|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_5.113.23 – 125.23]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_5. Часть 1]
[оглавление]
[1_6. Часть 1]
|
На помине Финнеганов
[1_5. Часть 2. Анализ письма]
|
|
|
прим.
к стр.
113
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Взгляд поближе} |
|
Давайте теперь, раз погода, здоровье, опасности, общественные распорядки
|
|
и прочие обстоятельства позволяют, ясли совершенно удобны, если вашей
|
113.25
|
милиции угодно, после вас, помилицействуйте, спрошу прощён ли я
|
|
(was ne zatrudning?), бей, бросьте эту турецкую барщину и говорите прямо
|
|
нечистоту, как нуждина с чуждиной, ведь пока ухо, будь мы хоть смехолисты
|
|
или нигилица, может иногда быть склонно верить другим, глаз, будь он
|
|
обуревший или неладный, находит, что дьявольски трудно время от времени
|
|
доверять даже себе. Ушы имут и не узрят? Очи имут и руцосяжуть? Ври!
|
113.31
|
Подбираясь ближе к тому, чтобы бросить на него взгляд (ведь в конце концов
|
|
был и грех, хоть и подпольно), давайте посмотрим на то, что возможно
|
|
будет видно.
|
|
|
– – |
{Направления письма} |
|
Я рабочий, надгробный каменщик, безлицемер, тревожусь помочь, всем нам
|
|
клад ища, и рад жестами, когда Рождество окольно прошло уж свой год.
|
|
Вы плутжуй-с, полицемер, тревозитесь подмочь сбирокаждому и пужасно
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
114
|
114.01
|
сердобелые, когда уже порог оплетался травой, да ни в джизнь! Мы не можем
|
|
сойтись во взглядах на взгляд. Мы не можем ославить ну-с нусом. Однако.
|
|
Нельзя не заметить, что гораздо больше половины линий проведены с севера
|
|
на юг в направлениях Немчуринска и Бархатецка, пока другие в своих поисках
|
|
идут с запада на восток из Палайзии с Балградом, ведь, пусть оно и выглядит
|
|
пострел-пузырём, когда улыбочешется поблизости прочих инкунабул, у него
|
114.07
|
есть свои кардинальные точки при всём при этом. А те линованные барьеры,
|
|
вдоль которых начерченные слова бегут, маршируют, останавливаются, шагают,
|
|
спотыкаясь на всех точках преткновения, и снова спотыкаются с относительной
|
|
безопасностью, кажется, были выведены прежде всего в виде явной решётки
|
|
ламповой сажей и тернием дуба. Такое перекрещивание это несомненное
|
|
предхристианство, зато использование доморожденной палицы в качестве
|
114.13
|
подспорья каллиграфии демонстрирует отчётливый прогресс от дикарства
|
|
к варварству. Кое-кто серьёзно верит, что замысел мог быть землемерный
|
|
или, на взгляд более осмотрительных, внутренне-домоэкономический.
|
|
Затем, записывая всё бескрайней из конца в конец и поворачивая,
|
|
поворачивая в конец из конца и всё бесхатаскрайней записывая, когда
|
|
вехи писаний стремятся взмыть, а чихи ступаний страмятся сдать,
|
114.19
|
фтам старая себесамогилия, и опетвспятопять, от раз-свет до гум-лит.
|
|
А с оным, где же на спаде мудрость?
|
|
|
– – |
{Анализ текста} |
|
К тому же, в добавление к первородному песку и порошкообразному углю,
|
|
на непросыхающей бумаге или мягком лоскуте (и шахи, и орддоны, только
|
|
дай им грузтины, могут улицезреть сосценной персоной маленькие хужрайские
|
|
апсардаменты, свешу огари, шкварчащую на единственном нишастане для жмурок
|
114.25
|
с тухмятиной и суппродуктами из Дулбмении, сколько шишу угодно коняк,
|
|
афлесун и немного нонсенсброда, выступающего на мызасцене, если помните,
|
|
как та тефтель на траве, о которой наша мамшер рассказывала нам, когда мы
|
|
были духтарами писарства, постельниками и примятницами), образовались
|
|
наносы терраземляного вещества, покамест оно копалось в прошлом.
|
|
Времяпитьчайное окончание (не произносите мораль, лицедей, иначе наше
|
114.31
|
шоу провалится!) это тёплое малое мрачное наслоение само не по себе и,
|
|
будь это след пальца, торговая помарка или просто порчтрель художнеца,
|
|
его важность для установления личностей писательского комплекса (ведь
|
|
если рука была одна, то умов, активных и взволнованных, более того) будет
|
|
оценена по достоинству, если никогда не будут забывать, что и до, и после
|
|
бойнской баталии было в обыкновении не подписывать письма каждый раз.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
115
|
115.01
|
Плям. Конечно, меньшее невежество записывать слово с заведомой нехваткой
|
|
согласных, чем добавлять заведомо с лишком. Теперь конец? Тогда украсьте
|
|
свою речь камнями, чтобы орнаментировать страницу. У вас есть ваша чаша
|
|
ошпаренного Сушонга, ваша свечная капля воска, ваша кошачья рукавица,
|
|
гвоздички да гробовая папироска, что вы хрумкали или хрустали, подбирая слова
|
|
вашей скворечной пелзабытности. Тогда зачем, скажите, подписывать что-либо,
|
115.07
|
если каждое слово, буква, росчерк пера, пространство листа уже отличная
|
|
подпись сама по себе? Истинный друг отличается гораздо легче (и лучше
|
|
в придачу) своими характерными приёмами, обличьем полным или
|
|
естественным, движениями, откликом на просьбы в благотворительности,
|
|
чем своей обувью, например. И, говоря по поводу Тиверия и прочих
|
|
инцестуозненьких непристойностей среди геронтофилов, нужно предупредить
|
115.13
|
о пресловутом обозлаченном действе. Какой-нибудь мягконосый прочитатель,
|
|
пужалый, примет по простоте интимной, что тут делят супружеские ложки,
|
|
и подлистница с долуопущенными очами намеренно делает сальтомортарелло
|
|
со своего велосикосипеда у главного входа к штатнику в приходском
|
|
сутайном сюртуке с её "три, два, нас и развсегда!", который поднимает
|
|
её остророжно, как любой бальзамоносец, чтобы почувствовать, на что
|
115.19
|
эта дева так сильно оскорбилась, и мило спрашивая: "Где-бысь это нашу
|
|
грацию обмяли и где ваше челомудрие хоронилось, маё дитя?", "Ктось это бы,
|
|
потенциальный фатеротче?" и того подробнее, затем что мы старые бзихи
|
|
с висли-мыслями, сделавшие своё неулыбчивое дело для оных лис, когда они
|
|
были юнгами в их фейрдевичестве, среди полусвета комнатного сводничества,
|
|
где мы проводили лишь оракулярное исподведение, и могли бы (продавай мы
|
115.25
|
наше малотоликое молчание в кулуарах) рассказать одну весьма влагоносую, что
|
|
отец-фатер в таких косообразных контекстах не всегда тот непредставительный
|
|
родственник (часто стоящий нашего неповиновения) и сосед по фатере, что
|
|
платит по долгим счетам за нас, а также о чём простачно-ограничное наречие,
|
|
на которое Михайлово походит, может говорить злому гению талии и,
|
|
наконец, к кому неврастенная нимфолептичка эндокринно-эпифизного типа
|
115.31
|
с вывернутой родословной, настоящим презахватывающим травмвидением
|
|
в её прошлом и приапическим позывом к контакту скорее с агнатами,
|
|
чем с когнатами, фундаментально неравнодушна под действием своего
|
|
слипкострастного мейозиса, когда она относится с симпатией к некоему
|
|
отоварищу с физией её фантазий. Итак. Хм. Могли мы. Однако, что бы сказать?
|
|
Это просто маленькая человеческая история из тех, что вполне терпит бумага,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
116
|
116.01
|
грубимы словами, песнопесенная как сингсингармонии Селямана для
|
|
сладкоумишек, хотя неблефующая как броздоболеобузывание у Эсры
|
|
(котя, дружка котя, жена дружки котя, драгполовина жены дружки котя,
|
|
дружка драгполовины жены дружки котя, и вот мы вернулись к нашим
|
|
лошадкам), ведь нам также известно и то, что мы почерпнули из страниц
|
|
"Я был гендралом", из того распреступливания башкливизма пером
|
116.07
|
Полешкотта, что Фатер Михаил около этого красного времени белого террора
|
|
приравнивается к старому режиму, Маргарита это социальная революция,
|
|
пирожные значат фонды партии, а дружеское спасибовам означает
|
|
всенародную благодарность. И в заключение мы между делом слышали
|
|
о межъячеечном Спартаке. Корпимость – мёртвая порука, не зевай!
|
|
Мы с доброслёзцами вспоминаем ту жидкосную расу иль надвойней, будто
|
116.13
|
сейчас зазрячитается, как во Гублине было во сказаньях, но ещё уплыл год
|
|
целой. Мы обособили цвет мундира к добрым странным стихпевцам. Когда
|
|
и меч, спешил что бездножить, со взгромом орудий сливался, ответствовал
|
|
бравый О'Двайер. Затем. И словам наконец есть пределы. Пусть прелестница
|
|
это та, что стоит пред лестницей, подмигивая или аркуясь в ельнике, там,
|
|
где взмыл Нагрехсиле забор (дринь-дринь! дрянь-дрянь!), а официал –
|
116.19
|
тот, кто приносит крепкие напитки (динь-динь! джинь-джинь!), а затем также,
|
|
и не дайнабог забыть, что сноурывчик небольшой между однодомецким первым
|
|
и болеезаграничным последним и что красивой данности котухоженных товарок
|
|
будет до (!) дней более чем достаточно, чтобы заставить любого, кто молоколил
|
|
(на языке возлюбушек), адски зло потрусить своего николоблизнеца, а тот
|
|
чай вашей Маргуши – или, чай, вашего могущества – если расслушать его как
|
116.25
|
восхвальбу от благородного господина, это (?). Ведь если сленг, который
|
|
потслушали на постельной военсцене (хорошо, если упрощённый английский),
|
|
проповедовать из уст ивовоцерквеслужек, метафизиотерапевтов поперёк
|
|
шеренги, адвокативов, гласнулей, полугласнаух, лингвестников,
|
|
лабиалек, денталистов, заднедворни и подвзрывников, где была бы их
|
|
практика и где была бы сама человеческая раса, эта пифагорейская
|
116.31
|
неудобопроизносимость панэпистемологоса, хорошо, если не эпикально
|
|
чёртсловарски грузлого и громтрельского, Ихавод, Аввакук, Опанов,
|
|
Акбишьег, окказия, нулизм, ппппффф, за сельскими барьерами, за шифером
|
|
жилых зданий, вниз по глухим переулкам или, узнав, почём фунт изюму,
|
|
под какой-нибудь мешковиной, оставленной на телеге с тонной тягой?
|
|
|
– – |
{Судьба Тристана и Изольды} |
|
Что было, то любовь: есть так есть; будь как будет; долгие годы, невзгоды
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
117
|
117.01
|
и всходы. Вон под покражу темноты, кляну их шаль и вздохи нег, прошу,
|
|
отставьте нас отних! Слишком, всеслишком изолгали светладевицу! Продажник,
|
|
неслушник, бравомолодцом! Молниеносный взгляд, птицеловный крик, страх
|
|
из могилы, вечнотечь на колесо времён. Речной сгоршок как огонный сквозьдух;
|
|
ныне блудный свет озаряет челоденьчестную дщерь; бровый схлопец, гарное
|
|
домужество, скверный помин, елепались всё чертьём; остаться с лотом браконосца
|
117.07
|
рискуем, только недоглянь, – и бокенбрадам не пуститься по подбородинкам
|
|
никак, – они взрастут, жена, поверь мне, ты сколько их ни исстрегай. И что же
|
|
со всем этим можно поделать? О други!
|
|
|
– – |
{Письмо о свадьбе и похоронах} |
|
Ей бы июной остаться! Ах хо! А ему в старолетии мгла! Сторазысстария!
|
|
От как-как-кинэ до мож-может-мишле и от джомбабтиска до бурномана!
