|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_6.150.15 – 159.23]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_6. Часть 2]
[оглавление]
[1_6. Часть 4]
|
На помине Финнеганов
[1_6. Часть 3. Слизица и Винегрет]
|
|
|
прим.
к стр.
150
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Лекция профессора Лёвы-Брюха} |
|
Профессор Лёва-Брюх (хотя, как я быстро докажу, всё его описание,
|
|
что Синаххериб отдалился от Шалманасэра и его санитарственных реформ,
|
|
и о проблеме г-на Шекеля и д-ра Хайда в той же связи, отличается
|
|
как небо над землёй от плода моих собственных изысканий – хотя
|
150.19
|
причина, по которой я отправился туда, куда телят не яремгоняют,
|
|
должна остаться по некоторым причинам политической тайной, особенно
|
|
учитывая, что в скорости меня хватятся в Кавантри, я поздравляю себя
|
|
по этой и прочим причинам – и опять же безнадёжно обесценивается
|
|
тем, что я решил назвать косоминутной камнемонетной ошибкой)
|
|
в своей широко осуждаемой исповеди (которая недавно встретила такое
|
150.25
|
львинодольное волнение при её выходе после заключения) "Почему я
|
|
не благородный гойсподин и почему я теперь такой передавабильный
|
|
о своих собственных перевариваемостях" (Смоковницкий и Отец,
|
|
Юдапешт, 5688 от С.М.) с открытой душой снимает свои дожидовский кафтан
|
|
и парик, честный доплестный товарищ, ради своих общественных выгод,
|
|
чтобы мы увидели, как оно будет, говоря: "По доброте Мирлучшей и начало,
|
150.31
|
и проискобдение, и ссорная худость Человека временно окутаны мраком
|
|
непристойности, смотря на все эти несчастия через светоскоп телевидения
|
|
(этот инструмент ночежизни всё ещё нуждается в некотором вычитательном
|
|
усовершенствовании перенастройкой более преломляющихся углов,
|
|
чтобы кавардак его гипотезы сторонил дороги, раз я вижу так недорезко),
|
|
и я заочно с готовностью верю, что моя протяжённая необъятность
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
151
|
151.01
|
суть моя хатостройка и микробольшой космос, когда меня убеждает
|
|
пропорация, что куб моих томбьёмов относится к поверхностям их
|
|
предметов как сферичность этих глобусов (я сильно настаиваю на одном
|
|
парламентском ходатайстве этой сессии, которое, под моим руководством,
|
|
установило бы пагубность благовидности для заболевательности
|
|
современных прожидателей женщин) относится к правдикости
|
151.07
|
вакуума Улканелли. Мне не требуется антропологировать, что я могу
|
|
заумышленно (здесь я должен поправить неоиталическую философию или
|
|
былепарижскую школьню маслителей и шпонглёров, которые говорят, что,
|
|
в конце хвостов, я не прав из-за недовольскства римантиками, к которым
|
|
и сам отношусь), всыпав в спорах, ранить". Профессор Левий-Брен Защ. Вер.
|
|
из Сексен-Эйженаг-Вейшмара находит из экспериментов, которые он проделал
|
151.13
|
как курица лично, держа своё нюрнбергское яйцо в одной рукоятке и
|
|
ведьмовский стрелкоход в противеньположной, хотя это преупущественно как
|
|
когда заварили Кет-делов, чтобы митрополить трёхъярусную сажу, ведь число
|
|
экквадратных вер в еженедельной циркуляции не будет ощутимо увеличено
|
|
низвуалированием моего сабожнецкого пара. То, о чём романтик в лохмотьях
|
|
вздыхает, словно все те барабанометры, которых гонят до замирания мёртвого
|
151.19
|
хода времени, и то, зачем уму домогаться нашего суестрадания, по последней
|
|
кармаволе таррадиционной смертьурны есть чушнейшая времяпросадничья
|
|
бесплодная западня. Его вечносущие носки всегда смотрят в далиесинь
|
|
наисквозь его прошедшие ботинки. Что он там чвякает? Обретите
|
|
вменение на того свитеркупца и его несловный шаргол! Тыр-в-тир!
