнее и, говоря не рубать
|
|
на нём порвашку, узнал хотеть, шутки и кистени откладывая во все стороны,
|
|
не будет ли у его временного сдачтоварища, который был по-прежнему занят
|
|
изобретением своего сильнолюкого ящика, с упорством оттверждающего
|
082.25
|
их обоюдные деньгиторгреальные права, в наличии мелкой сдачи
|
|
с десятифунтовой отмашки у него в данный момент, дотравляя, что,
|
|
будь так, он вернёт ему шесть виков сверх всего, понимаете ли, из того,
|
|
что забрали у того человека, ставшего на скобяной путь, в прошлом
|
|
июнии или июлии, вы меня понимаете, капт? На что другой, забойный
|
|
задрыга, который, поразмычав и поразмолчав (ведь он бы сама задершка,
|
082.31
|
граничащая с вышностью), с немалым удивлением ответил: "Вы баба
|
|
будете весьма удивлены, Холл, узнав, что, так получилось, у меня
|
|
честно нет ничего похожего нана лычную, на наличную милую удачу
|
|
с шелестифунтиковой бумажки при мне в настоящий мухомомент, зато,
|
|
как мне кажется, я мыслю правильно, с чем вы согласны, раз у нас сейчас
|
|
не то новолетний, не то живомессонский праздник, и раз вам нужно зайцев
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
083
|
083.01
|
в шляпу (воз), как будто у меня шляпы с зайцами (бон), я могу ссудить вас
|
|
чем-то около четырёх ш семьёй пенсов (хоть стой, хоть прыгай), с мыслью,
|
|
что их вам как раз хватит, мал вакхолавр, штоф купить Джей Джей и Эс".
|
|
После минутного молчания огонь памяти вновь зажёгся, и тогда. Положа
|
|
руку на сердце! Тогда, при первом духе гей-гей, вискибрады, навострив
|
|
вёртко уши, голодающий вооруженец, не сносить ему голубых, стал
|
083.07
|
странно спокоен и решительно поклял вся арсеналом своих ларов подсенных,
|
|
что шипообросшее древо Шеола может разветвляться к Наднебесью до самого
|
|
насветания провозвесветника, зато он досдаст ему добром когда-неночь,
|
|
послушайте меня марксимально внимательно, этому искромёту сталезакалки
|
|
(в нечтецанском глазарии, что запасает априорные корни для апостериорных
|
|
языков, это ночуждая речь, в подлых мыслях словно, и человек может с тем же
|
083.13
|
успехом пойти и закрутить с шарманщиком, если не успеет подтвердить, что
|
|
воентрофей, запамятованный несколькими струйками прежде, был, кто-то бросит,
|
|
кувшином, а им оно – со столишком), при этом делая языкойльные ремарксы,
|
|
по-видимому, гораздо далее довольный, чем язык смог бы дотянуться сказать,
|
|
и таковым развжизненным выпросом, и предвкушением краскобережных
|
|
перломатерей, и пузырём для промывания, которым он мог прикормить себя
|
083.19
|
у "Бурых Коровичей" Тал-Кургана, а потом в "Мирной Жениловке" Звоноспасска,
|
|
а после неё и в Конуэйской Корчме Блёклой Горы и, прежде в силок, хоть режьте
|
|
всего, где могут накинуться на что душе угодно, то съесть, на всенощные деньги
|
|
или на всеобщем балу бдения, "У Евы и Адама" на Отчисларайской улице
|
|
по крайней милости леди припевок Тейлт, её волею и завещанием: "Ах вы малый
|
|
сногсшибательный бараний тележник! Я узнаю вас где угодно, Деклейни, позвольте
|
083.25
|
мне вам истинно доложить, во всём или из всего лексикгроба жизни, да и кто же ещё,
|
|
чёрт побери, имеет такой белёсой пяди клок, что лёг на полый лоб! И я разрешусь этой
|
|
подачей, не при свете благ, так под покровью ночи, клянусь голом! Снимаю шляпу,
|
|
у вас и правда есть эта наглая немецкая твёрдость, неранний ночлежник!" Он
|
|
клюкнул своей прозапастью (жалит вся); он отхватил лучший из элей (вини пса);
|
|
он взял шматок щедрости (то в бриг, что выгреб); и он, закатив невпароварежку,
|
083.31
|
стих. Итак, вместе с французской курицей или той образцефабрикой скорых рук
|
|
и долгих мук, готовой продолжаться, замешанные во всём эдаком уструнили все
|
|
вражвхождения в объятьях сжатых поцелувок, как практикуется между братьями
|
|
одной груди (холмолуйя, могилуйя, алленалог!), и утвердили перед лицом бога дня
|
|
их взаимное торгоценное перемирие, которое умалители жалькольдавали коньякским
|
|
соглушением, тогда, повернув свою феску прямейшим бульваром в сторону
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
084
|
084.01
|
Мекковии, он сначала попрощался с несколькими бросмальками и лошадуздами
|
|
и ушёл к родным левантам с младоигривой лютнебойкостью после бычьих
|
|
прикриков над Перескоковым сыр-бродом, выплёвывая зубы себе под ножки,
|
|
с семью и четырьмя датских денег и их гумористической хоккейной клюкой или
|
|
другим оружием железного дерева, неопределённым, зато как две карты морей
|
|
погожим на батрачную рубку, поднятую, чтобы не пропустить встречу
|
084.07
|
и поклеваться с некими соперничающими риальторами повсюду бы между
|
|
Горохсбергом и Горнблефом, пока бедный Делейни, которого они оставили
|
|
позади вместе с конфедеративной решёткой и который, хотя и чёртнапуган,
|
|
поразительным образом держался, хоть и лёг тут стойкостьми, вместе с целым
|
|
рядом сливомерных ушибствий и аляхаотично битым вихлецом, не оставивших
|
|
на нём живого места, сообщил об этом появлянии, стараясь изо всех сил,
|
084.13
|
к взоропомрачению всей лаборатории, давая сиволагерю военный салют,
|
|
как для его преходительства чёрного О'Даффи, с позволительной надеждой
|
|
(при благоримлянейшем пересмотре этого весьма влагоовражного изведения
|
|
потоков их взаимного клузийничества и вампоследовавшего мохнашенского
|
|
агриппирования), что некий лосьон или припарка из маковок будут
|
|
по-дженнерменски приложены ко всем членам в ближайшей караульной
|
084.19
|
в Переулке Викария, ведь белая почва его лица была вся покрыта диагонально
|
|
краснокрещенной несмертельной кровью млекопитающего как упрямое
|
|
доказательство серьёзности его характера и что он кровоточил в целях
|
|
самопровороны (краноприкройте уже!) из ноздрей, губ, раковин и нёба,
|
|
а часть его зайцистских шатковолос была выдрана из его голновизны Кольтом,
|
|
хотя во всём остальном его повсеместное здоровье, по всей видимости,
|
084.25
|
шло своей чехардой, и оказалось очень удачно, что ни одна из двухсот
|
|
шести костей и пятисот одной мышцы в его телопроизводстве не стали
|
|
ни на ноту неживей от кнутоприкладства. Несть кто живей?
|
|
|
– – |
{Перед нападением ГЗВ гулял в парке} |
|
Итак вот, оставив потрясающих ясенями, плоть с мускулами, латунь, что
|
|
изгоняет землерождённое, и горный кристалл, что сокрушает кошачье серебро,
|
|
и змейдовольно наоборотившись, ради нашего златополучия, к водоматери, что
|
084.31
|
ныне за много миль от песчаной банки и Дублинного камня (олимпиадствуя
|
|
даже до одиннадцатой династии, чтобы достигнуть того злитьштормового
|
|
Гамлаймытаря), и к вопросу о том, как тот нагололоб незаконно получил
|
|
перфорированно горипламенную и трескучую решётку, тут обнаруживается
|
|
самая что ни на есть точка излома политёрческих наклонностей и городских
|
|
преследований нашего брагродителя, эль дона де Данелли (пусть его корабль
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
085
|
085.01
|
завязнет на донышке реки, а все его экибаржи пополнят коробочку морей!),
|
|
который, когда он был на расстоянии вытянутого пальца ноги, сэр,
|
|
от того, чтобы на него по ошибке напал из засады один из буддаведдов,
|
|
и не далее, чем неимение значения, мэм, к тому, чтобы его бесцеремонно
|
|
кровооглушили, когда нигугунотный майфлюгер вместе с Петром
|
|
Художником хотели дыроставить его, единообразно исполнял первое из
|
085.07
|
основных и неотторжимых привилегий тихого вассала, кружа (бритами будьте
|
|
до пупа полстей, покуда есть крохи чтоб крахоказниться!) навдоль одного
|
|
из наших неогородогороженных дряньспортных прокладбищ, открытых для
|
|
машин и мопедов, то ездить, Улицы Парк Веллингтона, с кранцем или квакерским
|
|
хитробользамом под его алостёртой мышкой и альпенштофом в его краснючей руке
|
|
для весьма глубокомысленного занятия или здоровой разрядки, в соответствии
|
085.13
|
с нашим плебейским легальным актом, на грани того (остерегайтесь вставлять
|
|
камни в колёса барки!), чтобы занять место на общественном посту, то сесть,
|
|
оголозатоннее и светловосточнее (а затем катись всё на запад!) чернопрудных
|
|
мостов, как публичный протест и натуральзлейшим образом, так и без мысли
|
|
кого-либо беспокоить, будучи благолюбиво признателен и за безноровистого
|
|
витютня, и за страхобуянного боаконстриктора, и тем более право премного
|
085.19
|
доволен, как оно не могло не быть, идти с другими людьми одною погодкой.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
075
|
Примечания
Синопсис переводчика. В эпизоде приводятся
новые подробности "дуэли" Вертоухова и Гада,
освещающие финальную сцену нападения. Важнейшая деталь –
найденное Катериной письмо, к анализу которого повествование
подойдёт только в гл5, после сцен суда и погони,
описываемых в двух следующих эпизодах.