|
|
Рассказывается звуками с темой, чтобы знаками – т.е. с тем, штабель
|
117.13
|
универсальными, полиглотанными, всеми вспомогательными нейтральными
|
|
идиомами, глухонемикой, цветоязыком и шелтабарщиной – свежеволновать
|
|
залюбовниц, противолестниц, вуличных арабышей, прошлых людогэлов
|
|
и кого бы в тон ни было. С тех пор, как Нанетта Новобра встала на розустланный
|
|
путь с Харри Хейхопом, пламепышущий дёрн светит от растопок до ростапок,
|
|
частолько вдоховхлоп вздувает её торфтючки и твои чаяния двоих умокли,
|
117.19
|
моя Окрошка, ведя толкотолки до бескошатницы; и пустьсе деньки напропой
|
|
души вечно оправдывают падших смертью Роландов, когда паросиловое
|
|
вино отдаёт дубом для старобедного мужчины, делать мастер всяк делишки
|
|
в течение миллиумов милленионов, пока нашим смешанным трассам было
|
|
всё трын-травно, трижды мура, краснобелого глоток, выбирай себе лоток,
|
|
за Петеров в Новнишнем Амстелдаме и за Паулей, где поуличные дивки,
|
117.25
|
где ром предчуял его конец, где он протянул ложки к Нужной Америке
|
|
(тут захочется вспраздновать рясу любому нормальному котелколюбу),
|
|
однако эта старосветская эпистола, что об их выветриваниях, что об их
|
|
женитьбах, что об их похоронах, что об их естественных отборах,
|
|
мотай-осталась для нас откросвежей и всепоручной, как издавняя
|
|
чашка со чваем. Пока я ростапливала маю сгороводку. Хаха! Поки вы
|
117.31
|
растопливали ваш казанский очаг. Хохо! Она объясняла на своих
|
|
бабьих песнях или пяльцах. Хуху!
|
|
|
– – |
{Кто-то написал его} |
|
А теперь, раз каплемантия и вдохнаваривание идут в триногу с жизнью,
|
|
значит, пока у нас (в нашем малом свободном государстве, следуя
|
|
тому престатуту в нашей хартии) могут быть неустранимые сомнения
|
|
о целостном понимании этого всего, об интерпретации любой фразы
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
118
|
118.01
|
в целом и о значении каждого уже расшифрованного слова из фразы
|
|
(хорошо, что нас не стесняет наша думонезависимая Ирландия), мы
|
|
не должны праздно превозносить неоднозначность подлинного авторства
|
|
и одноглотковой авторитетности. И давайте поднимем затвойпокойный
|
|
кубок интриг, звяк этот факт, бутылёр оромотов! По внешнему впечатлению,
|
|
прытьдерживая наших обрывочных коней, для вашего подкованного разума,
|
118.07
|
словно театр военных буффало, эта штука была раз и навсегда сделана,
|
|
такие вам дела, где-нибудь, да и закончена в определённое время,
|
|
будь то день, год или даже предполагая, что в итоге это окажется
|
|
номерная серия из один боже правый знает скольких дней или лет.
|
|
В любом случае, как-нибудь и где-нибудь, ранее книжного потопа или
|
|
после её отлива, кто-нибудь, упоминаемый по имени в своём телефонном
|
118.13
|
справочнике, Кокопетушистый или Кукучепушистый, написал это, написал
|
|
это всё, написал это всё пером, такие вам дела, и точка. О, бесспорно, да,
|
|
и очень даже водможно, затем что у не самого запивчивого всегда будет
|
|
глубоко в бутыльке его вакхума, что всё это откровенно, такие вам дела
|
|
и такие вот дела, было лишь перед его мысленным вздором. Почему?
|
|
|
– – |
{Хорошо, что есть хоть что-то} |
|
А потому, после всех расчинителей Былбылинии, раз до этого дошло
|
118.19
|
(слуховооконный сплетник будет стонать над перекрёстками не раненее,
|
|
чем те письмена на стене выскочат для толкотворения на центральной
|
|
улице), каждое лицо, место или вещь этого хаосмоса Всея, имеющая
|
|
отношение к делу (ведь не всякое кулдыкоммурлыко куретчины в стройку),
|
|
двигалась и менялась с каждым мгновением времени: путевая чернильлица
|
|
(если не целый горшок), ручка и бумага с зайцем и черепахой, непрерывно
|
118.25
|
более и менее разумная чересмногоголосица антисоавторов и чем тебе
|
|
дальше, там и различно склоняемые, иноково произносимые, иначе
|
|
записываемые и изменчиво значащие выразительные шрифтознаки.
|
|
Нет, и да поможет мне Виршепётр, это не бесцелеобразный гдеацинтовый
|
|
мятеж пятен и клякс, черт и кругов, колец и изгибов против смежных
|
|
записей, судорожно зависящих от скорости; оно выглядит так, как будто
|
118.31
|
его некто не раз берёг; и, конечно, мы должны ждать очень благодарными,
|
|
что на этот выхитрительный час занимающихся навозных мух мы имеем
|
|
пусть и написанный высохшими чернилами клочок бумаги (хоть лист,
|
|
хоть подрывай), чтобы показать себе (так мы не будем иметь ни малейшего
|
|
поднятия, как тот человеколовец, когда он коттаится в мышелодке), после всего,
|
|
что мы растеряли и разграбили ради него даже среди густейшей высочащи земли
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
119
|
119.01
|
и всего, через что оно прошло, и во что бы то ни стало, после хорошего
|
|
приземлённого поцелуя землегубам, как это ни неприятельно, наш врозноброс
|
|
перемахнул вовсе площадку, так держитесь его руками утопающего,
|
|
тем временем не надеясь даже на надежду, что при свете философитии
|
|
(что делает нас глубомудрыми!) вопросы начнут понемногу проясняться
|
|
так или иначе в течение ближайшей чертоверти часа, но если цепляться
|
119.07
|
за них, десять к одному, что и они начнут, дай бог, свинья не выдай,
|
|
как они категорически и должны, ведь, строжно между нами, есть предел
|
|
всем вещам, поэтому подобное никак не пойдёт.
|
|
|
– – |
{Каллиграфия} |
|
Но в связи с этой курнушкой, худопахнущей паче кожнохворости
|
|
хитролиса (не было поручки, но до ручки подошло), кто же такие те
|
|
исследовательные чудеса на тех яростных кнутопетлестежках; те столь
|
119.13
|
скромно скреплённые или сблокированные кусочки; трогательное
|
|
напоминание неполного следа или брошенного финала; округлённая тысяча
|
|
славных кругореолов, предваряемых (увы!) ныне неразборчивыми как дым
|
|
перошествиями, тиберически обоеукрашающими заглавные инициалы
|
|
Вертоухова; предполагаемо озадачивающий хрисмон трилифтон знак
,
|
|
названный в честь некого Его Взадерженства Визга, который, повёрнутый
|
119.19
|
против суеминутной стрелки, обознает его наименование этой буквицей,
|
|
как и маленькая Δ, букврассудно названная, из-за некоторого изменения
|
|
состояния милостей природы, альпой, или дельтой, когда в одиночестве
|
|
стоит вместо или, тавтологически, вопреки гармонии (хотя, в сущности,
|
|
раз мы слышали в катайских кругах, что кура означает не топко недело-
|
|
другое после первой пятой четвёртой от второй восьмой двенадцатой –
|
119.25
|
тяйшань тайбэнь тридцисбей – зато, ежелиугодно, другое и тридцатое
|
|
от девятого из двадцатого, т.е. наши пресловутые 432 и 1132 безответственно,
|
|
почему тогда не принять первое за сельскую корчму, последнее за мост
|
|
вверх аркножками, маркировку умножения за перекрёсток впереди,
|
|
как вам угодно, крючок за семейную виселицу, их старую кабриолесть
|
|
на четвёрку за выгон невопрей, пейчай в любом случае за встречаяние
|
119.31
|
когда-нибудь, а его безодносторонность за безвыездную аллею, ведущую
|
|
к ирландскому плану на Маршевом Погосте, не так нет?); спокойный
|
|
монолодец внутренних дел; извиняемый беспорядок, за который
|
|
одни винят дубинку, а другие винят сажу, зато благонедаря им
|
|
некие па с их кособокими фигурами довольно часто можно принять
|
|
за некие лэ с хвостами у них в эхе, что довольно часто можно принять
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
120
|
120.01
|
за некие ге с хвостами у них во рту, оттуда ваш Пристофор Полумб,
|
|
отсюда наша Кэдди Кресвитерианка; отрывисто отточенные росчерки
|
|
далеко не так точно толковые для троптоптанной трактовки письма;
|
|
внезапная вспыльчивость некоторых пропIсных середIн; слово,
|
|
хитроумно спрятанное в лабиринте запутанной драпировки,
|
|
будто полевая мышь в гнезде цветных ленточек; та абсурдная
|
120.07
|
жижалица объявляет без долгого пантомления, словно у того немого
|
|
обывателя, что вместе с нами, насколько тяжело сбыть сблагородным
|
|
должентльменом; а посмотрите на это доместоимённое "всебалдение",
|
|
выгравированное и отретушированное, сбокуприпечённое и десертоподбитое,
|
|
совсем как рыбокит всмятку, так соченно нафаршированное, как будто
|
|
его сформулировали, чтобы тыкаться носом триллион-другой раз, пока
|
120.13
|
не отойдёшь в вечночь, пока балда не балда у любого идеального читателя,
|
|
мучающегося идеальной бессонницей; все те красноохренные обелиски,
|
|
которыми кайенпестрит текст, привлекающие излишнее внимание к деталям,
|
|
пропуски, повторения и нестыковки; тот (вероятно местный или личный)
|
|
вариант "могуща" вместо более общепринятого "могущество" – даром что
|
|
мелочь, зато может бессловно удивить; и громоздить те диакретинически
|
120.19
|
по-гречески надчокнутые и словноухарские "и" краткие и сям и там –
|
|
не ко времени, как ухать в Афины со своими совами; и цацы тоже,
|
|
сначала иезуистически оформляются, но затем полуцеловалятся,
|
|
целя в западающем направоволении; аустроготская каракульча имитирует
|
|
некоторые образы этрусских застойловых бесед и, короче говоря,
|
|
образованность часто раскрывает себя на конце идей своих; своеволя
|
120.25
|
(по крайней мере у одиннадцати из тридцати двух бумаголомак) доказала
|
|
постоянным трудом, что верблюлы могут пролезть даже под точкой над i;
|
|
это, например, крайне неожиданное левостороннее возвращение к одному
|
|
определённому больному месту в прошлом; те врозьпахнутые дубль-вы
|
|
(раннего средиземномерзкого происхождения, как вы их ни прокляните,
|
|
агглютинативными боль-резь-лик-клал-сор-я-втир, или водовством
|
120.31
|
очедопускания, или, чётче вкрадче, дрябл-бе), устроившиеся с такой
|
|
посадомягочной решительностью и неотменимо напоминающие дубль-нам
|
|
о природе в её наиприродности, пока те чем-то чреватые че (чем чёрт не чудо
|
|
у варварородных?), ныне редко слышимые, разве что когда их обронит
|
|
неосозданная огомолвка некоего гетерносексуалиста (всегда использующиеся
|
|
в двух шрифтах, что портят весь петит – один из которых кривдолобый как
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
121
|
121.01
|
его клавдиев брат, но стоило ли перерываться ради этих слов? – повсюду
|
|
на папирусе как маркировка для пересмотра), что шествует по всей
|
|
странице, хмурится, стараясь
еловековечить идею, среди густословия
|
|
стоя сухопарым удрученцем у края узорчатого окна, украшенного
|
|
лавролиственными басками, колышущимися над карманными квакшами,
|
|
бродит, хмурясь, подёргиваясь взад и вперёд, вставляя фразы тут и там,
|
121.07
|
и подавленно возвращается с неким недодейственным предположением,
|
|
а его шнурки подают
елобитную; любопытный предупреждающий знак
|
|
перед сподлинноверным глаголом нашего протородителя (чистейшая
|
|
неописуемость, к слову сказать, иногда ветвехвостая ехидна, но чаще
|
|
земляничный плодоцветолист каин-яблоньки), что древнеписчики зовут
|
|
"протечка по опалубке" или "бранный сын, щучпеший, запустив котелок",
|
121.13
|
указывая этим, что нижеследующие слова можно воспринимать в какой угодно
|
|
последовательности, "дыра сын бранный шляпа через шепчущий своё да"
|
|
(тут вам никак не высчитать, где звукосмысл и смыслозвук, чтоб дневникать);
|
|
те редкие высокопарящие обесточенные эхи, что сопустобыли с большинством
|
|
неплохо пожинающих и смотрящих фертом после несвязной, принципиальной,
|
|
срединной или финальной фитотерапии, и джерди, что мандрожат как джем,
|
121.19
|
сагиб, и бескосточковые как острицы; невинное выставление напоказ тех
|
|
откровенных, хотя и колких, поддеваний; тот странный экзотический серпантин,
|
|
с тех пор должным образом изгнанный из нашего писания, так что сейчас этот
|
|
рукчейный истрок так же ветросущ, как увидеть правдолюбую белодаму,
|
|
по дней ей конь-корчажка, а она, в своём непобедимом наваждении даже долее
|
|
и с не меньшей мрачностью как будто разматывается спиралью и поднимается
|
121.25
|
тихой ящеркой прямо на наших глазах под давлением писательской руки;
|
|
неуклюжая музыкантность, живописно ваяющая ах-ох воспроизводительность,
|
|
пущегадательная как группетто и обезмолвивательность, эх-ох опериозная
|
|
как десять рулад в шелтаратуре; умышленное упущение номера года
|
|
и эры из даты, это один единственный раз, когда наш переписчик,
|
|
видимо, начал осознавать прелесть сдержанности; слипкострастное
|
121.31
|
соединение последнего с первым; цыганская встреча высокостильного
|
|
могилокопания со второсортными коровоями (тут интерполяция:
|
|
эти чамкания появляются только в Селенье-на-Всборье, в семье
|
|
М-птов Бб: Код IV, Пап II, Зав XI, Полд III, Об XVII, Уж XXX,
|
|
Полн MDCXC; схолиаст как оголодалый принял заупакованный
|
|
трезвон за колокольчик пышечника); четверо тушечных знаков
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
122
|
122.01
|
сложения, под которые мы можем резьбегло взглянуть, чтобы можно
|
|
было почувствовать по всем росокраинам те жовты стары стильны брюки
|
|
шустрописца; обознательный падеж, с которого оно начинается,
|
|
и винительная дыра, в которой оканчивается; афазия той героической
|
|
агонии вспоминания некогда любимого номера, что ведёт, шлёпая туфлёй,
|
|
к общей амнезии своего ложноименования; потом эти ары (рррр!), что
|
122.07
|
отбились от руцы, первосвященнические иероглифы литых тавров с костевой
|
|
хандрой, вырванные по горячим рукам у нашего посвящённого маренового
|
|
игрока, охочего и стянуть, и добрить, Риму с Ромом склоняшись, забубённо
|
|
с храмового шпица скинутого вниз портервратником на грани пики того,
|
|
как четверостихнут рубинайат его и тех, которые зуд без Церкви, которые
|
|
ни разу с тех пор, как сгорела Винокурня Роу, не осушали Ночи огнеполный
|
122.13
|
сутьбокал, затем что ах-бах-встряхс, тут как вывезет стаканчик костей дня,
|
|
трах, хожу лоялистской шестёркой, долой вашу кровоточину, блажь с вами,
|
|
есть тут одна для вас, сэр, трах ей, превосходная дедушка, румяная до самых
|
|
ракоокрасных локонов, вот розанчик, трах, боже, у Омарика в печёнках
|
|
сидит его рудый старый Виллан Рыжий, погодите, трах, боже, от такого
|
|
слышу, или не сидит, вот вам моё пятикартишье пузырных тузов,
|
122.19
|
трах, чмок в его королевское хрюкало, Омарик Х.М., где ж вы есть?;
|
|
нынеча (переходя в угол левого бокового нефа), тот
|
|
перекрестовидный постскриптум, с которого три безе, т.е. более короткие
|
|
и меньшие лобызания, сверхосторожно соскребли, как, очевидно, и была
|
|
сформирована та мрачная Разбойнича страница Келлской книги (не следует
|
|
нынечаянно терять из виду, что есть ровным счётом три бригады кандидатов
|
122.25
|
на розу крестцаря, что ждут своей очереди на витражных полях голубиных
|
|
целей, залпброшенные в их три избирательные урны, а потом разложенные
|
|
для таких выставочных комитетов, где и двух было бы достаточно для любого,
|
|
начиная с самого старого Матфея, как он с великим отличием говорил,
|
|
что с тогдашним же успехом говорящие люди приобрели привычку,
|
|
обращаясь к человеку, говорить, что второй не лишний, когда третий
|
122.31
|
человек этот тот, о ком говорят загадочно, и что то последнее губоязычное
|
|
лобезение может читаться как полизание, если, кем бы ни оказался тот
|
|
обыматель, оно было написано с языком на его (или, возможно, её) плече,
|
|
как, возможно, тогда обстояло дело); а также фатальный ницпадающий
|
|
наклон растреклятых каракулей, явный знак несовершенствуемой
|
|
моральной слепоты; слишкомножественность, многочересчисленность
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
123
|
123.01
|
всех тех четвероногих ме; и зачем писать "Жив Боже!" с большой
|
|
жирной же? (как знать? ях ведать?); спылусжаркая фиксоигроковая
|
|
форма полуфинала; и, в-восемнадцатых или в-двадцатьчертвёртых,
|
|
затем что не лишне и не без Мавришки, но наконец, когда прописаны и аз,
|
|
и нежильцы, пенелопово терпение его последнего парафа, колофона из
|
|
не менее чем семи сотен и двадцати двух росчерков с лихим лассо на хвосте –
|
123.07
|
кто же в пылу всех этих удивительнодостоинств не поторопится
|
|
увидеть галопирование женского либидо тех переветвлённых огамических
|
|
сексобвыкстеканий, что строго контролируемы и легко переубеждаемы
|
|
через унифицированную фактосчитаемость извивающейся мужской руки?
|
|
|
– – |
{Автор письма написал Улисса} |
|
Немчернь-Маглух, которого сейчас можно цитировать после любезного
|
|
урегулирования (его дектроскопфоническое светочувствращение под
|
123.13
|
надзвуковым световым контролем и его можно растискивать в наших
|
|
не так уж и далёких будущих, как тонально данные смогут быть выведены из
|
|
Хромофиломоса ЛТД по миллисантиму за микроампер), сначала назвал этот
|
|
тип шибконеругательского сотрудничества увыссовской, тетраходической,
|
|
четверорукой, уткоселезневой или тощей-и-тыренной сложнокупностью (ср.
|
|
"О студиозном искследовании сексофонологистического шизофренезиса",
|
123.19
|
т. XXIV, стр. 2-555) после досконального наблюдения, проведённого
|
|
за тысячу миль от учителя Врейд-Нюга (см. "Поздние расстройства
|
|
насредьминь неомаглейских учений позади полубессовестизнательного",
|
|
везде), что в случае малоизвестного периплавательного лидера программ,
|
|
что всенародно ассоциируется с именами несчастного морехода
|
|
(трианформальное разобшляпчение в шикстиле образцового перожуя),
|
123.25
|
этот отчёт пунического адмиралтейства "Из МакПерсонского Ошиана
|
|
по всем ветрам Ясона Круизо" был умело перевёрнут и вызывающе
|
|
переиздан как додеканесианский путеводитель из разряда "что ни сказ,
|
|
то праздник", который мог с уверенностью надеяться сыграть со мною
|
|
скверную уточку, а то и с вашей гузкой.
|
|
|
– – |
{Отверстия от профессора или курицы} |
|
Безошибочное установление личностей тибериадской диакритикой вышло
|
123.31
|
на свет самыми окольными путями. Первоначальный документ был выполнен
|
|
издавнон известным былинно-небыличным неиспоправимым шрифтом,
|
|
иначе говоря, в нём не было ни малейших знаков какой бы то ни было
|
|
пунктуации. Однако, при поднятии её версо пред лучиной, эта новая книга
|
|
Моресея отвечала весьма необыкновенным образом на немой вопрос нашего
|
|
старейшего мирового света, а её ректо выпустило один пикантный факт,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
124
|
124.01
|
что она была лишь проколота, ноне перфорирована (в университетском
|
|
смысле слова) многочисленными выпадами и сквозлиственными ранами,
|
|
нанесёнными зубчатым инструментом. Эти бумажные раны четырёх
|
|
видов были постепенно и правильно интерпретированы как "хватит",
|
|
"ну хватит", "нет, ну хватит" и "да нет, ну хватит" соответственно и,
|
|
следя за ними по единственному нитеводному пути, удароблачённому
|
124.07
|
стенами богадельни для простодушных людей и отмечаемому пинь-иньским
|
|
диа-ломано-лектом, – исследования Ярда показали → что они б или
|
|
"спровоцированы" ввиЛкой; негоего важного Профиссора; за его
|
|
доза-утренним столом; сiльно профеççионально наклёваны для того, чтобы =
|
|
представiть понятие времени, указ!-ывая (заметьте) Отвёрстия [на плоской (?)
|
|
"поверх"ности], или всё это только iточки?! Глубоко религиозные по природе
|
124.13
|
и положению, чтобы раздувально очайсливить Тебя взахлёб с кваслом,
|
|
и Самого, и свеженесносности, и было правильно предположено, что
|
|
подобный гнев не мог быть направлен тем Крохфессором Прендергостем
|
|
даже слабонамеренно против наследственной пневмы одной ревмятички,
|
|
которую он шельмовски чтил по крайней мере раз в неделю на Общевыгоне
|
|
Шпорпташкина как зеницу своего ока или как её первых старых двух, и пусть
|
124.19
|
человеческий язык замужней дамы избегает свалку, кстати говоря, однако,
|
|
когда какой-то любопытный варвар или Варвара обнаружили, что метка типа
|
|
четырёхлистного шельмы-клевера или широколистника чаще появлялась там,
|
|
где рукопись была чище, а выражения чётче, и что они были теми самыми
|
|
точками, что были естественно отобраны для перфорирования г-жой Пертелот
|
|
на её навозной груде, все мыслители сложили начатки шорохолесов, что
|
124.25
|
растут в водошалосливной Картофельной Райландии, потом музыкальное мы
|
|
и в конце концов никак не вы, дважды два четыре, как будто за ними гнался
|
|
пчеловечный рой, как за воскнаграждением, и со вздохом, что щель в смешке
|
|
не утаишь (о меньшой красный шелом!), разделили скромные уста. Быть
|
|
по сему. И было так. Письмопроизводство надвигов Фьорна Кулуксона,
|
|
когда он был во владениях Коронодевы с людьми Сольдофона. С признанием
|
124.31
|
нашего старания на первых мгновениях, он остаётся искриво предан векам.
|
|
Почтшрифтум ищите там, где корысти. А потом и моряку до ушей втечёт,
|
|
и горбытчику в рог не подбавишь. Где и лис на гусей не поднимет когтей,
|
|
вот чем славен Трактиръ "У Адама-Отца".
|
|
|
– – |
{Почерк Шема Писца} |
|
Мало нужды после того, старый Иеримсоним, старый Васисганс,
|
|
старый Эндиох, старый Алякосандрын, для вопрошения ваших выходных,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
125
|
125.01
|
пришедших на выучку о том, кто шныряет до шипения, мешается в мокрошку,
|
|
а его целое это разоблачённый сын дневной пьянки. Однако мы не слышали
|
|
ни об одном псыне псыней, оставленном по нему для общества океана,
|
|
когда он уже ходил в стариках без единого зуба глупости, как Тулка
|
|
МакГулящий. Вот каким был он в самый раз, тот сын, а в другой раз,
|
|
в деньской день и по следующему утру когда, Дийармадом именован
|
125.07
|
был этот чистописатель псалтыря, этот противусупостатор
|
|
Тымойбрата, перескакивающий из одной страсти в её товарища.
|
|
Дочери уже хотят отправиться найти его, те прекрасницы Торбы
|
|
светловыйной. Разыскивается за валяльное служелюбие поднастарелой
|
|
особе Томными Тёткинсами. Допредки не отделялся от дорогого человека.
|
|
Возможно, отращивает усы, вы говорили, всем своим видом выражая
|
125.13
|
полное удивмление? И использует ничтокачественные бильярдные залы
|
|
с вверхивнизкой лестницей? Не Курьерский Ганс, хотя, умей он иметь
|
|
хоть немного умения в ланитском или немногим менее в сбивческом,
|
|
и не будь он так убитьспокоен своим ударным бойком, он мог бы сойти
|
|
за него – он сошёл бы за него проще плаванья в Эссекс. И не Иосифет
|
|
изобрехатель, как перед другом! Онет! Ко всеобщему облегчению,
|
125.19
|
серая полугипотеза той нечеловекообразины безумежду проливного
|
|
бреха псивой охоты из Дроволомово была пылко отброшена, а его
|
|
комнату занял тот гнусный и до сих пор недостаточно неттоуценённый
|
|
бумагограбитель (кака, фи, боже праведен, мочёный гусь полтин?
|
|
да идите вы!) Шем Писец.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
113
|
Примечания
Синопсис переводчика.
Эпизод посвящён детальному анализу Письма.
Комментируются некоторые слова, буквы и знаки,
что позволяет определить автора документа,
которому будет посвящена гл7 ПФ.