{ГЗВ молится за своего оскорбителя}
Пока львёнок в нашем питомнике случайных церемоний.
Мотив: чайные Лайонз.
[Ср.: "Он потащил Хейза мимо клеток. В первой друг против друга
сидели два черных медведя, вежливые и сосредоточенные, как матроны
за чаепитием. / – Они ничего не делают целыми днями, только сидят и воняют,
– сказал Енох. – Каждое утро приходит человек и моет клетку из шланга,
но все равно воняет так, словно к ней и не притрагивались!"
(О'Коннор. Мудрая кровь, 5[лит])].
нильские кувшинки.
Мотив: Нил.
Льварий забыть Яриона {Ariuz forget Arioun}.
В оригинале армянский.
Арий [1] (256-336) – христианский еретик, основатель арианства.
Мотив: Орион.
Павус.
Пегас [3] и Арион [1] – имена коней в др.-греч. мифологии.
Мотив: Бахус.
сии бровки мраморгазелей в Арментеле.
Сяброўка (бел.) – подруга. В оригинале армянский.
"Мадемуазель из Арментьера" [2] – популярная британская песня.
Мотив: Армения.
бражных гнаний.
Pożegnanie (пол.) – до свидания.
Здесь и далее в оригинале слова и фразы на голландском;
в переводе польский и чешский.
да влажицы джинниц.
Dwadzieścia dziewięć (пол.) – двадцать девять.
[Винница – винокуренный завод].
Мотив: 29 *Q*.
тот штоф к нашей бюсткровной сухранке.
Poštovní schránka (чеш.) – почтовый ящик.
Т.е. "то, что в нашем почтовом ящике".
полиоблачённые монолилиты.
"Разоблачённая Изида" [4] (1877) – сочинение Блаватской.
Мотивы: полевые лилии;
Лилит *J*.
Стыд-встыд, хамартистки.
Wstyd (пол.) – стыд.
"Камерная музыка" [3] (1902-06) – сборник стихов Джойса.
Мы для поливки.
Mýdlo polévka (чеш.) – мыльный суп.
Жизнь-жизнь.
Мотив: дзинь-дзинь.
мы сами всё спешили ознамить.
Musimy się spieszyć (пол.) – мы должны спешить.
Oznámit (чеш.) – объявить.
сколь весел рай злачной косьбой, где веси самых шельм изз жён.
Мотивы: Шем и Шон *CV*;
Иззи *I*.
Ср.: "О, светлый край златой весны, / Где Феб родился, где цвели /
Искусства мира и войны, / Где песни Сафо небо жгли!"
(Байрон. Дон Жуан, 3.86[лит]).
["Весь (новг.) – сельцо, селение, деревня"
(Даль: весь[лит])].
[Ср.: "как прилежно всякий благополучный мещанин
подстригает свой садик под рай"
(Гёте. Страдания юного Вертера[лит])].
наитрошки выглядывали.
Wyglądają na trochę (пол.) – искать немного.
газеции.
Gazecie (пол.) – газета.
про то, что ведали.
Protože věděli (чеш.) – потому что знали.
долинный камень {broadsteyne}.
Мотив: длинный камень.
Также в оригинале: Бродстон [3] – дублинский ж.-д. вокзал.
дом будет так! {Twillby! Twillby!}.
В оригинале: трилби [3] – фетровая шляпа, названная по имени
героини одноимённого романа Дж. дю Морье "Трильби" (1894).
герой знающий врагов.
Мотив: ГЗВ.
билликороль на белом коне.
Мотивы: Билли Король;
белая лошадь.
в чижовке Фингласа.
[Чижовка – тюрьма].
Мотив: Финглас.
там, где профундис.
Мотив: де профундис.
взывая с неподдельным милосердием.
Флад (Flood, 32[лит]) описывает, как Святой Колумба
"сидел всю ночь на своём тюфяке на голой скале,
убеждая Братьев сохранить взаимное неподдельное милосердие
и жить в мире друг с другом".
Змей Искусатель {Nash of Girahash}.
В оригинале: Нэш [2], Томас (1567-1601) – английский писатель,
с чьим стилем Уиндем Льюис сравнивал отрывок о Шеме Писце (гл7 ПФ).
на своём пятнистом чреве.
Ср.: "И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это,
проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми;
ты будешь ходить на чреве твоем"
(Быт 3:14[лит]).
за молоком, музыкой и молодосдарушками.
Ср.: "змеи падки до женского молока"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с213[лит]).
Мотив: вино, плясуньи и песни.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
076
|
черномордых коннемарцев.
Подразумевается порода овец из ирландской области Коннемара [1].
взрослых детей его гнездания.
Мотив: ГЗВ.
буде позволят.
В оригинале латынь.
"Буде (канц. устар.) – если. Буде позволят обстоятельства"
(Ушаков: буде[лит]).
зверьнадцать прадаманирующих страстей.
Заметка Джойса: "Одиссея = 12 доминирующих страстей".
Мотив: Адам.
Прелестная Пойма.
Точнее, "медовая пойма" – буквальный перевод Клонмела [3],
ирландского города с тюрьмой.
Чудесная Гора.
Мотив: Чудова Гора (Маунтджой).
{по случаю любобилея своей либеральной миссии,}.
Отрывок восстановлен по черновикам (BMs).
Мотив: лютнеигрец.
всмяткладка под головой замка.
Мотив: ГЗВ.
{кышлагеря значительную часть бесцельной преступности среди}.
Отрывок восстановлен по черновикам (Tr4).
[Кишлак – оседлое сельское поселение в Узбекистане и Таджикистане].
Всегдаром (каково!) бьёт виндикт мирных.
Виндикация – истребование своего имущества в судебном порядке.
Мотив: твёрд вердикт всего мира.
послушанию граждан быть градослоением сородней.
Мотив: послушание граждан благословение города.
{ГЗВ в каменной гробнице}
с резкоматовостекловставками.
В оригинале также подразумевается
название дублинского стекольного завода "Pugh" [2].
ноги на восток.
Согласно заметке Джойса (CathEnc, III, 73b[лит]),
обычай хоронить ногами на восток
строго соблюдался христианами в Средневековье.
вече на горище.
Мотивы: вече на холме;
Горище (Хоу).
гражданам, военным и побережным.
Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.
в Старшой Долине.
Мотив: Старшово-Дальнее (Мойналти).
Моря Нег.
Мотив: Море Нег (Лох-Ней).
Манский Остров сегодня среди озерофобов.
Мотив: Мэнский Остров.
Как сообщается, на острове Мэн практически нет озёр,
а в озере Лох-Ней – островов.
под носом у блюдопытных карриваров.
Мотив: Керри.
старшина Фианны взял ту пригоршню.
Согласно легенде Финн МакКул оторвал от Ирландии часть земли и бросил её в море –
таким образом образовались остров Мэн и озеро Лох Ней.
Мотив: Фианна.
лидерландскими лужицами.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
с клубнистым старым плодом.
Мотив: Старый Нолл.
[Клубнеплод – растение со съедобными клубнями (картофель, земляная груша)].
сал-шореей.
Мотив: Салли.
Уилтом или Уолтом.
Мотив: Уильям.
Айзек.
Айзек (Исаак) Уолтон (1593-1683) – английский писатель,
автор трактата о рыбной ловле "Искусный рыболов".
Мотив: Исаак.
смотрел на её воды в, её сусальные воды в.
Мотивы: воды в;
Салли.
торфстебли {brown peater}.