Среди анализируемых деталей встречаются отсылки на другие места ПФ,
Келлскую книгу и роман "Улисс" Джойса.
{Взгляд поближе}
was ne zatrudning.
В оригинале две фразы на искажённом французском и немецком.
В переводе русский латиницей, также подразумевая английское
"was trudging", "тащился".
бросьте эту турецкую барщину.
Т.е. "тарабарщину".
Мотив: турецкий.
смехолисты или нигилица.
Мотив: Михаил и Николай *VC*.
обуревший или неладный.
Мотив: Брун и Нолан.
Ушы имут и не узрят? Очи имут и руцосяжуть? Ври!.
Ср.: "уста имут, и не возглаголют: очи имут, и не узрят: ушы имут, и не услышат:
ноздри имут, и не обоняют: руце имут, и не осяжут: нозе имут, и не пойдут:
не возгласят гортанем своим"
(Пс 113:13-15, ц.-сл.[лит]).
Мотив: брим.
подпольно.
Согласно заметке Джойса (Sullivan, 4[лит]):
"В 1006г... Большое Евангелие Колум Килле {т.е. Келлская книга}...
было похищено ночью из церкви в Келлсе и найдено,
спустя несколько месяцев, скрытым под слоем почвы".
{Направления письма}
тревожусь помочь, всем.
Комментаторы цитируют книгу о Св. Иерониме (Wright, 13[лит]):
"Цицерон старался угодить каждому,
Иероним не старался угодить никому".
рад жестами, когда Рождество.
Мотив: Рождество.
плутжуй-с.
Мотив: Джойс.
пужасно сердобелые.
Ср.: "Безотрадное услаждение называет это пузатый Аквинат"
(Джойс. Улисс, эп3, т1 с65[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
114
|
да ни в джизнь.
Мотив: Джим *C*.
Немчуринска и Бархатецка {Nemzes and Bukarahast}.
Перевод от названия г. Мичуринск (Тамбовская область)
и Белорецк (Республика Башкортостан).
Бухара [1] – город в Узбекистане.
Бухарест [2] – столица Румынии.
из Палайзии с Балградом.
Малайзия [1] – гос-во в Юго-Восточной Азии.
Белград [2] – столица Сербии и Черногории.
инкунабул.
Инкунабулы (букв. лат. "пеленки, колыбель") – первые книги,
напечатанные наборными буквами в Западной Европе в эпоху начала книгопечатания до 1501г.
спотыкаясь на всех точках преткновения.
Согласно заметке Джойса (Crepieux-Jamin, 194[лит]):
"нерешительное и медленное письмо идиота
с минимальным образованием... Т.к. он не знает, как писать по буквам,
он останавливается почти на каждом слове, ручка замирает, из-за чего
на бумаге появляются точки там, где их быть не должно".
ламповой сажей и тернием дуба.
Как сообщается, в Келлской книге (см. Sullivan[лит])
для передачи чёрного цвета использовалась, вероятно, ламповая сажа.
отчётливый прогресс от дикарства к варварству.
Комментаторы приводят цитату (Birdwood, 21[лит]):
"войны неизбежны, и на ранних этапах эволюции человечества
от дикарства к варварству... война была и на Небесах; Михаил и его ангелы
против Дракона и его ангелов".
[внутренне-домоэкономический.
Ср.: "Буквы финикийского алфавита были обнаружены сэром Флиндерсом Петри
на египетской глиняной посуде до-финикийской эпохи, для которой
они служили своего рода фабричным клеймом. А это значит, что буква
возникла первоначально на рынке, типичном продукте дискурса –
возникла гораздо раньше, чем кому-то пришло в голову использовать
ее для чего-то такого, что вовсе не является коннотацией означающего,
но ее разрабатывает, ее совершенствует"
(Лакан. Семинар 20. Ещё, 3.4 с45[лит])].
поворачивая в конец из конца и всё бесхатаскрайней записывая.
Подразумевается бустрофедон ("бык, поворачиваю", греч.) – способ письма,
при котором строка пишется слева направо, а следующая справа налево и т.д.
Ср.: "суют в ряд и в поперёд, как охомыченики на полеобходе.
Здесь вот вооружившихся фигурок шоры-моры.
Шоры-моры вооружившихся фигурок вид здесь"
[1_1.018.32].
Хатауэй [2], Энн – жена Шекспира.
вехи писаний стремятся взмыть, а чихи ступаний страмятся сдать.
Мотивы: бог на верху ступеней;
стремянный взвод задорных.
Ср.: "то схлопец розг-гульно грозится вверх,
то стокарь раз-введренно грудится вниз"
[1_1.005.03].
фтам старая себесамогилия, и опетвспятопять.
Мотив: Хам, Сим и Иафет.
Семасиология – раздел семантики, изучающий лексические значения слов
и выражений и изменения этих значений.
Опет (серб.) – опять.
от раз-свет до гум-лит.
Мотив: Гамлет.
где же на спаде мудрость.
Мотив: Западина.
{Анализ текста}
{{Пейчайное пятно}}
в добавление к первородному песку и порошкообразному углю.
Мотив: первородный грех.
Порошкообразный уголь используют для обработки бумаги до или после
нанесения чернил.
и шахи, и орддоны.
В оригинале в предложении использовано около 20 слов на албанском;
в переводе таджикский:
шахси (тадж.) – человек;
хӯрдан (тадж.) – кушать;
имрӯз (тадж.) – сегодня;
ҳуҷраи сард (тадж.) – холодная комната;
шамъ (тадж.) – свеча;
шамъро-охири (тадж.) – огарок;
нишастан (тадж.) – сидеть;
хӯрок (тадж.) – обед;
тухм (тадж.) – яйцо;
tushlik (узб.) – обед;
шиша (тадж.) – стакан;
коняк (тадж.) – коньяк;
афлесун (тадж.) – апельсин;
нон (тадж.) – хлеб;
миз (тадж.) – стол;
ҳамшира (тадж.) – сестра;
духтар (тадж.) – дочь;
писар (тадж.) – сын.
из Дулбмении {from Dalbania}.
Мотив: Дублин.
Албания [5] – балканская страна.
Также в переводе: Туркмения.
Времяпитьчайное.
Мотивы: Печальник (Тристан);
пейчайное пятно.
не произносите мораль, лицедей.
Среди актёров считается плохой приметой произносить конец речи на репетиции.
порчтрель художнеца.
"Портрет художника в юности" [2] (1914) – роман Джойса.
умов, активных и взволнованных.
Согласно заметке Джойса (Crepieux-Jamin, 211[лит]):
"[Имея данный пример почерка] Нельзя найти лучший пример отличия
волнения от активности".
бойнской баталии.
Мотив: Бойн.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
115
|
Плям.
Мотив: прим.
["Пляма (зап.) – пятно"
(Даль: плямка[лит])].
Сушонга.
Сушонг – сорт чёрного чая.
кошачья рукавица.
"Кошачья лапа" – послушное орудие в чужих руках, английское выражение,
основанное на басне Лафонтена, в которой обезьяна заставила кошку таскать ей каштаны из огня.
гвоздички да гробовая папироска.
Гвоздику жуют для освежения дыхания.
Гвоздик – дешёвая сигарета
(Апресян: gasper[лит]).
скворечной пелзабытности.
Белозобый скворец – условный перевод названия песни "Lark in the Clear Air" [2].
{{"Отец" не родственник}}
Тиверия.
Тиберий [4] – римский император -1-1в, в чьё правление был распят Христос.
Тиверия [4] – город в Галилее, недалеко от которого жил Христос.
геронтофилов.
Геронтофилия – любовь к старым.
Где-бысь {whyre}.
В переводе: "где-бысь"
(Даль: где[лит]);
ниже: "ктось"
(Даль: кто[лит]).
грацию обмяли.
Мотив: Грейс О'Мэлли.
потенциальный фатеротче.
Мотив (Письмо): Фатер [Михаил].
для оных лис.
Мотив: Алиса.
юнгами в их фейрдевичестве.
Мотивы: Юнг;
Фрейд.
оракулярное исподведение.
Ср.: "для описания брачного тракта употреблял единственный неизменный термин.
Этим термином был "оракул", и все, что в пределах данной области, именовалось
"оракулярным" ["оракул" – одно из значений английского oracle – "двусмысленность"]"
(Джойс. Герой Стивен, 20[лит]).
отец-фатер {father}.
Мотив (Письмо): Фатер [Михаил].
В оригинале Михаил всегда обозначается двусмысленным словом "отец" (родной; духовный);
в переводе всегда используется "фатер", поэтому в данном месте двусмысленность
добавляется дополнительно: "отец-фатер",
и ниже добавлена фраза "и сосед по фатере", отсутствующая в оригинале.
"Фатера – квартира, помещенье, жилье"
(Даль: фатера[лит]).
простачно-ограничное наречие.
"Простаки за границей" [1] (1869) – сочинение Марка Твена.
["Простачный, -ковый – простой, простого разбору"
(Даль: простота[лит]);
"Ограничный – пограничный"
(Даль: огранивать[лит])].
Михайлово.
Мотив (Письмо): [Фатер] Михаил.
неврастенная нимфолептичка эндокринно-эпифизного типа.
Нимфолепсия – английское словарное слово, означающее
"наваждение; околдованность" (от слов "нимфа" и "эпилепсия").
Эндокринная железа, эпифиз (шишковидная железа) –
железы внутренней секреции. Нарушения в эпифизе могут вести
к гиперсексуальности.
травмвидением в её прошлом.
Отрывок многократно намекает на теории Фрейда:
неврастения, детские травмы, сновидения и т.д.
приапическим позывом к контакту скорее с агнатами, чем с когнатами.
Приапический – сладострастный.
Агнаты; когнаты (римское право) – родственники по мужской линии; кровные родственники.
мейозиса.
Мейоз – редукционное деление клетки.
Мейозис – фигура речи с отрицанием отрицания: "небесполезный".
{{Кто встречался}}
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
116
|
песнопесенная как сингсингармонии Селямана.
Синг-Синг [2] – нью-йоркская тюрьма; также название болотного козла.
Селям – восточное приветствие.
Мотив: Соломон.
у Эсры.
Эзра Паунд [3] (1885-1972) – американский поэт; любил кошек.
котя, дружка котя.
Котя – кот (Даль: котя).
Мотивы: Катя *K*;
Гад *Y*.
В предложении запутанный намёк на события гл2 ПФ:
история про ГЗВ началась со встречи Гада и Вертоухова (котя и дружка котя),
далее история переходила к жене Гада [1_2.038.09],
а потом к её духовнику, который разболтал её после скачек, ср.:
"тихим залпом пронзила крайсное слухорыльце
некоего Филли Тернстона, случайного учителя <...>
во время поповского трепета над целыми и небредовыми ставками
на ипподорожках ветреного Кругодрома"
[1_2.038.34].
"Я был гендралом", из того распреступливания башкливизма.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
"Разоблачение Бланко Поснета" [1] (1909) – пьеса Б. Шоу.
Намёк на большевиков [4].
Полешкотта {Schottenboum}.
Мотив: шкотт.
Перевод от фамилии Полешко.
Фатер Михаил.
Мотив (Письмо): [бедный] Фатер Михаил.
Подразумевается, что Письмо, возможно, это зашифрованное революционное послание.
красного времени белого террора.
"Белый Террор", "Красный Террор" [2] – репрессивные политики,
проводившиеся в различных странах (Венгрия, Россия) в 20в.
Маргарита.
Мотив (Письмо): [в смысле том,] Маргуша.
пирожные.
Мотив (Письмо): [подарок с] пирожными.
дружеское спасибовам.
Мотив (Письмо): большое вам спасибо.
о межъячеечном Спартаке.
Ячейка – сообщество революционной организации.
Спартак [1] – вождь крупнейшего восстания рабов -1в;
образ Спартака вдохновлял немецких и российских революционеров 20в.
Корпимость – мёртвая порука, не зевай.
Мотив: Корк.
"Мёртвая рука" – владение недвижимостью без права передачи.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Глупцы смешат – а смех целебен! /
Терпимость – мудрости порука и сестра"
(Вяземский. К приятелю[лит]).
{{Прелестница и викарий}}
Мы с доброслёзцами вспоминаем ту жидкосную расу.
Ирландские добровольцы участвовали в Пасхальном восстании 1916г.
"Туманная роса" (Foggy Dew) [4] – песня, посвящённая этому восстанию.
иль надвойней.
В оригинале строчка из песни, перевод от строчки "Иль на войне" из стиха:
"Я мальчиком оденусь. Верно буду /
Тебе служить, дорогою, в походе /
Иль на войне – войны я не боюсь – /
Лишь видела б тебя. Нет, нет, не верю"
(Пушкин. Русалка[лит]).
зазрячитается.
Мотив: заря занимается.
как во Гублине было во сказаньях.
Мотив: Дублин.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Монахи пьют; Варлаам затягивает песню: /
Как во городе было во Казани..."
(Пушкин. Борис Годунов[лит]).
ещё уплыл год целой.
В оригинале строчка из песни о Пасхальном восстании, перевод от стиха:
"Проходит год, / Никто нейдёт; /
Ещё минул годок, ещё уплыл год целой: / К ней свах никто не шлёт"
(Крылов. Разборчивая невеста[лит]).
и меч, спешил что бездножить.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"И меч спешит он обнажить / И начал им могилу рыть"
(Лермонтов. Последний сын вольности[лит]).
со взгромом орудий сливался.
Мотив: Взгорье (Хоут).
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Эта жалость – ее заглушает пожар, / Гром орудий и топот коней. /
Грусть – ее застилает отравленный пар / С галицийских кровавых полей..."
(Блок. "Петроградское небо мутилось дождем..."[лит]).
бравый О'Двайер.
Мотив: О'Двайер.
И словам наконец есть пределы.
Ср.: "Мера должна быть во всем, и всему наконец есть пределы"
(Гораций. Сатиры, 1.1.106[лит]).
прелестница {prostitute} это та, что стоит пред лестницей.
См. выше: "подлистница с долуопущенными очами".
В оригинале слово "проститутка", от лат. "выставлять" (pro- statuere).
аркуясь в ельнике.
Мотив: Феникс-парк.
там, где взмыл Нагрехсиле забор (дринь-дринь! дрянь-дрянь!).
Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь.
[Ср.: "Во всяком театре была своя "Марсельеза", где с пушками, где с Рашелью.
Когда пошло плоше и тише... монотонные звуки "Mourir pour la patrie"
["Умереть за отечество" (франц.)] заменили ее. Это еще ничего, мы падали глубже...
"Un sous-lieutenant accable de besonge..: drin, drin, din, din, din" ["Подпоручик,
изнемогший от работы... дринь, дринь, динь, динь, динь" (франц.)]... эту дрянь
пел весь город, столица мира, вся Франция"
(Герцен. Былое и думы, 8.1.5, т3 с432[лит])].
официал {curate} – тот, кто приносит крепкие напитки.
Джойс цитирует обзор "Дублинцев" от 1914г (см. Deming, 60[лит]):
"Сложности для читателя увеличатся, если он не знает дублинских обычаев;
например, если он не знает, что "викарий" [curate] это тот, кто приносит крепкие напитки".
Добавление переводчика: русский читатель с такими тонкостями не знаком:
в "Дублинцах" используются слова "официант" и "бармен", в "Улиссе" – "прислужник".
В переводе: официал – в Средних веках чиновник при епископе для ведения светских дел.
и не дайнабог забыть.
Мотив: Дайна *K*.
Мотив (Письмо): не забудьте.
между однодомецким первым и болеезаграничным последним.
Мотив: Местце (Мит).
Мотивы (Письмо): последний первого;
[здоровье] всех домашних.
данности котухоженных товарок.
Мотив: Катя *K*.
Мотив (Письмо): подарок с пирожными.
до (!) дней.
Мотив (Письмо): до конца дней своих.
молоколил.
Мотив (Письмо): [такой зной что свернулось] молоко.
Мотив: Михаил [и Николай] *VC*.
адски зло.
Мотив (Письмо): такой зной [что свернулось молоко].
николоблизнеца.
Мотив: [Михаил и] Николай *VC*.
чай вашей Маргуши – или, чай, вашего могущества.
Мотивы (Письмо): пейчайное [пятно];
[в смысле том,] Маргуша.
благородного господина.
Мотив (Письмо): благородный господин.
упрощённый английский.
Бейсик инглиш – упрощённый английский язык из 850 слов.
ивовоцерквеслужек, метафизиотерапевтов.
Ср.: "Порнософическая филотеология. Метафизика на Мекленбург-стрит!"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с134[лит]).
Мотив: Мекленбург.
адвокативов.
Далее лингвистические ассоциации:
вокатив, гласный, полугласный, лингвист, лабиальный (губной согласный звук),
дентальный, задненёбный, взрывной.
эпикально.
Апикальный – вершинный.
грузлого и громтрельского, Ихавод, Аввакук.
Огрузлый – перегруженный; грязный.
Мотив: Кромвель.
Ихавод: "И назвала младенца: Ихавод, сказав:
"отошла слава от Израиля""
(1Цар 4:21[лит]).
Аввакум [1] – ветхозаветный пророк; в латинском варианте (от аккадского)
записывается как Habacuc.
окказия, нулизм.
Окказионализм – слово, образованное только для данного случая.
долгие годы, невзгоды и всходы.
Мотив: [цикл Вико].
{Судьба Тристана и Изольды}
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
117
|
Вон под покражу темноты, кляну их шаль и вздохи нег, прошу, отставьте нас отних.
В оригинале искажены строчки из песни
"Still wie die Nacht" [2];
перевод от стиха:
"Как ты, я русских ненавижу, / И даже более, чем ты; /
Но под покровом темноты / Я чести князя не унижу! /
Иную месть родной стране, / Иную славу надо мне!.."
(Лермонтов. Измаил Бей, 2.15[лит]).
изолгали светладевицу! Продажник, неслушник, бравомолодцом!.
Мотивы: Изольда;
Изольда Светлая головушка;
Печальник (Тристан).
"Бравому молодцу красная девица" – условный перевод выражения Драйдена
"none but the brave deserve the fair" [4].
Молниеносный взгляд, птицеловный крик, страх из могилы, вечнотечь на колесо времён.
Мотив: [цикл Вико].
Речной сгоршок как огонный сквозьдух.
Упомянуты 4 стихии.
ныне блудный свет озаряет челоденьчестную дщерь.
Ср.: "тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы,
и брали их себе в жены, какую кто избрал"
(Быт 6:2[лит]).
бровый схлопец, гарное домужество, скверный помин, елепались всё чертьём.
[Гарный – свадебный (ниж., пенз., сар.);
хороший, красивый (малорос., белорус.) (Даль: гарный)].
Мотивы: [цикл Вико];
ёлы-палы.
остаться с лотом браконосца.
Жена Лота была превращена в соляной столб за то,
что оглянулась во время бегства из горящего Содома (Быт 19:26).
Мотив: броненосец.
рискуем, только недоглянь.
В оригинале строчки из песни о Майкле Финнегане.
Мотив: Финнеган.
О други.
Мотив: о други, подруги.
{Письмо о свадьбе и похоронах}
Ей бы июной остаться! Ах хо! А ему в старолетии мгла!.
"Если бы молодость знала, если бы старость могла" –
выражение Анри Этьенна.
Мотивы: ах, хо;
новолетие.
От как-как-кинэ до мож-может-мишле.
Французские историки Кинэ [1] и Мишле [1] популяризовали теории Вико.
Мотив: меня ж меня ж [вводоввод].
от джомбабтиска до бурномана.
Мотивы: Иоанн Креститель;
Джамбаттиста [Вико];
Джордано Бруно.
идиомами, глухонемикой, цветоязыком и шелтабарщиной.
Идиом – понятие, объединяющее язык, диалект, говор и др.
(не путать с идиомой, устойчивым выражением).
"Язык цветов" [3] (в значении "растения", а не "оттенки") – "птичий язык", жаргон.
Мотивы: глухонемой;
шелта.
прошлых людогэлов.
Мотивы: Прося Сухокрыл;
гэльский.
Нанетта Новобра встала на розустланный путь с Харри Хейхопом.
Подразумеваются Анна Болейн с Генрихом VIII или
водевиль "Нет, нет, Нанетт" (No, No, Nanette) с её продюсером
Гарри Фрейзом (Harry Frazee).
Мотивы: Анна;
Гарри.
вдоховхлоп.
Мотив: [меня ж меня ж] вводоввод.
твои чаяния двоих умокли.
Песня "чай на двух" (Tea for Two) из водевиля "Нет, нет, Нанетт" (см. выше).
Мотив: чай на двух и два на чай.
ведя толкотолки до бескошатницы.
Мотив: Толка.
В оригинале ирландское выражение букв. "до праздника Тибб" (till Tibbs his eve) [4],
т.е. "после дождичка в четверг", Тибб – несуществующий святой;
его имя созвучно прозвищу кошки: Tib-cat.
пустьсе {whathough}.
Искусственное сокращение от "пусть себе" (what though).
падших смертью Роландов.
Умереть смертью Роланда – умереть от жажды
(Sainean, I.425[лит]).
Мотив: Роланд.
старобедного мужчины, делать мастер всяк делишки.
Мотивы: бедная старая женщина;
дело мастера боится.
трижды мура, краснобелого глоток, выбирай себе лоток.
В оригинале название песни, букв. "трижды ура
красному, белому и синему" (Three Cheers for the Red, White and Blue) [1],
видимо, имея в виду французский флаг; в переводе русская считалочка.
Согласно заметке Джойса (O'Conor, 35[лит]):
"Через несколько недель на лице Бреса появилось
красное пятно, за которым последовало одно белое и одно зелёное –
он был запятнанным королём, и его судьба теперь была запечатлена на нём".
за Петеров в Новнишнем Амстелдаме и за Паулей, где поуличные дивки.
Мотивы: Петер и Пауль;
Амстердам.
Питер Стайвесант – голландский правитель Нового Амстердама (будущего Нью-Йорка).
Амстел [3] – река в Амстердаме.
Паули (Sankt Pauli) – как сообщается, район публичных домов Гамбурга.
ром предчуял его конец.
Мотивы: Рим;
[цикл Вико].
протянул ложки к Нужной Америке.
Мотив: Южная Америка.
вспраздновать рясу.
В языке Рабле (Sainean, I.313[лит])
выражение "праздновать монаха" (give the friar)
означает "обманывать" или "отлавливать".
котелколюбу.
Мотив: католик.
об их естественных отборах.
Естественный отбор [4] – принцип эволюции Дарвина.
Мотив: [цикл Вико].
мотай-осталась для нас откросвежей и всепоручной.
Мотив: дошли до нас свежие и весёлые, как и в дни баталий [Кинэ].
казанский очаг {dutchy hovel}.
В переводе: казан-ошак – казахское название очага для казана (котла).
бабьих песнях или пяльцах.
Мотив: бабьи басни.
{Кто-то написал его}
каплемантия и вдохнаваривание.
Намёк на чаепитие: капли, заваривание.
Капномантия – гадание на дыме.
в нашем малом свободном государстве.
Мотив: Ирландское Свободное Государство.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
118
|
наша думонезависимая Ирландия.
Мотивы: Дума (Дойл);
Ирландская Независимая.
бутылёр оромотов.
Мотив: Батлер Ормонд.
театр военных буффало.
Баффало Билл [2] – прозвище У.Фр. Коуди, знаменитого охотника на бизонов (буффало),
который в 1883г организовал шоу "Дикий Запад".
[Кокопетушистый или Кукучепушистый.
Ср.: "За что же, не боясь греха, / Кукушка хвалит Петуха? / За то, что хвалит он Кукушку"
(Крылов. Кукушка и Петух[лит])].
и точка.
Мотив: и точка.
в бутыльке его вакхума.
У Рабле герои совершают путешествие в оракулу Божественной Бутылки,
которая говорит им: Тринк, Пей.
Мотив: Вакх.
{Хорошо, что есть хоть что-то}
Былбылинии.
Мотивы: Вавилония;
Библия.
письмена на стене.
Имеется в виду предсказание, появившееся на пире Валтасара (Дан 5).
хаосмоса Всея {chaosmos of Alle}.
Знаменитый неологизм Джойса, соединяющий слова "хаос" и "космос";
также подразумевается хиазм – перестановка членов предложения.
не всякое кулдыкоммурлыко куретчины в стройку.
Мотивы: Готтердаммерунг;
Туретчина.
В переводе:
"Туретчина – Турецкие земли, Турция"
(Ушаков[лит]).
В оригинале схожее по значению сленговое слово (turquerie) из языка Рабле
(Sainean, II.10[лит]).
ручка и бумага с зайцем и черепахой.
"Заяц и черепаха" – басня Эзопа.
Виршепётр {Petault}.
В оригинале слово из языка Рабле (Сенеан, I.236),
означающее "вьюрок" (petaud), но также созвучное обзыванию (peteur).
гдеацинтовый.
Мотив: гиацинт.
смежных записей, судорожно зависящих от скорости.