В оригинале: Пётр Браун [1] – теолог, противник Беркли;
Blue Peter [1] (букв. "Синий Пётр") – английское прозвание флага отплытия.
В переводе: форштевень – крайняя носовая оконечность судна.
должны их формы томны ему постлать нескромну заставу тинным сном.
В оригинале строчка из песни "The Quilt": "May the quilt lie light on your beautiful form" [1],
букв. "Пусть одеяло тихо ляжет на твою красивую фигуру".
Перевод от стиха: "Когда же ночью темной / Ее в постеле скромной /
Застанет тихий сон, / С волшебницей мечтою / И тихою тоскою / Исполнит сердце он"
(Пушкин. Фавн и пастушка, 1[лит]).
ветхий злосчастный гунн, спящий менгирей.
Мотивы: ГЗВ;
гунн.
[Менгир – мегалитическая постройка, продолговатый камень, поставленный вертикально].
на дне глубоковидной Дануихи.
Король вестготов Аларих (ок. 370-410) был вытеснен гуннами из дунайских областей
и был похоронен на дне реки Бузент (ныне Бусенто).
Мотивы: голубовидный;
О'Донохью;
Дунай.
{среди извилистостей которой .. тем более занимать.}.
Отрывок восстановлен по черновикам (BMs).
Другой черновик (FDV) добавляет:
"тем более занимать, т.к. оно было полностью из камня" (it being all rock).
{ГЗВ строит дом}
подземные небеса.
Согласно заметке Джойса (Czarnowski, 19[лит]),
Олимп Ирландии находится под землёй.
фаррического фала.
Или "фаллической фары", т.е. маяка.
[Фал – трос, верёвка, канат для подъёма парусов, сигнальных флагов и т.п.].
для преемственности {to foster} урожая пшеницы.
В оригинале также намёк на закон о торговле зерном Джона Фостера [1] от 1784г,
налагавший высокие пошлины на импорт в Ирландию.
Монс. Ле Спортшеста.
Пер-Лашез [1] – парижское кладбище.
обосглазили.
Т.е. обезглазили, ослепили.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
077
|
г-д Т.А. Банкета и Л.О. Штаба.
Мотивы: Томас а'Бекет;
Лоренс О'Тул.
первый на западе.
"Первый из западных" [3] – эпитет Осириса.
ас пеньзажей.
Мотив: Мастер Башен.
Кознейвиллан.
Кассивелаун [1] – британский военачальник, разбитый Цезарем в -54г;
первый исторический бритт.
[Вилла́н – зависимый крестьянин в средневековой Европе].
проклял и поджарил.
Мотив: Пожар.
системы Самбайна и Болтанка.
Самайн [2] – кельтский Новый год (31 октября).
Белтейн [4] – кельтский праздник, отмечающийся разжиганием костров (1 мая).
из перестроенной каюты Т.Н.Т. бомбардировок.
Т.Н.Т. (тринитротолуол, тратил) – взрывчатка.
Дальнейший отрывок имеет конкретный технический смысл, который
однако запутан деталями, связанными с кораблями: каюта,
все наверх, наветренная сторона, планцырь, уключины, боевая рубка.
Сама техническая схема взята Джойсом из одной биографии
(Campbell, 300[лит]),
которая описывает период, относящийся ко времени битвы при Галлиполи (1915):
"он изобрёл способ, как переделать остатки большой торпеды "Дюмезиль"
в наземную мину с электрическим контактом с помощью банок аммонала
{тратил, нитрат аммония и порошковый алюминий},
привязанных к бокам воздушных торпед,
и проволоки, соединяющей эти детали с электрическими батареями".
на одиннадцать да тридцать.
Мотив: 1132.
приблизно.
Приблизно (укр.) – приблизительно.
В оригинале латынь.
торрпедки небеси.
Мотивы: Торр;
ты Пётр еси.
привязанных к её бронекрытому щитами планцырю.
Викинги вешали щиты по бокам своих кораблей.
["Планцырь (архан.) – планширь, верхний продольный брус
по борту, перила на судах"
(Даль: планцырь[лит])].
по их походикам без шелкбрадности челядь.
Мотив: Ситрик Шелкобрадый.
вместе с Рейном бейрифом.
Райан (Ryan) [3], Джон (16в) – последний дублинский бейлиф; в дальнейшем
назначались шерифы.
Мотив: Рейн.
без датскости пикт {Dane to pfife}.
В оригинале: Файф [1] – бывшее графство Шотландии
на территории древнего королевства пиктов.
Мотив: датский.
листории.
Listowie (пол.) – листья.
В оригинале в этом и следующем абзаце использовано
около 30 фраз на голландском. Одна из фраз задаёт язык перевода:
"reekwater" это голландские "духи" и английская "вонючая вода",
что соответствует пресловутым чешским "вонявкам", хотя в переводе в итоге
использованы польские "пахнидла"; в целом в переводе отрывка
использовано около 20 фраз на чешском и польском.
здравосек, пощади.
"Дровосек, пощади" (Woodman, Spare That Tree) [3] – из стихотворения
"Петиция бука" Томаса Кэмпбелла.
негной-теремным.
[Негной-дерево – хвойное дерево со стойкой против гниения древесиной].
крицей к шлицу.
Мотив: лицом к лицу.
[Крица – стальная заготовка;
шлиц – прорезь под отвертку в головке винта].
тауэрелей – бошанной, байвордной, бычьей и львиной, белой, гардеробной и кровавой.
Намёк на несколько башен лондонского Тауэра: Бошана, Байворд, Колокольня, Львиная,
Белая, Кровавая [все 1].
вступи, бач шляпки добры.
Vstoupit (чеш.) – входите;
bądź taki dobry (пол.) – будьте так добры;
бач (укр.) – видите.
Ср.: "Вот ход к залмузею. Не отшибите головной при вхолле"
[1_1.008.09].
халявные обделения.
Hlavní oddělení (чеш.) – главное отделение.
завьять всех ложебоких в затруднении.
Zaujali (чеш.) – занимайте (берите);
łóżko w zatrudnianiu (пол.) – кровать в наём.
["Завьять – завеять, занести снегом, песком"
(Даль: завьять[лит])].
от основания Рынка.
От основания города (Рима) – точка отсчёта др.-рим. летоисчисления.
МакПэла.
Махпела́ [1] ("двойная пещера") – пещера близ Хеврона,
фамильный склеп Авраама (Быт 23:9).
адамоэлегии.
Этимология – происхождение слова.
Мотив: Адам.
герр Сквернодухов.
Мотив: Вертоухов *E*.
[Ср.: "Предания, переходя из рода в род, покрывали больше и больше цветными
туманами начала, и подавляющий владыка, так же как подавленный раб,
склонялся с ужасом перед заповедями и верил, что при блеске молнии
и треске грома их диктовал Иегова на Синае или что они были внушены человеку,
избранному каким-нибудь паразитным духом, живущим в его мозгу"
(Герцен. Былое и думы, 6.9.2, т3 с208[лит])].
вздавайтесь уже.
Vzdát (чеш.) – сдаваться.
{Собирает всякий хлам}
нежелейнейшие.
Nejlevnějsí (чеш.) – самый дешёвый.
табактёрки.
Tabatěrka (чеш.) – табакерка.
скарбишко на клобуки.
Krabička na klobouky (чеш.) – коробка для шляпы.
туалетные пахнидла, вымётное давидло.
Pachnidła (пол.) – духи;
wymiotny (пол.) – рвотное;
dávidlo (чеш.) – рвотное.
пудсланные торбы для чутья едала.
Slaný (чеш.) – солёный;
torba (пол.) – мешок;
chuti k jídly (чеш.) – аппетит (вкус к еде).
["Едало, ядало – нижняя челюсть, скула, салазки. Ему едало подсинили;
Рыло, морда, рот с зубами. Едало-то есть, да ежева нет!"
(Даль: еда[лит])].
вырубку колобашек.
Klobásové výrobky (чеш.) – колбасные продукты.
[Колобашка – небольшой круглый хлеб; чурбан].
с мясцозаготовленными вепревыми ножичками.
Мотив: Местце (Мит).
Vepřové nožičky (чеш.) – свиные ножки.
["Веприй, вепревый – принадлежащий, свойственный вепрям"
(Даль: вепрь[лит])].
глади стёкол его горемузея.
Мотивы: Гладстон;
Горемыка;
мавзолей.
бешеной железницей.
Po železnici (чеш.) – по железной дороге.
["Веселая рыба, железница, бешенка, верховодка, чехонь (Clupea?),
которая, болея, плавает только по верху воды"
(Даль: веселие[лит])].
как это горько заведено, давая возможность.
Мотив: ГЗВ.
ретивейшему проглядеться.
Т.е. "решившему прогуляться".