Заметка Джойса (Crepieux-Jamin, 212[лит]):
"Медленная запись производит 124 буквы в минуту,
несмотря на торможение из-за смежного расположения [букв]...
С увеличением скорости, около 152 букв, появляются связки [между буквами]".
час занимающихся навозных мух.
Сенеан (I.394):
"Рассвет мух... через 3-4 часа после восхода солнца. Это час,
когда солнце в самой силе и когда слепни кусают с особой жестокостью".
человеколовец, когда он коттаится в мышелодке.
Ср.: "Проходя же близ моря Галилейского, Он [Иисус] увидел двух братьев:
Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море,
ибо они были рыболовы, и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков"
(Мф 4:18-19[лит]).
Сенеан (I.314n):
"Рыбаки Дьеппа никогда не говорят в своих лодках
о священниках или котах".
среди густейшей высочащи земли.
Мотив: ГЗВ.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
119
|
приземлённого поцелуя землегубам, как это ни неприятельно.
Сенеан (I.296):
"[О военном обычае 16в целовать землю
и бросать ком земли через левое плечо перед атакой на врага].
Целование земли... знак
пассивной покорности перед высшей силой...
выражение христианского смирения".
наш врозноброс перемахнул вовсе площадку.
Бейсбольный образ.
при свете философитии (что делает нас глубомудрыми!).
Джойс обыгрывает образы, взятые из языка Рабле (Сенеан):
философия прозывается "filofol", "правильное безумие" (I.304),
а шут – "sage-fol", "мудрый дурак" (I.303).
{Каллиграфия}
{{Знаки}}
худопахнущей паче кожнохворости хитролиса.
Сенеан (I.387) объясняет, что выражение "драть лису",
означающее "тошнить", происходит
от дурного запаха освежёванной лисицы.
кто же такие.
Ниже перечисляются различные графические особенности Письма;
сходным длинным списком начинается предисловие к книге Салливана
о Келлской книге (Sullivan, 1[лит]):
"Её странная и внушительная красота;
её приглушённая и неяркая расцветка;
загадочная запутанность смелых украшений...".
тиберически.
Тиберий [4] – римский император -1-1в.
Тиверия [4] – город в Галилее, недалеко от которого жил Иисус Христос.
Вертоухова.
Мотив: Вертоухов *E*.
хрисмон трилифтон знак <В>.
Хрисмон, хризма – монограмма имени Христа;
встречается в Келлской книге (см. рис. 1)
и комментируется издателем
(Sullivan, 18[лит]):
"38й стих 27й главы от Матфея,
"Tunc crucifixerant XPI cum eo duos latrones"
("Тогда распяты с Ним два разбойника").
Знак "XPI", который кажется частью предложения...
вероятно просто средневековое обозначение,
составленное из монограммы Христа,
которое использовали произвольным образом,
чтобы привлечь внимание к значимым отрывкам.
Этот знак называли хрисмон".
Трилитон (trilithon) – каменная постройка, состоящая
из двух вертикальных камней, поддерживающих
третий, положенный вертикально; самый известный
памятник – Стонхендж, однако трилитоны встречаются
и в Ирландии (Gwynn, 59[лит]).
Рис. 1. Страница "Tunc" ("тогда", лат.) в Келлской книге (приводится в книге:
Sullivan. The Book of Kells, plate XI[лит]).
Его Взадерженства Визга.
Мотивы: задержка;
ГЗВ.
альпой.
Мотив: АЛП *A*.
в катайских кругах.
Мотивы: Катя *K*;
Катай.
первой пятой четвёртой от второй восьмой двенадцатой.
Числовой шифр, который, видимо, должен означать 432 (см. ниже);
не ясно, каким образом.
тяйшань тайбэнь тридцисбей.
Фраза подразумевает 432 или 1132 (см. ниже).
Мотив: Тайбэй (Гонконг).
другое и тридцатое от девятого из двадцатого.
Числовой шифр, означающий 1132: 20-9=11; 2+30=32.
432 и 1132.
Мотивы: 432;
1132.
первое за сельскую корчму, последнее за мост вверх аркножками.
Согласно заметкам Джойса, знак *E* похож на деревню,
а знак *A* – на ослиный мост через поток.
Первое сравнение не ясно.
маркировку умножения за перекрёсток впереди.
Знак Четырёх старцев *X* похож на знак умножения и знак перекрёстка.
крючок за семейную виселицу.
Не ясно, о каком знаке идёт речь; крючок похож на *C*,
но этот знак указан ниже.
их старую кабриолесть на четвёрку за выгон невопрей.
Четвёрка должна указывать на *X*, но сравнение снова не ясно.
["Невопря (об.) – неук, либо норовистая лошадь, которая не дается впрягать"
(Даль: невопря[лит])].
пейчай в любом случае за встречаяние.
Мотив: Печальник (Тристан).
его безодносторонность за безвыездную аллею.
Согласно заметке Джойса, знак *C* похож на тупик, глухую стену у кладбища.
ирландскому плану на Маршевом Погосте.
Марсово поле [2] – центральная площадь в Париже и др. городах.
Ирландское Пасхальное Восстание (1916)
было жестоко подавлено английской армией.
Мотивы: ирландский;
Марс.
{{Ошибки}}
одни винят дубинку, а другие винят сажу.
Английская поговорка: "горшок котёл сажей корил",
т.е. "оба хороши".
некие па {pees} с их кособокими фигурами довольно часто можно принять
за некие лэ {kews} с хвостами у них в эхе.
Мотив: ле / по.
В оригинале обыгрывается схожесть букв p и q и созвучие букв Q, K, C;
в переводе обыгрывается схожесть букв Л, П, Г и созвучие Г и К; лэ – короткая баллада.
Намёк на Келлскую книгу (Sullivan, 36[лит]):
"Эта страница родословной...
содержит цепочку букв Q, с которыми переплетаются
несколько шутовских и бесовских фигур в различных
гротескных позах, где ноги заложены под мышки,
а языки высунуты".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
120
|
некие ге {pews} с хвостами у них во рту.
В Келлской книге (Sullivan, XI[лит])
в слове "Tunc" буква "T" изображена как змей с хвостом во рту (см. рис. 1 выше).
Пристофор Полумб.
Мотив: Христофор Колумб.
Кэдди Кресвитерианка.
Мотив: Катя *K*.
отрывисто отточенные росчерки.
Имеются в виду росчерки при написании буквы "т".
слово, хитроумно спрятанное в лабиринте запутанной драпировки.
Заметка Джойса (Crepieux-Jamin, 187[лит]):
"Несогласованный, нестройный, ни с чем не сопоставимый,
неточный, запутанный, неорганизованный и неаккуратный почерк идиота".
жижалица {bullsfooted bee}.
В оригинале намёк на букву "B", в переводе – на ижицу.
сбыть сблагородным должентльменом.
Мотив (Письмо): благородный джентльмен.
{{"Всюночное балдение" и "Маргуша"}}
всебалдение.
Мотив (Письмо): всенощное бдение.
совсем как рыбокит всмятку.
Ср.: "Полоний. У него спина, как у ласточки. / Гамлет. Или как у кита? /
Полоний. Совсем как у кита" [2]
(Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. М. Лозинский)[лит]).
у любого идеального читателя, мучающегося идеальной бессонницей.
Ср.: "Роман в одну-две страницы сделает возможным сотворчество
мастерски владеющего пером писателя и идеального читателя"
(Гюисманс. Наоборот, 14[лит]).
красноохрённые обелиски.
Красная охра – природный пигмент, использованный в Келлской книге
(Sullivan, 47[лит]).
Обелиск – типографический крестик, отмечающий сомнительные пассажи;
красные обелиски использовались в Келлской книге
(Sullivan, 24[лит]).
кайенпестрит.
Кайен – кайенский перец.
"могуща" вместо более общепринятого "могущество".
Мотив (Письмо): в смысле том, Маргуша.
{{Буквы}}
диакретинически.
Диакритические знаки – дополнительные околобуквенные знаки,
передающие фонетические свойства звука.
по-гречески надчокнутые и словноухарские "и" краткие.
Мотив: греческий.
Мотив (Письмо): четыре перечмокивания.
В оригинале речь о греч. букве эпсилон, которая в английском передаётся
буквой "ê".
Ср.: "Не забывай е писать по-гречески"
(Джойс. Улисс, эп11, т1 с397[лит]).
не ко времени, как ухать в Афины со своими совами.
Афины так же известны совами, как Тула – самоварами,
Ньюкасл – углём, Флорида – цветами, а Мон-Сен-Мишель – моллюсками
(Dupont, 138[лит]).
Мотив: Афины.
цацы {geegees}.
В оригинале речь о двойной гамма, которая в греческом читается как "нг",
отсюда "ангел" и "аггел" (aggelos).
В переводе намёк на написание буквы "Ц": сначала она пишется как "И" (И-езуистически),
а потом ставится "западающий" хвостик.
аустроготская каракульча.
Мотив: аустроготы.
Т.е. "каракули", письмо.
Каракульча – мех, выделываемый из шкурок недоношенных ягнят каракульских овец.
образованность часто раскрывает себя на конце идей своих.
В заметке Джойса цитируется епископ Росса, хвалящий сочинение
Св. Патрика (Kinane, 12[лит]):
"Осторожный, учёный и глубоко религиозный дух
раскрывает себя почти на каждой странице".
Мотив (Письмо): до конца дней своих.
у одиннадцати из тридцати двух.
Мотив: 1132.
верблюлы могут пролезть даже под точкой над i.
Ср.: "и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши,
нежели богатому войти в Царство Божие"
(Мф 19:24[лит]).
врозьпахнутые дубль-вы.
Ниже обыгрывается вид буквы W (дубль вэ),
вызывающий у автора туалетные ассоциации;
более того, этот образ подробно раскрывается
в кн2 гл2 с графическим сопровождением.
боль-резь-лик-клал-сор-я-втир {loo-too-blue-face-ache}.
Перевод выстраивает фразу созвучно с "до, ре, ми...";
в оригинале три односложных слова на "ю",
возможно, намекающих на букву "дабл ю" (английское название буквы W).
Мотив: до ре ми фа соль ля си.
неотменимо напоминающие дубль-нам.
Ср.: "В неотменимую модальность неотменимой зримости"
(Джойс. Улисс, эп3, т1 с67[лит]).
Ср.: "А как изумительна "У". О да, "У"! {Yes, but W is wonderful. O yes, W.}"
(Джойс. Улисс, эп3, т1 с55[лит]).
че (чем чёрт не чудо {eff, the hornful digamma}.
Перевод регулярно переносит игру слов с английской буквы "f"
на русскую "ч", хотя в данном месте пропущен
интересный подтекст: дигамма, вав (ϝ) – старая греческая буква,
выглядящая как "F", но читающаяся как "W".
гетерносексуалиста.
В данном случае от слова "гетера".
портят весь петит {boldfaced}.
Игра слов с названиями шрифтов:
жирный (в оригинале) и петит (в переводе).
кривдолобый как его клавдиев брат.
Клавдий [3] – римский император 1в, изучавший этрусский;
его имя означает "хромой".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
121
|
маркировка для пересмотра.
В черновиках ПФ Джойс часто использовал знаки "F"
для обозначения вставок текста.
<ч>еловековечить.
В оригинале здесь и ниже перевёрнутые буквы "F";
также в оригинале они не являются частью слов,
а стоят как отдельные однобуквенные слова,
по всей видимости без какого-то смыслового или
грамматического значения.
басками.
Мотив: баски.
Баска – оборка на поясе платья или кофты.
Речь о различных украшениях в Келлской книге –
узорах и орнаментах на полях (Sullivan, 39[лит]).
предупреждающий знак.
Подразумевается особый знак переноса в ирландских рукописях –
антисигма, который обозначает, что следующие за ним слова следует
читать после окончания следующей строки.
ветвехвостая ехидна.
В оригинале речь о гадюке;
в Келлской книге встречается рисунок зверя с хвостом во рту (с41),
а также гадюко-подобного существа (с16).
земляничный плодоцветолист каин-яблоньки.
Мотив: Каин и Авель.
Заметка Джойса из Freeman's Journal (1924) описывает
земляничное дерево, которое показывали в Ирландии как диковинку,
и которое имело одновременно цветы и плоды;
его прозвали "яблоня Каина" (Cainapple).
бранный сын.
Мотивы: сын Аранна;
дюк браней (Железный Герцог).
дневникать.
Ритмическая строчка.
Мотив: Финнеган.
обесточенные эхи.
Имеется в виду буква "h";
эта буква добавляется к греческим словам,
начинающимся с гласной, имеющей густое придыхание
(что обозначается обратной запятой над буквой).