Prohlídka (чеш.) – прогулка.
["Проглядка – оплошка"
(Даль: зевать[лит])].
случись такое на его миру.
Na míru (чеш.) – по мерке.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
078
|
по-крепостнодомашнему.
Мотив: здоровье всех домашних.
до ниллюдимой старости.
Мотив: Нил.
глубокий задрём веков.
Мотив: ГЗВ.
тучдувай небогръм.
Согласно заметке Джойса, греки считали, что удар молнии образует шахты.
Мотивы: Дунай;
гръм.
сутьсметчик.
Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.
предмудрствием.
Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].
{Выкапывается на поверхность}
Кроносдержца.
Мотив: Громовержец.
шеол ом шеол.
Шеол [5] – обитель мёртвых в иудаизме.
Сибирскосные Шахты Утилитариев.
Мотивы: С.Ш.А.;
Сибирь.
инейстранствий.
Иностранство (серб.) – заграница.
В оригинале голландский.
{Его видели в темноте}
в авраамские битвы.
"Захват высот Авраама" [1] (1759) – битва времён Семилетней войны (1756-63),
в результате которой французы потеряли Канаду.
Мотивы: апрельские иды;
Авраам.
наш Отшибатька.
"Батюшка" – возможная этимология имени Аттилы (atta, отец и ум.-ласк. -ila).
Мотив: Отче наш.
после лестных аргументов.
Мотив: АЛП.
его кровного булата.
Бледа [2] – брат и соправитель Аттилы в степях центральной Азии,
убитый братом.
хоть семикратно погребённым, как Киан, убитый в Финнграде.
Киан [1] – в ирландской мифологии вождь, отец Луга (солярное божество);
когда убийцы Киана хотели похоронить его, земля отвергала его 7 раз.
таксикэбы бдительности.
Ирландские комитеты бдительности были основаны в 1911г с целью
защищать ирландских католиков от британской прессы.
анисовкоземляными.
[Анисовка – сорт яблок; сорт водки.
"Земляная репа (ниж.) – картофель, земляное яблоко"
(Даль: земь[лит])].
грейбутс.
Дрейфус [2], Альфред (1859-1935) – французский капитан, жертва сфабрикованного
антисемитского процесса (Дело Дрейфуса).
аты-баты, фу-ты ну-ты.
Мотив: аты-баты, шли солдаты.
перепетриции.
Мотив: Перепел.
вонный гурт.
["Вонный – сельское, внешний, наружный"
(Даль: вон[лит]).
"Вонный – издающий воню, пахучий, благоуханный, благовонный"
(Даль: вонь[лит])].
келтиберских.
Кельтиберы [1] – древние племена северо-восточной Испании,
образовавшиеся от смешения иберов [2] с кельтами.
Мотив: кельты.
в Новой Южной Ирландии и Древлем Ульстрахе.
Новый Южный Уэльс [3] – штат Австралии.
"Новая Южная Ирландия" подразумевает Ирландию
без Северной Ирландии (Ольстера).
Мотивы: Ирландия;
Ольстер.
у синекожих и беленалицых.
Мотив: бледнолицые.
с Поупом мирским.
Поуп, Джон (1822-1892) – генерал армии Севера (Федерации) во время Гражданской войны США.
с Бали или Немана.
Т.е. "более или менее".
грантирую.
Грант [1], Улисс (1822-85) – главнокомандующий армиями Федерации.
мелкие удишки и великие тырла сего.
[Тырло – место на пастбище для стоянки скота в жару и ночью].
[Ср.: "Жадность к большому богатству и честолюбивое стремление
к большим почестям есть нечто почетное, ибо они признаки могущества.
Жадность и честолюбие, направленные на ничтожные приобретения или
незначительные продвижения по службе, позорны. / Деяние в этом случае,
если оно велико и трудно и, следовательно, свидетельствует о большом могуществе,
вызывает наше уважение. При этом безразлично, справедливо оно или несправедливо,
ибо уважение состоит лишь в мнении о могуществе"
(Гоббс. Левиафан, 1.10 с65[лит])].
[обоюдоранительные бои.
Ср.: "Ежели бы полководцы руководились разумными причинами, казалось,
как ясно должно было быть для Наполеона, что, зайдя за две тысячи верст
и принимая сражение с вероятной случайностью потери четверти армии,
он шел на верную погибель; и столь же ясно бы должно было казаться Кутузову,
что, принимая сражение и тоже рискуя потерять четверть армии, он наверное теряет Москву"
(Толстой. Война и мир, 3.2.19[лит])].
Низгинки Немирных Нохчей {Bellona's Black Bottom}.
В оригинале: Беллона [2] – др.-рим. богиня войны;
блэк-боттом ("чёрное дно") – танец из нижней долины Миссисипи.
Мотив: Низина Несчастных Датчан.
Селоснежные Стансы {Woolwhite's Waltz}.
Оригинальное название не комментируется; возможно, от названия "Вулворт".
негмного.
Мотив: Море Нег (Лох-Ней).
гарротированный.
Гаррота – орудие казни, род железного ошейника.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
079
|
нижнецирковую.
Низкая церковь [2] – направление в англиканской церкви,
отрицательно относящееся к пышному ритуалу.
[Církev (чеш.) – церковь].
староопытный.
Мотив: многоопытный герой.
нахолмным задирой.
Мотив: запойный задрыга.
В черновике (FDV) на этом месте стоит: "будущим взломщиком, всем тори тори"
(wouldbe burglar, a tory of the tories).
Вертай.
Мотив: Вертоухов *E*.
бармецидовы дни.
Бармецидов пир [2] – видимость щедрости и радушия; упоминается в "Тысяча и одной ночи".
озорными белвицами.
Белвица – малая озёрная форель.
как никакой человек, что женщиной рождён.
Согласно одной заметке Джойса, не от женщины был рождён Адам;
согласно другой его заметке (Haldane, 65[лит]):
"Как мы знаем, в настоящее время эктогенез распространён во всём мире,
и в этой стране меньше чем 30% детей теперь рождается от женщин".
Ср.: "Никто из тех, кто женщиной рожден" [2]
(Шекспир. Макбет, 4.1[лит]).
хохлатая поганка.
Большая поганка или чомга – водоплавающая птица семейства гагаровых с красным клювом
и с пышным воротником из рыжих перьев.
свои семью десять плотвиц за жизнедень, ей-ей.
Ср.: "Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет;
и самая лучшая пора их – труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим"
(Пс 89:10[лит]).
Мотив: ей-ей.
этакое милояствие.
Мотив: малявка.
лестничного прыжка.
Чтобы лосось мог обходить дамбы, идя на нерест вверх по реке,
для них строят специальные лестницы, по которым они поднимаются прыжками.
Мотив: Прыжок Лосося.
ленно и смаковательно.
Мотив: Саккат.
["Ленный, ленивый, леностный. В красный день прясть ленно"
(Даль: лень[лит])].
кормился своим собственным сторонним жиром.
Горб верблюда сложен жировыми тканями, в которых накапливаются
энергетические запасы на случай бескормицы.
{Дамы у навозной кучи}
изумительно рудные хроники.
Мотив: Изумрудные Хроники (Айриш Таймс).
названного в честь страшного Данаградом.
Мотивы: Дана;
Дания.
Согласно заметке Джойса (Lamy, I.257[лит]),
"Должно было пройти двести или триста лет после рождения Еноха,
прежде чем Каин основал город, которому он дан имя в честь своего старшего сыны".
Ср.: "И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха.
И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох"
(Быт 4:17[лит]).
а уховёрткам дан был хладный труд .. неясно никому.
Мотив: уховёртки.
В оригинале строчка из песни "Legacy" (букв. "Наследие"):
"When in death I shall calmly recline" [1], букв. "когда в смерти я тихо лягу".
Перевод от стиха:
"Куда идти, где некого обнять, / Там, где в пространстве затерялось время? /
Вернись же, смерть, поторопись принять / Последней жизни роковое бремя. /
А ты, застывший труп земли, лети, / Неся мой труп по вечному пути!"
(Фет. Никогда[лит]).
Венеры.
Мотив: Венера.
вулканы.
Мотив: Вулкан.
владычицы в высшем в свете гардеробомириадными.
Мотив: во всём в белом в свете.
Гемимериды (в переводе) и forficula [3] (в оригинале) – подвиды уховёрток.
младица.
Младица (ц.-сл.) – девочка.
В оригинале гэльский.
простой скрижалью.
Ср.: "Кто снес бы плети и глумленье века, / <...> /
Когда б он сам мог дать себе расчет / Простым кинжалом?"
(Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинский), 3.1[лит]).
умоляя об успешке.
["Успех, успешка – спорина в деле, в работе;
удача, удачное старанье, достиженье желаемого"
(Даль: успевать[лит])].
не прискучив, с ним приз скучив, но в итоге напаскудив. (В дым!).
Мотив: прим.
ужели только рогачам любиться можно.
В оригинале строчка из песни: "...the dear knows who I'll marry" [1],
букв. "дорогой знает, за кого я выйду замуж".
Перевод от стиха:
"Ну что ж? какое дело нам, / Ужели только богачам /
Жениться можно? Я устрою / Себе смиренный уголок / И в нем Парашу успокою"
(Пушкин. Медный Всадник. Из рукописей поэмы[лит]).
А беседка, ведёрко, гурты, дноуглубка.
Мотивы: АБВ;
жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик.
Коляска, кортеж, катальная тачка, навозная тележка.
Мотив: [цикл Вико].
{Катерина не нашла там отпечатков ног, зато нашла письмо}
Катя Молодцова {Kate Strong}.
Мотив: Катя *K*.
В оригинале, как сообщается, имя реальной дублинской
мусорщицы.
Перевод от рус. фамилии Молодцов.
брум-брум! {Tiptip!}.
Мотив: брим.
В переводе: "Брум-брум" – междометие из языка
Рабле (Sainean, II.205[лит]),
употреблявшееся в оригинале в гл1 ПФ по другому поводу.
Ср.: "Газета? – сказал служащий, получая из рук Тыквы
остаток от гербового сбора. – Газета?., брум!.. брум!"
(Бальзак. Утраченные иллюзии[лит]).
ангажирует нас с лейнейным полотном.
Мотив: АЛП.
Галерея Хью Лейна [2] – первая в мире публичная выставка современного искусства
(Дублин, 1908), включающая картины французских импрессионистов,
собранная известным ирландским коллекционером Хью Лейном (1875-1915);
коллекцию оспаривают дублинский и лондонский музеи.
в кружкодрёмной обстановке.
Мотив: драмкружок (Друри).
вудовольствующим.
["Вудова, вудовый (тамб.) – вдова; вдовый; (вор.) удова"
(Даль: вудова[лит])].
дыртленом.
Мотив: Дублин.
гранитозное загородное выживалище.
Мотив: ГЗВ.
мокрющими.
Мотив: Маргуша.
заблаговерный ухажёр.
Мотив: Вертоухов *E*.
трын-трын-протрын! {Tiptiptip!}.
Мотив: брим.
[""Трын трынил на святой Руси – да и протрынился еси!" – о моте"
(Даль: трынтрава[лит])].
с самого золотникового датчасья славного Короля Гамлетмыки.
Мотивы: датчане;
Горемыка;
Гамлет.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
080
|
замакадамированных.
Макадам [3] – дорожное покрытие из мелкого щебня,
названное в честь его изобретателя МакАдама.
Мотив: Адам.
некрополитанских.
Мотив: неаполитанский.
Путепровод Брайанта.
Дж. Брайант [1] – мифолог 18в, предложивший теорию,
что Ноев ковчег символизирует Луну.
Мотив: путепровод гигантов.
водоростом {speedwell}.
В оригинале упоминается растение вероника;
при переводе использованы другие её названия: водяная помочь, козий рост (Даль).
возле Серпантина в Девикс-парке.
Видимо, имеется в виду озеро в Феникс-парке.
Серпентайн – озеро в лондонском Гайд-парке.
Мотив: Феникс-парк.
Пропаж Управдом.
Мотив: что упало, то пропало.
как из воды выведен.
Мотив: [меня ж меня ж] вводовводный.
Патриковой Чисткой.
Мотив: Патриково Чистилище.
на том поле ботвы {that dangerfield}.
В оригинале: Дейнджерфилд [1] – герой романа "Дом у кладбища" Шеридана Ле Фаню;
далее упоминаются другие имена из романа: Мясницкий лес (Butcher's Wood),
фейерверкер О'Флаэрти, Наттер, Каслмэллард, Арчер, Стерк.
боколиственный лес {butcherswood}.
Мотив: быколивер.
О. Пламерти показательно натёр ус висящими утками {.. castlemallards}.
Намёк на несостоявшуюся дуэль между О'Флаэрти [2] и Наттером [1] в Феникс-парке.
Наттер был управляющим лорда Каслмэлларда [1].
Перевод от названия посёлка Висимо-Уткинск в Свердловской области.
азбуквенный Арчер кого-то затуркал.
Арчер [1] (он же Дейнджерфилд) старался убить Стерка в Феникс-парке,
однако тот выжил.
Мотивы: буква А значит;
Стурк;
турок.
и прочее в т.ж.р..
Т.е. "и прочее в том же роде",
искусственное сокращение, как и в оригинале.
рукошрифт.
Т.е. манускрипт, рукопись.
людей Торнтверга.
Мотив: Торнтон.
дома милой домовины.
[Домовина – гроб].
Мотивы: дом, милый дом;
[цикл Вико].
Так передавайте вилы ради дитя! О, мир!.
Мотив: так передавайте рыбу ради Христа, аминь.
{Он заговорил, и девушки убежали}
сказаше.
Сказаше (ц.-сл.) – сказал.
В оригинале немецкий.
кришнианам.
Кришна [3] – один из почитаемых богов в индуизме, воплощение бога Вишну.
препоганды веры.
"Конгрегация пропаганды веры" – римско-католическая организация,
занимающаяся распространением христианской веры.
брачные орлы заострили свои хищночистые клювы.
Согласно заметке Джойса, орлы точат клювы перед битвой.
любая из наших бессмердных груш, как картоха в кротморфельник.
Мотив: Морфели *O*.
пусть будет так.
Мотив: пусть будет так.
Агни был в арафпламени, Митра остерегал, а Шива убивал.
Агни [2] – бог огня в ведической религии.
Араф [1] – в исламе пространство между Адом и Раем, аналог католического Чистилища.
Орифламма [2] ("золотое пламя", лат.) – знамя французских королей.
Митра [4] – древнеиранский бог солнца.
Шива [1] – в индуизме бог разрушения.
майямуторные.
Мотив: Майя.
Махамудра [1] ("великий символ", "великая печать", санс.) –
учение буддизма, пребывание в состоянии истинной природы ума.
воды нойзабвения нашей ковчуждой памяти.
Мотив: Ноев ковчег.
что дыма холмщитник {the ward of the wind}.
В оригинале намёк на Холм Уорд (Hill of Ward) [1]
в графстве Мит, где в древней Ирландии
зажигали костры во время Самайна (31 окт.).
что скрылся в трёх соснах, которых коснулся Зевс.
Мотивы: дети в трёх соснах;
дом, который построил Джек;
Зевс.
Посидония О'Флуктуария.
Посейдон [1] – др.-греч. бог морей.
Посидоний [1] (-135 – -51) – др.-греч. философ-стоик, учитель Цицерона.
малявка.
Мотив: малявка.
садным путём.
[Садный – надсадный, досадный; трудный, непосильный (Даль: саднить)].
МакУшкин {Mac Shane's}.
Имя не комментируется.
Топорских Хором {Hatchettsbury Road}.
"Похоронить топор" [5] – заключить мир, сложить оружие;
выражение, основывающееся на индейской традиции зарывать боевой топор
в землю при заключении мира.
В оригинале дублинская улица Хейтсбари (Heytesbury Street) [2].
Перевод от исторического названия Копорский уезд (сейчас на территории Ленинградской области).
стая шкодделок.
Мотив: Школа скандала.
ах, лихие прыскунчики.
Мотивы: АЛП;
пискунчик.
Исси-на-Заалах {Issy-la-Chapelle}.
Мотивы: Исси;
Залы Изольды (Чейплизод).
В оригинале: Экс-ла-Шапель [2] – французское название немецкого Ахена.
Перевод от названия реки Заале (Германия).
Просили Лукан, а? {Any lucans, please?}.
Мотивы: АЛП;
Лукан.
Вероятно, реплика кондуктора, ср.:
"Перед колонною Нельсона трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу <...>
Осипший диспетчер Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их: /
– Рэтгар и Тереньюр! / – Заснул, Сэндимаунт Грин! / <...> / – Поехал, Пальмерстон-парк!"
(Джойс. Улисс, эп7, т1 с159[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
081
|
{Рядом проходит трамвайная линия}
непреходимость невидимых непервостепенностей непобедима
{viability of vicinals if invisible is invincible}.
"Пришёл, увидел, победил" [4] – слова Юлия Цезаря
о победе над понтийским царем Фарнаком.
Мотивы: непередаваемое, преследующее неперевариваемое;
Непобедимые.
[Ср.: "только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор –
черт их знает откудова и нанесут всякой дряни!"