смотрящих фертом {jaywalking eyes} после несвязной, принципиальной, срединной
или финальной фитотерапии.
В оригинале речь о буквах "I" и "J"; в переводе – о ферте и фите.
В арабском звук буквы зависит от её положения в начале, в середине, в конце слова
или при изолированном положении.
джерди, что мандрожат как джем, сагиб.
Мотив: Джойс Джеймс.
Сагиб [5] ("друг", араб.) – вежливое обращение в Индии.
Джем Сахиб (Jam Sahib) [2] – прозвище знаменитого игрока в крикет из Индии.
Также в переводе: джервь – буква старославянской азбуки, обозначающая звук "дж".
бескосточковые как острицы.
Т.е. "без точки [сверху]".
Острицы – первичнополостные черви-паразиты.
серпантин, с тех пор должным образом изгнанный из нашего писания.
В Келлской книге (с56) встречаются узоры, напоминающие серпантин и змею.
По легенде, Св. Патрик изгнал змей из Ирландии.
белодаму, по дней ей конь-корчажка.
Строчка из детского стишка.
Мотивы: белая лошадь;
Корк.
[Корчажка, корчага – большой сосуд].
в своём непобедимом наваждении.
Непобедимое неведение [2] – понятие теологии;
неведение, разделяемое широкой группой людей.
Мотив: Непобедимые.
разматывается спиралью и поднимается тихой ящеркой.
В Келлской книге встречаются узоры, напоминающие спираль (с1) и ящерицу (с21).
{{Прочие особенности}}
под давлением писательской руки.
Заметка Джойса о "почерке каналий" (Crepieux-Jamin, 188[лит]):
"Активность проявляет себя на письме
через быстроту движений и нажим".
воспроизводительность.
Подразумевается гласный звук.
группетто {podatus}.
В оригинале термин старой нотации.
В переводе: группетто – мелодическое украшение, чередующее звук с соседними.
Во фразе несколько отсылок к музыке и др. искусствам:
музыка, живопись, ваяние, птицегадание, гадание на кофейной гуще,
группетто, опера, ария, ариозо, рулады, колоратура, литература.
как десять рулад в шелтаратуре.
В оригинале речь о канонах в фуге.
Мотив: шелта.
упущение номера года.
Страница Келлской книги, на которой должна стоять дата, отсутствует
(Sullivan, 27[лит]).
последнего с первым.
Мотив: последний первого.
цыганская встреча высокостильного могилокопания со второсортными коровоями.
Ср.: "Гамлет. Расчет, расчет, Горацио, – с похорон /
Хватило блюд остывших и на свадьбу"
(Шекспир. Гамлет, 1.2 (пер. А. Радлова)[лит]).
Второсортная кровать – известный пункт завещания Шекспира, ср.:
"Кой-что и ей, то он ей завещал / Свою, притом не лучшую, /
Кровать / Punkt. / Завещал / Ейкровать / Второсорт / Второвать / Кровещал.
[Не лучшую кровать – в завещании Шекспира подробно перечисляется оставляемое
родственникам и друзьям; Энн же упомянута только во вписанной между строк
знаменитой фразе: "Жене же моей отказываю мою кровать, не лучшую, со всем
принадлежащим убранством"]"
(Джойс. Улисс, эп9, т1 с285[лит]).
интерполяция.
Интерполяция – вставленный в текст фрагмент.
чамкания.
["Чамкать (новг.) – шамкать, чавкать, жвакать"
(Даль: чамкать[лит])].
в Селенье-на-Всборье {Bootherbrowth}.
Мотив: Взгорье (Хоут).
М-птов Бб {MSS., Bb}.
Первое сокращение от слова "манускриптов",
второе неясное, возможно, от слова "Библия".
Код IV, Пап II, Зав XI, Полд III, Об XVII, Уж XXX, Полн MDCXC.
Первые сокращения распространённые (кодекс, папирус),
остальные абсурдные (завтрак, полдник...).
Последнее число – 1690, дата битвы на реке Бойн.
схолиаст.
Схолиаст – составитель схолий, комментариев к древним классикам.
четверо тушечных знаков сложения.
Мотив: четыре перечмокивания.
При переводе знаки сложения заменяют амперсанды (знаки "&").
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
122
|
по всем росокраинам те жовты стары стильны брюки.
Мотив: Россия.
В оригинале искажена строчка из Кольриджа,
обыгрывая двусмысленность слова "pants": вздохи или штаны.
Перевод от стиха:
"Очi вивело iз лоба / Од страшної муки; /
Втеребила в пiсок жовтий / Старi синi руки"
(Шевченко. Утоплена[лит]).
обознательный падеж.
Звательный падеж, винительный падеж (далее в тексте) –
лингвистические категории.
афазия.
Афазия – нарушение речи с утратой способности понимать чужую речь.
шлёпая туфлёй.
Ср.: "Вот сыгран и судья – тогда черед / Шестому возрасту: кощей-старик /
С очками на носу, смешной и тощий, / В шлепанцах-туфлях; на боку – кошель; /
Колготы, что носил еще подростком, / Болтаются на палках – на ногах"
(Шекспир. Как вам угодно, 2.7 (пер. О. Сороки)[лит]).
{{Карточная игра}}
ары (рррр!), что отбились от руцы.
Арей [4] – др.-греч. бог войны.
[Рцы – название буквы "р" в кириллице].
В Келлской книге для наглядности предпочтение отдавалось
заглавным буквам "R" (Sullivan, 47[лит]).
литых тавров {kettletom}.
Т.е. литавров (kettledrum).
В оригинале также намёк на друга Джойса Тома Кеттла,
погибшего в ПМВ.
по горячим рукам.
Мотив: Красная Рука.
маренового.
Мареновый – ярко-красный.
В отрывке несколько названий красного цвета вместе с названиями карточных мастей.
Риму с Ромом склоняшись.
Мотивы: долу с миром склоняшись;
Ромул и Рем.
как четверостихнут рубинайат.
Рубаи, рубайат [2] – восточное четверостишие (см. ниже).
как сгорела Винокурня Роу.
Винокурня Роу (Roe's Distillery) [2] – в Дублине;
известный пожар произошёл на другом дублинском заводе (Marrowbone Lane Distillery)
около 1860г, когда виски текло по улицам.
ах-бах-встряхс.
Мотив: ам-ням-нямс.
трах, хожу лоялистской шестёркой.
Комментаторы так поясняют описываемую здесь и в других местах ПФ
карточную игру:
Матфей ходит красной шестёркой, Марк – красной дамой,
Лука – красным королём, которого Иоанн бьёт пиковой пятёркой
(высший козырь в спойл-файв).
блажь с вами.
Мотив: Пожар.
[превосходная дедушка.
Ср.: "Выходя с фигуры, он ударял по столу крепко рукою, приговаривая,
если была дама: "Пошла, старая попадья!", если же король:
"Пошел, тамбовский мужик!" А председатель приговаривал:
"А я его по усам! А я ее по усам!""
(Гоголь. Мёртвые души, 1.1[лит])].
вот розанчик, трах, боже, у Омарика.
Мотивы: Роза;
Омарик.
Омар [4] Хайям (11-12в) – персидский и таджикский поэт, математик и философ;
писал рубаи (см. выше).
Виллан Рыжий.
Вильгельм II Рыжий – второй сын Вильгельма Завоевателя, король Англии с 1087г.
Мотив: Вильгельм.
пятикартишье.
В оригинале: спойл-файв [3] – карточная игра для пятерых.
Омарик Х.М..
Намёк на Омара Хайяма.
{{Разбойнича страница}}
нынеча.
Мотив: нынеча.
перекрестовидный постскриптум.
Мотивы (Письмо): четыре перечмокивания;
постскриптум.
Разбойнича страница Келлской книги.
Мотив: Разбойнича страница.
Келлская книга [3] (из города Келс) – наиболее значительное произведение
ирландского средневекового искусства, книга, содержащая богато иллюстрированные
Евангелия, созданная около 800г кельтскими монахами.
три бригады кандидатов на розу крестцаря.
На полях страницы Tunc изображены три группы людей (см. рис. 1 выше).
В сочинении "Химическая свадьба Христиана Розенкрейцера в 1459 году"
(1616, 3й манифест братства розенкрейцеров)
гости плывут на трёх кораблях.
Мотивы: Роза *IJ*;
розенкрейцер.
на витражных полях голубиных целей.
Мотив: Голубь Церкви.
Келлскую книгу также называют Книгой
Колум Килле (Sullivan, 4[лит]), т.е.
Книгой Голубя Церкви.
фатальный ницпадающий наклон.
Характеристика почерка, взятая Джойсом из книги
"Детали почерка каналий" (Crepieux-Jamin, 185[лит]):
"Строчка начинает ниспадать и склоняется всё больше и больше
ближе к концу письма".
растреклятых {blamed}.
Перевод восстанавливает слово "blarned" из заметки Джойса,
неологизм Есперсена (Jespersen, 247n[лит])
от слов "blamed" (винимый, проклятый) и "damned" (проклятый).
несовершенствуемой моральной слепоты.
Согласно заметке Джойса, моральная слепота соответствует Шему *C*.
Как сообщает другая его заметка (Crepieux-Jamin, 271[лит]):
"примеры почерка 13-летней девочки, настолько испорченной,
что она беспокоит любого, кто к ней приближается. У неё один из худших
характеров, и люди с горечью жалуются на её лень, неповиновение, ложь и упрямство,
из-за чего она считается неисправимой".
Как сообщает другая его заметка (Crepieux-Jamin, 301[лит]):
"Интеллектуальная или моральная слепота тоже важна,
чтобы помочь нам сформировать суждение о характере".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
123
|
{{Последние буквы}}
четвероногих ме.
Мотив: Четыре Мастера *X*.
писать "Жив Боже!" с большой жирной же {dear god with a big thick dhee}.
Заметка Джойса (P.W. Joyce, 69[лит])
проясняет оригинал: выражение "dear knows" (кто его знает)
происходит от "deer knows" (олень его знает), что является
отражением ирландской игры слов
"thauss ag Dhee / fee" (бог / олень его знает).
В переводе: "Жив Бог!" – библейское выражение: 2Цар.2:27 и др.
ях ведать.
Мотив: Яхве.
фиксоигроковая форма полуфинала.
X и Y – буквы около "финала" английского алфавита.
Также подразумевается предпоследняя глава "Улисса".
в-восемнадцатых или в-двадцатьчертвёртых.
В "Улиссе" Джойса 18 эпизодов, в "Одиссее" Гомера 24 песни.
не без Мавришки.
Морис (Maurice Darantiere) – имя одного из издателей "Улисса",
которое упоминается в конце книги.
Мотив: Мавришка *S*.
когда прописаны и аз, и нежильцы.
В оригинале намёк на букву Z, в переводе на ижицу,
последнюю букву ц.-сл. азбуки;
прописать ижицу (устар.) – сделать внушение.
пенелопово терпение его последнего парафа, колофона.
Пенелопа [3] – жена Одиссея и название последнего эпизода "Улисса".
Параф – инициалы или росчерк в подписи.
Колофон – выходные сведения в старинных книгах.
семи сотен и двадцати двух росчерков.
В первом издании "Улисса" 732 страницы.
Заметка Джойса о "почерке каналий" (Crepieux-Jamin, 193[лит]):
"Нередко можно встретить букву,
которую выписали несколькими росчерками ручки".
галопирование женского либидо тех переветвлённых огамических сексобвыкстеканий.
Намёк на монолог Молли в финальном эпизоде "Улисса".
Мотив: огамический.
фактосчитаемость.
Мотив: если считаться с фактами.
{Автор письма написал Улисса}
Немчернь-Маглух {Duff-Muggli}.
Мотив: немой и глухой.
Перевод прозвища от рус. фамилий Гремпель и Лелух.
дектроскопфоническое.
Скопофон – неприжившееся название кино-аппарата.
Хромофиломоса ЛТД.
От греч. "цвет любить".
Добавление переводчика: в ПФ явно говорится о распространении книг
через технологии, которые будут развиты из телевидения.
шибконеругательского.
Мотив: шапкозакидательский.
увыссовской, тетраходической.
Мотив: улиссовский.
Тетрахорический – четырёхклеточный.
уткоселезневой или тощей-и-тыренной.
"Утка и селезень" – детская игра с бросанием плоских камешков по поверхности воды;
см. конец абзаца.
Точки и тире – азбука Морзе.
от учителя Врейд-Нюга.
Мотивы: учитель Кун;
Фрейд;
Юнг.
неомаглейских учений.