(Гоголь. Ревизор[лит]);
"Случайность, миллионы случайностей дают ему [Наполеону]
власть и все люди, как бы сговорившись, содействуют утверждению этой власти"
(Толстой. Война и мир. Эпилог[лит])].
голодные злачные виды.
Мотив: ГЗВ.
Лицезря аховое пятнастье.
Мотив: АЛП.
Малореченское! {Fluminian!}.
В оригинале: Фламиниева дорога [2] – римская мощёная дорога между Римом и Аримином,
проложенная цензором Фламинием в -220г.
В переводе: Малореченское – курортное село на южном берегу Крыма
с длинной береговой линией.
стон тысяч насвобождённых.
Мотивы: сто тысяч [раз привет];
Высвободитель.
Мавзолей.
Мотив: мавзолей.
ростославный.
Мотив: Достославный.
дол тыча распрей видом.
Мотив: сто тысяч раз привет.
Ныне в общественке в ловсети ветров. Ломись.
Мотивы: ныне и присно и вовеки веков;
общественный [транспорт];
аминь.
воздорожка.
Мотив: Холмогорка.
большаг О'Коннелла.
Мотивы: Большое Шагаево;
О'Коннелл.
Ромео.
Мотив: Ромео.
пускай моллюски обрушатся на ваши клобуки.
Традиционно паломники носили шляпы,
украшенные ракушками.
Святого Фиакра.
Фиакр (Фиахра) [2] – ирландский святой 7в.
Отель святого Фиакра – парижская гостиница, в 17в давшая название
фиакру, наёмному экипажу на конной тяге.
{Нападение}
{{Гад напал на ГЗВ}}
при горище.
Мотив: Горище (Хоу).
холодной для бакенкланов зоне.
Бакен [1], Александр (1829-1907) – шотландский метеоролог,
выделявший "холодные зоны" (cold spots), периоды холодной погоды.
Мотив: Вахлак *S*.
Латтреллы продали, если Леттрели купили.
Имя Латтрелл [2] может указывать на двух персоналий:
Псалтырь Латтрелла – рукопись, оформленная неизвестным художником 14в
и купленная Британским музеем в 1929г;
Генри Латрелл (1655-1717) – ирландский солдат, предавший Лимерик во время
осады в 1691г.
в седловине перевала Бреннана.
Перевал Бреннер [1] – в Альпах.
Мотив: Бреннан.
Мальпасное место.
Мальпас Плейс (Malpas Place) – в Дублине.
вёрсты и вёрсты {versts and versts}.
Верста [3] – старая русская мера длины.
Согласно заметке Джойса (Jespersen, 155[лит]):
"Конечно, нет ничего английского в заимствовании таких слов как...
"верста" из русского".
хоромвгорки.
Мотив: Холмогорка (Бэн Эдар).
лифляндская ниволетняя волна сливается с войлюшкой.
Лифляндия [2] – Ливония, земля ливов.
Мотивы: Лиффи;
новолетие;
Вайлд.
Кропаткин.
Кропоткин [2], Пётр Алексеевич (1842-1921) – князь, революционер,
теоретик анархизма, географ и геолог.
Мотивы: Аткинс;
Патрик.
Супостатом.
Ср.: "Трезвитеся, бодрствуйте, зане супостат ваш диавол,
яко лев рыкая, ходит, иский кого поглотити"
(1Пет 5:8, ц.-сл.[лит]).
Оглторпа.
Оглторп [1], Джеймс Эдвард (1696-1785) – английский военный,
популярный первый губернатор британской колонии Джорджия,
куда он привлекал бедняков, бывших преступников и преследуемых протестантов.
чинлицхана.
Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи.
старо быть, Сударика.
Мотив: Старый Судак.
куряйценоский безголовоног.
Видимо, намёк на образ человека-яйца Шалтая-Болтая.
микеланджелоритное сходство.
Микеланджело [3], Буонарроти (1475-1564) – выдающийся итальянский
художник эпохи Ренессанса.
задпадно-восточные полушария приведут себя к гибели.
Мотив: ГЗВ.
па---ного пе---ста {b – y b – r's}.
Т.е. "паскудного педераста" (bloody bugger's);
пропуски в словах, вероятно, отражают притворное ханжество.
[Ср.: "Клара (расплываясь в улыбке). <...>
Вся эта старомодная викторианская благовоспитанность – такая чушь! /
Хигинс (искушая ее). Будь она проклята! / Клара. К чертям ее собачьим! /
Миссис Эйнсфорд Хилл (содрогаясь). Клара! / Клара. Ха-ха-ха!"
(Шоу. Пигмалион, 3[лит])].
наночные молитвы.
["Наночный холод – сырость, вечерний, по закате солнца, перед глухою ночью"
(Даль: наночный[лит])].
трёх откосопатрициев и двустишие пресвятой богоборщицы.
Намёк на трёх стрелков *VYC*
и двух служанок *IJ*.
Мотивы: Господня молитва;
Кров-на-Откосе (Каслнок);
Патрик;
Пресвятая Богородица.
немає нiчого несвятого для святого, нi бородата няня, нi мужжiнка.
В оригинале французский, в переводе украинский: "нет ничего несвятого для святого,
ни бородатая няня, ни мужженщина".
"Нет ничего святого для сапёра" и "бородатая женщина" –
названия французских песен.
{{Гад просит прощения}}
Нипполуоно.
Мотивы: Наполеон;
Ниппон.
Вей-Линь-Тао.
Мотив: Веллингтон.
де Резкошет.
Ян де Решке [3] – польский тенор 19в.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
генерала Букелеффа.
Бобриков [2], Николай Иванович (1839-1904) – генерал-губернатор Финляндии (1898-1904),
убитый финским террористом.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
082
|
пурпуроголовик со швидкополотой брюквой.
Красноголовик – гриб подосиновик (в оригинале использовано название брюквы).
[Швидко (южн.) – быстро].
Мотивы: швед;
Переполье (Типперэри).
чтобы завершить курс их бузы, немалый молодчик.
Мотив: Крыса Раскройщик.
В черновике (FDV): "человек в маске".
перебойный потир задир.
Мотив: запойный задрыга.
червяка.
Червяк или червячный винт – зубчатое колесо в виде винта.
ничего не говорим о косых, ведь обе стороны если не питались,
так пили единым духом.
"Косая" – название денег и выпивки.
Как сообщают комментаторы, три дублинские церкви были восстановлены на средства
от винокурен – отсюда игра слов со словом "дух".
Я вас знать не знаю-с.
Мотив: я вас знать не знаю-с.
{{Гад возвращает деньги, украденные из отеля}}
У вас не оффбилали.
Оффа [2] – король Англии 8в;
первым начал чеканить пенни в Англии.
Добавление переводчика: высокий человек (немалый молодчик) обращается
к низкому (мелочнику) на "восточном" наречии –
можно предположить, что он потерял зубы (см. ниже).
сесть виктолий с пятнассатью сизяками.
6 фунтов и 15 шиллингов – см.: [1_3.070.02'],
[1_4.086.30].
Комментаторы упоминают закон "6 Виктория 15" (1843) против торговли африканскими рабами.
клепкотовалиссь {stlongfella}.
"Рослый товарищ" (Longfellow) [3] – прозвище Имона Де Валера.
дереводанная штука типа "Уэбли".
Мотив: Вотан.
Уэбли [1] – тип револьвера.
прикованный к месту, как тот котик к той мышке в той трубе христохрамового органа.
ПФ ссылается на действительную историю: между трубами органа
главного кафедрального собора Дублина, в Соборе Церкви Христовой,
были найдены останки мыши и гонящейся за ней кошки.
Мотивы: Катя *K*;
Мавришка *S*;
Храм Христа.
славно юные дива.
[Дiва (укр.) – дева].
"И юные жёны, [любившие нас]" [3] – условный перевод названия песни
"Endearing Young Charms", букв. "привлекательные юные прелести".
Перевод от стиха:
"Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны припевы! /
Да здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас!"
(Пушкин. Вакхическая песня[лит]).
[при этом стал дружелюбнее.
Ср.: "Заря уже занималась; он нашёл около сотни франков
в карманах обоих убитых и продолжал поиски, как вдруг увидел,
что к нему приближаются двое крестьян. Он решил сказаться раненым,
отправился за лошадью, затем вернулся к крестьянам, но убедился,
что они, сочтя его ослабевшим от раны, хотели обойтись с ним так же,
как он обошёлся с покойниками. Он сразу почувствовал себя выздоровевшим,
и крестьяне опять стали человечнее"
(Стендаль. Люсьен Левен, гл8, т2 с250[лит])].
узнал хотеть {to know wanted}.
В оригинале немецкий порядок слов; в переводе разговорная перестановка, ср.:
"как из-за пазухи выймет
такого коня или двух, что конэсеры не знать что делают"
(Лесков. Очарованный странник, 5[лит]).
который был по-прежнему занят изобретением своего сильнолюкого ящика.
Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу).
В черновике (FDV): "у которого была решётка (fender)".
человека, ставшего на скобяной путь, в прошлом июнии или июлии.
Июний, июлий (ц.-сл.) – июнь, июль. В оригинале голландский.
Ср.: "коммерцвояжёр .. из стороны Австриуса, С.Ш.Е., ..
{i ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов с пятнадцатью}
из благотворительных денег в первую дань Нового лета"
[1_3.069.35-070.03].
капт.
Мотив: Гад *Y*.
забойный задрыга.
Мотив: запойный задрыга.
задершка, граничащая с вышностью.
Мотивы: ГЗВ;
задержка;
в вышних.
мухомомент.
Мотив: Мухаммед.
не то новолетний, не то живомессонский праздник.
Мотив: новолетие.
раз вам нужно зайцев в шляпу (воз), как будто у меня шляпы с зайцами (бон).
Сумасшедший Мартовский Заяц [3] и Спятивший Шляпник [3] –
персонажи "Алисы в стране чудес".
Заяц изображался на мелкой ирландской монете.
Слова в скобках от слов "воскресенье" и "понедельник".
[Боны – кредитные документы; бумажные деньги].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
083
|
четырёх ш семьёй пенсов.
Т.е. 4 шиллинга и 7 пенсов (см. ниже).
мал вакхолавр.
Мотивы: Вакх;
бакалавр.
Джей Джей и Эс.
Мотив: Джон Джемесон и Сын.
{{Гад обещает найти ГЗВ}}
гей-гей.
Мотив: Дж. Дж. [Джон Джемесон].
вёртко уши.
Мотив: Вертоухов.
голодающий вооруженец.
В черновике (FDV): "возможный грабитель" (wouldbe burglar).
поклял вся арсеналом своих ларов подсенных.
Ларс Порсена [1] – этрусский царь, воевавший с Римом (-6в).
В начале поэмы "Гораций у моста" Томаса Маколея (1800-59) Ларс Порсена
клянётся 9ю богами.
В книге "Ларс Порсена или будущее ругательств и грубого языка"
Роберта Грейвса приводятся цитаты Джона Джойса.
[Лары – др.-рим. духи, покровительствующие домашнему очагу.
Под сенью (книж.) – под защитой, под покровительством].
Мотив: АЛП.
шипообросшее древо Шеола.
Шеол [5] – обитель мёртвых в иудаизме.
Согласно мусульманству, грешники в аду будут есть плоды
проклятого дерева Заккум (Коран 56:52).
до самого насветания провозвесветника.
"Свет на свету" (Lux upon Lux) [4] – девиз Папы Льва XIII, согласно рассказу Джойса
"Милость божия"; как сообщают комментарии,
на самом деле его девизом было "Свет в небесах".
["Насветать – рассветать, заниматься заре. Насветала суббота, наставала"
(Даль: насветать[лит]);
светник – лампадка].
марксимально.
Маркс [3], Карл (1818-83) – немецкий социалист, основатель марксизма.
в нечтецанском глазарии.
Т.е. в глоссарии (толковом словаре).
Ницше [3], Фридрих (1844-1900) – немецкий философ.
априорные корни для апостериорных языков.
Как сообщает заметка Джойса из Есперсена, цитирующего Генри Свита
(Jespersen. An International Language, 41n):
"Идеальный способ создать апостериорный язык заключается в том, чтобы
сделать корни слов односложными... а грамматику сделать априорной
как по духу, так и по форме".
закрутить с шарманщиком.
Мотивы: жаргончик;
проп. лоза.
запамятованный несколькими струйками прежде.
Т.е. "упомянутый несколькими строчками прежде".
делая языкойльные ремарксы.
Язык ойль [4] – общее название средневековых языков северной Франции.
Маркс [3], Карл (1818-83) – немецкий социалист, основатель марксизма.
выпросом.
["Выпрашиванье (длит.), выпрошение (окончат.),
выпрос, выпроска (об.) – действие по"
(Даль: выпрашивать[лит])].
краскобережных перломатерей.
"Красный берег" (Red Bank) [2] – устричная отмель в графстве Клэр,
а также название дублинского ресторана.
Перевод от названия деревни Краснобережье в Беларуси.
у "Бурых Коровичей" {Ruadh Cow} Тал-Кургана.
В оригинале: "Красная Корова" (Red Cow) – дублинская таверна
у холма Тала; это и дальнейшие названия старых таверн взяты Джойсом
из одной газетной заметки.
Перевод от названия г. Боровичи в Новгородской области.
Мотив: Тал-Курган (Тала).
в "Мирной Жениловке" {Good Woman} Звоноспасска.
В оригинале: "Хорошая Женщина" (The Good Woman) – таверна в Рингсенде.
Перевод от названия села Межениновка в Томской области.
Мотив: Звоноспасск (Рингсенд).
в Конуэйской Корчме Блёклой Горы.
"Пивная Конуэя" [3] – таверна в Блэкроке.
Мотив: Блёклая Гора (Блэкрок).
на всенощные деньги или на всеобщем балу бдения.
Мотив: всенощное балдение.
У Евы и Адама.
"Адам и Ева" – таверна в Дублине.
Мотив: Адам и Ева.
на Отчисларайской улице {in Quantity Street}.
В оригинале подразумевается дублинская улица Quality Row [1], букв. "проезд качества".
Перевод от названия г. Бахчисарай в Республике Крым.
леди припевок Тейлт.
Мотивы: леди проделок;
Тейлт.
бараний тележник {southdowner}.
В оригинале: Саутдаун [1] – город в Англии, известный
одноимённой породой овец.
Деклейни.
Делейни [4], Патрик (19в) – исполнитель убийств в Феникс-парке,
свидетельствовавший против Парнелла.
Деклан [1] – ирландский святой 5в.
во всём или из всего лексикгроба жизни.
Лексингтон [1] – город и название битвы (1775) времени Гражданской войны в США.
белёсой пяди клок, что лёг на полый лоб.
Мотивы: Патрик;
зам. на "Наполеон" Бонапарт.
клюкнул своей прозапастью.
Мотивы: сплюнул себе в пясть;
Фауст.
то в бриг, что выгреб.
Мотив: брим.
{{Гад уходит}}
скорых рук и долгих мук.
Поговорка: "женился на скорую руку, да на долгую муку".
холмолуйя, могилуйя, алленалог.
Мотивы: аллилуйя;
Холм Аллена;
лилли-буллеро, буллеро-ло.
торгоценное перемирие.
Мотив: Тургейс.
жалькольдавали коньякским соглушением.
Шмалькальден [1] – немецкий город, где был заключён
Шмалькальденский союз (1531-47) немецких протестантов против
императора Священной Римской Империи Карла V и католиков,
отказавшихся признать Аугсбургское исповедание;
потерпев поражение, союз распался.
Коньякская лига – союз европейских государств,
воевавших с Карлом V в 1526-30г.
прямейшим бульваром {menialstrait}.
В оригинале: пролив Менай [2] – узкий мелкий пролив в Ирландском море.
Перевод от распространённого топонима Приморский бульвар.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
084
|
Мекковии.
Мотивы: Московия;
Мекка.
бросмальками и лошадуздами.
Т.е. арабские (Мекка, басмала) и русские приветствия (Москва, пожалуйста).
Мотив: басмала.
ушёл к родным левантам.
Левант [2] – области Малой Азии.
с младоигривой лютнебойкостью.
Мотив: лютнеигрец.
после бычьих прикриков {at a bull's run}.
Далее в отрывке упоминаются несколько названий битв времён Гражданской войны США,
которые заменяются в переводе на названия других битв из той же войны, сохраняя
оригинальные игры слов.
В оригинале: б. Бул-Ран (1861, 62); в переводе: б. Пич-Три-Крик (1864).
над Перескоковым сыр-бродом {over the assback bridge}.
В оригинале: "ослиный мост" – образное название любой трудной задачи;
изначально название теоремы в книге евклидовой геометрии.
Перевод от распространённого топонима Баскаково.
с семью и четырьмя датских денег.
Т.е. 7 шиллингов и 4 пенса; см. выше:
"я могу ссудить вас чем-то около четырёх ш семьёй пенсов".
"Датские деньги" [1] – ежегодный налог в Англии в 10-12в для уплаты
дани скандинавским викингам.
Мотив: датский.
железного дерева.
Железное дерево, бакаут – дерево с тяжёлой древесиной.
погожим на батрачную рубку.
Т.е. "похожим на табачную трубку".
риальторами.
Риальто [2] – прозвище рынков от названия венецианского торгового района;
также название дублинского моста.
между Горохсбергом и Горнблефом.