Маглетониане [2] – английская секта, основанная Маглетоном (Lodowick Muggleton).
периплавательного лидера программ.
Перипл ("плыть вокруг", др.-греч.) – вид др.-греч. литературы, посвящённый
морским путешествиям.
Под лидером продаж подразумевается "Улисс".
ассоциируется с именами несчастного морехода.
Имеется в виду имя Одиссей и его латинский вариант Улисс.
трианформальное.
Форум Траяна [1] – др.-рим. памятник.
в шикстиле.
Мотив: Шекспир.
отчёт пунического адмиралтейства.
Пунические [5] войны – войны между Римом и Карфагеном (-3 – -2в).
Из МакПерсонского Ошиана по всем ветрам Ясона Круизо.
Макферсон [4], Джеймс (1736-96) – автор т.н. "Поэм Оссиана".
Мотивы: Оссиан;
Шон *V*;
Иисус Христос.
Ясон [3] – в др.-греч. мифологии лидер аргонавтов; комментаторы
упоминают его легендарное посещение Ирландии.
додеканесианский.
Додеканес [2] – архипелаг в Эгейском море.
Мотив: декан.
{Отверстия от профессора или курицы}
тибериадской диакритикой.
Тиберий [4] – см. выше.
Тивериадская огласовка (10в) – введение диакритических знаков к согласным иврита,
служащих для обозначения гласных звуков (в иврите не было гласных).
издавнон известным былинно-небыличным.
Ганнон [2] – карфагенский мореход -5в, совершивший плавание вдоль
западного берега Африки, известное из рукописи "Перипл Ганнона".
ни малейших знаков какой бы то ни было пунктуации.
Пунктуация отсутствует в последнем эпизоде "Улисса",
а также в Келлской книге.
версо .. ректо.
Версо – оборотная сторона листа; чётная страница.
Ректо – правая (нечётная) страница.
книга Моресея.
Мотив: Моисей.
Также подразумевается азбука Морзе [5].
Существуют теории, производящие Моисеев закон
от египетской солярной религии.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
124
|
"хватит", "ну хватит".
Мотив: хватит, ну хватит.
удароблачённому.
Облегчённое ударение – один из видов ударения в греч. языке.
пинь-иньским диа-ломано-лектом {bi tso fb rok engl a ssan dspl itch ina}.
Мотив: зам. на "пиньинь" китайский.
Пиньинь – звукопись китайского языка, система его романизации.
исследования Ярда показали.
Имеется в виду Скотленд-Ярд [3],
лондонская уголовная полиция.
ввиЛкой.
Далее до конца предложения используются различные
диакритические знаки и символы без определённого смысла; возможно,
точки и кавычки символизируют отверстия в бумаге.
Профиссора; за его доза-утренним столом.
В книге О.У. Холмса "Профессор утреннего застолья"
(Holmes[лит])
встречается критика маглетониан (см. выше).
очайсливить Тебя.
Ср.: "Не чая, отчаявшись, в печали, мечтая, встречая тебя,"
[4_1.628.15].
Мотивы: Печальник (Тристан);
пейчайное пятно.
Прендергостем.
Прендергаст [2], Патрик (ум. 1824) – аббат Конга;
небрежно хранил важные ирландские манускрипты,
которые однажды порезал его портной.
шельмовски.
Мотив: Шем.
на Общевыгоне Шпорпташкина.
Мотив: Тирпташкин.
любопытный варвар или Варвара {peerer or peeress}.
В оригинале созвучные английские слова: подглядчик или пэресса.
метка типа четырёхлистного шельмы-клевера.
В Келлской книге много растительных узоров с лозой и клевером
(Sullivan, 28[лит]).
Также в Келлской книге точки пунктуации имеют не круглую,
а квадратную или ромбовидную форму
(Sullivan, 36[лит]).
Мотив: Шем.
естественно отобраны.
Естественный отбор [4] – принцип эволюции Дарвина.
г-жой Пертелот.
Мадам Пертелот [1] – имя курицы в рассказе монастырского капеллана у Чосера.
Мотив: Партолон.
[Этот мотив добавлен, т.к. имя Партолон фигурирует в черновиках (FDV) к этому месту].
сложили начатки шорохолесов.
Здесь и далее ребус, довольно искусственный даже по меркам ПФ.
В переводе: "начатки шорохолесов", т.е. буква Ш + "музыкальное мы",
т.е. нота ми, также записываемая как E + "никак не вы", т.е. мы; итого
получаем "ШЕМЫ", т.е. имя Шема.
В оригинале: "растущее только в Ирландии", т.е. клевер (shamrock), т.е. буква S +
"игривая птица", т.е. курица (hen), т.е. буква H + "музыкальное мне" (me), т.е. E +
не вы (not you), т.е. я (me), т.е. буква M; итого получая SHEM.
[Перевод упоминает леса вместо клевера:
природа Ирландии разделяется на кельтские широколиственные леса и
североатлантические смешанные леса, хотя сами леса занимают не более 10% территории].
Картофельной Райландии.
Мотив: Ирландия.
[как будто за ними гнался пчеловечный рой.
Ср.: "И выступил против вас Аморрей, живший на горе той,
и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы"
(Втор 1:44[лит])].
щель в смешке не утаишь.
Мотив: Шем.
о меньшой красный шелом.
В оригинале: "маленький красный чепчик" – старое прозвище дьявола
(Sainean, II.353[лит]).
В переводе прозвище дьявола в Библии:
"большой красный дракон"
(Откр 12:3[лит]).
Быть по сему.
Мотив: быть по сему.
Фьорна Кулуксона {Fjorgn Camhelsson}.
Как сообщают комментаторы, в оригинале один из вариантов имени Финна МакКула.
Мотив: Финн МакКулушка.
во владениях Коронодевы.
Графство Королевы [1] – старое название графства Лейиш.
Почтшрифтум.
Мотив: постскриптум.
Где и лис на гусей не поднимет когтей.
Мотив: Лиса и Гуси.
Трактиръ "У Адама-Отца".
В оригинале французский.
Мотив: Адам.
{Почерк Шема Писца}
старый Иеримсоним.
Иероним [2] – христианский богослов 4-5в,
переведший Библию на латинский (Вульгата).
"Старый Иероним" – прозвище дьявола
(Sainean, II.353[лит]).
Мотивы: Иерусалим;
Рим.
старый Васисганс {Huffsnuff}, старый Эндиох, старый Алякосандрын.
В оригинале первое имя от прозвища немцев
(Sainean, II.353[лит]);
в переводе: ганс.
Четырьмя патриархами Византийской церкви были
епископы Константинополя, Александрии, Антиохии и Иерусалима.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
125
|
шныряет до шипения, мешается в мокрошку.
Подразумеваются буквы Ш и М, т.е. имя Шема.
разоблачённый сын дневной пьянки.
Имеется в виду сын Ноя Сим;
Сим с Иафетом накрыли раздетого пьяного Ноя, чего не сделал Хам.
Мотив: Ной.
псыне псыней.
Т.е. "сыне".
Песня Песней [1] – одна из книг Ветхого завета.
оставленном по нему.
Т.е. "оставленном после него", перевод от выражения "оставить по себе добрую память".
Здесь и далее Джойс употребляет поэтические выражения из книги
Комина "Юные подвиги Фионна" (Comyn[лит]).
для общества океана.
Книга Комина была впервые опубликована для Общества Оссиана в 1859г
(Comyn, 2[лит]).
Мотив: Оссиан.
без единого зуба глупости.
В оригинале выражение Комина (с42), букв. "без единой капли в его незнании".
Тулка МакГулящий.
Согласно Комину (с25), Тулка (Tulcha) [1] – старший брат Финна МакКула.
Мотивы: [Свирепый] Турка;
МакКулушка.
в самый раз.
Т.е. "в тот самый раз".
У Комина (с38): "every [with] time (at one time)", т.е. "каждый раз", подразумевая "однажды".
по следующему утру когда.
Мотив: МакМурхада.
Дийармадом.
Мотив: Диармайд.
чистописатель псалтыря.
У Комина (с1) под "псалтырём" подразумевается ирландская рукопись Псалтыря.
Тымойбрата.
Мотив: Диармайд.
из одной страсти в её товарища.
Т.е. "из одной страсти в другую"
в формулировке Комина (с25).
Дочери.
Т.е. "женщины", согласно Комину (с26).
прекрасницы Торбы светловыйной.
Торба – жена Финна (Комин, с19).
Морна Светловыйный – имя отца убийцы отца Финна (с19).
Томными Тёткинсами.
Мотив: Томми Аткинс *VYC*.
Допредки.
[Допредки – прежде (Даль: допрежь)].
Курьерский Ганс.
Мотивы: [Сим,] Хам [и Иафет];
[Шем Писец и] Почтовый Шон *CV*.
Умный Ганс [3] – известная лошадь начала 20в,
надрессированная отвечать знаками на определённые вопросы.
хоть немного умения в ланитском или немногим менее в сбивческом.
Согласно Бену Джонсону, Шекспир немного владел латинским
и ещё менее греческим.
Мотивы: латинский;
греческий.
ударным бойком.
В оригинале: режущая кромка [первобытного инструмента].
В переводе: плоский боёк (ударная часть молота).
проще плаванья в Эссекс.
В оригинале дублинское выражение: "верно, как Эссекский мост".
Мотив: Эссекс.
Иосифет.
Мотивы: [Сим, Хам и] Иафет;
Иосиф.
Дроволомово {Bruisanose}.
Мотив: Ломоносово (Брейзноз).
его комнату занял.
В черновике (FDV): "узурпировал его место".
кака, фи, боже праведен, мочёный гусь полтин?
{kak, pfooi, bosh and fiety, much earny, Gus, poteen?}.
В оригинале русский.
Мотив: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин.
Шем Писец.
Джим Писец (Jim the Penman) – прозвище Джеймса Саварда (James Townsend Saward),
английского адвоката и фальсификатора 19в.
Мотивы: Сим, [Хам и Иафет];
Шем Писец [и Почтовый Шон] *CV*.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Birdwood, George. Sva
/ P.L. Warner; London; 1915.
- Comyn, David. The Youthful Exploits of Fionn
/ M.H. Gill; Dublin; 1881.
- Crepieux-Jamin J. Les Elements de l'Ecriture des Canailles
/ E. Flammarion; Paris; 1923.
- Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage
/ Vikas Publications; London; 1970.
- Dupont, Etienne. Les legends du Mont Saint-Michel
/ Vannes; Paris; 1926.
- Gwynn, Stephen. Connaught
/ Blackie and Son; London; 1912.
- Holmes O.W. The Professor at the Breakfast-Table
/ Houghton, Mifflin; Boston, NY; c1892.
- Jespersen, Otto. The Growth and structure of the English language
/ B.G. Teubner; Leipzig; 1912.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Joyce P.W. English as we speak it in Ireland
/ Longmans, Green & Co; London; 1910.
- Kinane, Dean. St. Patrick
/ Burns Oates & Washbourne; London; 1920.
- O'Conor N.J. Battles and Enchantments
/ Houghton Mufflin; Boston, NY; 1922.
- Sainean, Lazare. La langue de Rabelais
/ E. De Boccard; Paris; 1923.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Sullivan, Edward. The Book of Kells
/ The Studio; London, NY; 1920.
- Wright E.A. Select Letters of Saint Jerome
/ Heinemann; London; 1933.
- Апресян Ю.Д., ред. Новый большой англо-русский словарь
/ Русский язык; Москва; 1993.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Блок. "Петроградское небо мутилось дождем..." ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Вяземский. К приятелю ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. (пер. Н.С. Гинцбурга)
/ Худ. лит.; Москва; 1970.
- Гюисманс, Жорис-Карл. Наоборот (пер. Е.Л. Кассировой под ред. В.М. Толмачева) ―
Гюисманс Ж.-К., Рильке Р.М., Джойс Д.. Наоборот. Три символистских романа
/ Республика; Москва; 1995.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс. Герой Стивен (пер. и комм. С. Хоружего) ―
Джойс, Джеймс. Герой Стивен. Портрет Художника
/ Минувшее; Москва; 2003.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Крылов. Кукушка и Петух ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Крылов. Разборчивая невеста ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Лакан, Жак. Семинары Книга 20 Ещё (пер. А. Черноглазов)
/ Гнозис, Логос; Москва; 2011.
- Лермонтов. Измаил Бей ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. Последний сын вольности ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Пушкин. Борис Годунов ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Русалка ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Шевченко. Утоплена ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир. Как вам угодно (пер. О. Сороки) ―
Шекспир, Уильям. Комедии и трагедии / Аграф; Москва; 2001.
|
|
[наверх]
|