В оригинале: б. Пи-Ридж (1862), б. Литл-Бигхорн (1876);
в переводе: б. Геттисберг (1863), б. Болс-Блафф (1861).
{{ГЗВ сообщает в полицию}}
Делейни.
Делейни [4], Патрик (19в) – исполнитель убийств в Феникс-парке,
свидетельствовавший против Парнелла.
чёртнапуган {ballsbluffed}.
В оригинале: б. Болс-Блафф (1861); в переводе: б. Чаттануга (1863).
аляхаотично битым вихлецом.
Мотивы: АБВ;
Аллах.
["Вихлец, вихрец – нижняя оконечность позвоночного столба,
хребта, косточки ниже крестца, куприк, копчик"
(Даль: вихать[лит])].
чёрного О'Даффи {O'Daffy}.
О'Даффи [2], Оуэн (1892-1944) – ирландский генерал, лидер фашистской организации
синерубашечников.
при благоримлянейшем пересмотре.
Мотив: римлянин.
Ср.: "Был благороднейшим из римлян Брут" [3]
(Шекспир. Юлий Цезарь, 5.5[лит]).
клузийничества.
Клузий [1] – древний город этрусков, управляемый Ларсом Порсеной (см. выше).
агриппирования.
Агриппа [2], Марк Випсаний (ок. -63 – -12) – сподвижник императора Августа;
преследовал убийц Цезаря. Также Агриппа –
прозвище немецкого алхимика Генриха Корнелиуса (1486-1535).
по-дженнерменски.
Дженнер [1], Эдвард (1749-1823) – английский врач, основоположник оспопрививания.
Мотив: Дженни.
в Переулке Викария.
Мотив: Дорога Вико.
зайцистских шатковолос.
Мотив: зам. на "нацистский" Гитлер.
голновизны.
Т.е. "головы", ср.:
"продолжал вполголоса бранить коренную за то,
что она "головизной лягает", то есть дергает головой"
(Тургенев. Отцы и дети, 19[лит]).
ни одна из двухсот шести костей и пятисот одной мышцы.
Как сообщается, в человеческом теле 206 костей и 650 мышц.
Ср.: "Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь.
Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится"
(Пс 33:20-21[лит]).
{Перед нападением ГЗВ гулял в парке}
потрясающих ясенями.
Ясень – в т.ч. название оружия, ср.:
"Ахиллес приближался, / <...> / Ясень отцов пелионский на правом плече колебал он /
Страшный; вокруг его медь ослепительным светом сияла"
(Гомер. Илиада, 22:131-134[лит]).
латунь, что изгоняет землерождённое.
Согласно заметке Джойса (Haldane, 31[лит]),
"Возможно, ранее самыми большими проблемами в металлургии
были переработка низкосортной железной руды и добыча алюминия из глины,
которая содержит до 24% этого металла. Я не думаю, что даже тогда, когда это
будет достигнуто, алюминий вытеснит железо и сталь так же, как они вытеснили
бронзу и кремень".
кошачье серебро.
Мотив: кошачье серебро.
к водоматери.
Согласно заметке Джойса (EncBr, XVI, 771b[лит]),
"Мать вод" [2] – большой резервуар воды,
которым заканчивается акведук у Лиссабона.
от песчаной банки и Дублинного камня.
Банка – подводная отмель.
Мотивы: Дублин;
Длинный камень.
до одиннадцатой династии, чтобы достигнуть того злитьштормового.
Мотив: 1132.
Гамлаймытаря.
Мотивы: Гамлет;
Горемыка.
нагололоб.
Мотив: зам. на "Наполеон" Бонапарт.
горипламенную.
Орифламма [2] ("золотое пламя", лат.) – знамя французских королей.
эль дона де Данелли.
Мотив: О'Доннелл.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
085
|
буддаведдов.
Ведды [1] – народ, коренное население Шри-Ланки.
Веды [1] – др.-инд. религиозные тексты (-16 – -5в).
Мотив: Будда.
кровооглушили.
Мотив: К.О..
нигугунотный майфлюгер.
Мотивы: гугеноты;
зам. на "майн фюрер" Гитлер.
Петром Художником.
"Пётр Художник" [2] – прозвище маузера C96 в честь
латвийского анархиста Петра Пяктова, активного в Лондоне в начале 20в.
навдоль {alongst}.
["Надоль – навдоль, вдоль, впродоль"
(Даль: надоль[лит])].
неогородогороженных.
Мотив: зам. на "Горе-горюшко" Горемыка.
Улицы Парк Веллингтона.
Мотив: Веллингтон.
с кранцем или квакерским хитробользамом.
[Кранец – в т.ч. ящик, особая рама.
Киндербальзам – сладкая слабая спиртовая настойка, прежде употреблявшаяся, как лекарство].
под его алостёртой мышкой.
Мотив: Ольстер.
в его краснючей руке.
Мотив: Красная Рука.
для весьма глубокомысленного занятия или здоровой разрядки.
Мотивы: ГЗВ;
второразрядный.
плебейским легальным актом.
Мотив: АЛП.
камни в колёса барки {baulk a man at his will}.
Боркман [2] – герой пьесы Ибсена
"Йун Габриэль Боркман" (1896), бывший директор банка, попавший в тюрьму
из-за злоупотребления средствами вкладчиков.
светловосточнее.
Мотив: Светлое Воскресенье.
чернопрудных.
Мотив: Чёрный Пруд.
за страхобуянного боаконстриктора.
Боа-констриктор – название удава.
Согласно заметке Джойса (Crawford, 252[лит]),
"И кто же не знает, что змея никогда не нападает на человека,
она только кусает от страха, когда вы по ошибке наступаете на неё".
[Ср.: "И когда Дрона погрузился в воду, его схватил за ногу могучий крокодил,
обитавший в воде, движимый своей смертью"
(Махабхарата. Адипарва, 123 с362[лит])].
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Campbell, Patrick Mrs. My Life and Some Letters
/ Dodd, Mead & Co; NY; 1922.
- Catholic Encyclopedia
/ The Encyclopedia Press; NY; 1913.
- Crawford D.C. Thinking Black
/ Morgan & Scott; London; 1913.
- Czarnowski, Stefan. Le Culte des Heros, Saint Patrick
/ F. Alcan; Paris; 1919.
- Encyclopaedia Britannica
/ Britannica; NY; 1911.
- Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars
/ Talbot Press; Dublin; 1918.
- Haldane J.B.S. Daedalus, or science and the future
/ Kegan Paul, Trench & Trubner; London; 1923.
- Jespersen, Otto. The Growth and structure of the English language
/ B.G. Teubner; Leipzig; 1912.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Lamy, Thomas Joseph. Commentarium in Librium Geneseos
/ H. Dessain; Mechelen; 1883.
- Sainean, Lazare. La langue de Rabelais
/ E. De Boccard; Paris; 1923.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Байрон. Дон Жуан (пер. Т. Гнедич) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4 томах, т1
/ Правда; Москва; 1981.
- Бальзак. Утраченные иллюзии (пер. Н.Г. Яковлевой)
/ Правда; Москва; 1989.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Гёте. Страдания юного Вертера (пер. Н. Касаткиной) ―
Гёте И.В. Избранные произведения в 2 томах, т2
/ Правда; Москва; 1985.
- Гоббс, Томас. Левиафан (пер. А. Гутермана)
/ Мысль; Москва; 2001.
- Гоголь. Ревизор ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т4
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича)
/ Азбука-классика; СПб; 2006.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Лесков. Очарованный странник ―
Лесков, Николай. Повести. Рассказы
/ Худ. лит.; Москва; 1973.
- Махабхарата. [кн1] Адипарва (пер. В.И. Кальянова)
/ Наука; СПб; 2006.
- О'Коннор, Фланнери. Мудрая кровь (пер. Д. Волчека)
/ Азбука-классика; СПб; 2005.
- Пушкин. Вакхическая песня ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Медный Всадник ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Фавн и пастушка ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Стендаль. Люсьен Левен (пер. Б. Лифшица) ―
Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т2-3
/ Правда; Москва; 1978.
- Толстой. Война и мир ―
Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90т, т9-12
/ Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.
- Тургенев. Отцы и дети ―
Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т7
/ Наука; Москва; 1980.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Фет. Никогда ―
Фет А.А. Собрание сочинений в двух томах, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1982.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет
/ Азбука; СПб.; 2000.
- Шекспир. Юлий Цезарь (пер. И.Б. Мандельштама) ―
Шекспир, Вильям. Избранные произведения
/ ГИХЛ; Москва, Лен.; 1950.
- Шоу. Пигмалион (пер. П. Мелкова, Н. Рахманова) ―
Шоу, Бернард. Избранные произведения / Панорама; Москва; 1993.
|
|
[наверх]
|