|
|
"Егда Ломахия тащил в кошель и мелочь с холодцой, когда мы раздевались
|
151.25
|
в третьем номере, мне хотелось бы малую поллитру, что рассолится
|
|
у меня во рту, зачем только я не вижу, когда (и я намеренно избегаю
|
|
толкования очевидной ошибочности как удельного тяготения двух
|
|
подразумеваемых глоссательных, так и тречистых алчноговорок, которых
|
|
квассоциируют с красной глоткой, хотя студентов смешанной гидростатики
|
|
и пневмотринасухи лишь после некоторых затруднений умонастигнет то,
|
151.31
|
что я умею в виду)". "Мреть ли не встыть!" – как выражает себя старый
|
|
Маршель Камбрианнец. Затем, как следует из доказательства профессора
|
|
Льевиса ап-Буринделя, Защ. Вер., Док. Фил., сия тяжба, раз ему не тяжко,
|
|
суть псорная полянка даже для массштаба мелодионтов, ведь когда
|
|
накойему когтешло, тут неким кождратий (танкешоль?), пока (и какое
|
|
мне дело до обратного?) и в любви как на войне, где вечно хочешь жить,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
152
|
152.01
|
и на том брегу-де все маи задоры, но над главой тишком громогремит, и
|
|
найти верную весть, как на дерево взлезть, и если Незловрентий выглядит
|
|
отлично (такт!), он вылитый сотолиз средь пущ.
|
|
|
– – |
{Юные слушатели} |
|
Так как мои объяснения вероятно за пределами ваших пониманий, малые
|
|
мои пытанцы, будучи увеличительно неуподобительными, как Кадван,
|
|
Кадваллон и Кадваланр, я обращусь к более накойлядному методу, что я
|
152.07
|
часто использую, когда должен псалмоведовать среднекластерическим
|
|
ученикам. Представьте, для моих целей, что вы бригада оборванцев,
|
|
сопленосых, гусёнышеих, патлоголовых, с неразрешёнными заначками
|
|
и напортученными брюками, и давайте без лишних цыцеронов. А вы,
|
|
Бруно Нолован, выньте ваш язык из вашей чернильницы! Раз никто
|
|
из вас не знает яванский, я раздам всем мой никогда не вольный перевод
|
152.13
|
древней баснописной притчи. Лоботряс Младший, выньте вашу голову
|
|
из вашей сумки! Внемлите, Джоу Питерс! Услышьте факты!
|
|
|
– – |
{Басня "Слизица и Винегрет"} |
|
"Г-н Слизица и г-н Винегрет".
|
|
Доны и господданные, такточные и стачкозапятнанные,
|
|
старотёсанные и необытные!
|
|
Тела далёко лёгших мест. В дольний добрый местейнш неко-где населился
|
152.19
|
один г-н Слизица. Наединённость сбылась лишку одиночной, и, трясясь как
|
|
отжильник над беспрежним скарбом, г-н Слизица пошёл в прогул как попрыгун
|
|
(клобук на отсечение! – вопиет Антоний Римео), шумирая от вечерней жары,
|
|
после утренней затравки и дневной беды из делятины с овсячиной, когда он
|
|
папахолил свои глаза, вынимал выстриг своих ноздрей, ватки пхал себе в уши
|
|
и полейчистил свои горла, а потом надел свою непроницаемость, схватил
|
152.25
|
свою неопровержимость и, венец намостив, покинул свою недвижимость
|
|
в Белликой Топальбе (это ознобначало, что она была мелоизвестна своими
|
|
риформастерами и бургджуозно ростогнувшимися садами, усыпанными
|
|
каскападами, спинакошатницами и портодоками с хатакормами) и пошёл
|
|
из Люддограда по странствия, дабы убедиться, что дело аса провалиться
|
|
в этой смуте из всемнужных делов.
|
152.31
|
Выходит ратник молодой. Меч отчий на бедре сияет, копье десницу
|
|
воружает: копье раздробленно, и промежду ног прикрыл грунторезы
|
|
коварны наш единствторимый Древкшпиль, позвякивая, с прозвенения
|
|
сказать, от веточек до тиарной кроны, от головы до ног бессмертник.
|
|
Не успел он отойти и пары пентиад парсеков от своего шательпритона,
|
|
как на повороте у Лампотрассы им. Солнсвета, где Святой Барнаулий-
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
153
|
153.01
|
без-Пределлы, он подошёл (в современствии со сто десять первым
|
|
приурочеством "Прочна линия абыреки") к самому бессознательно
|
|
видоомерзительному потоку из всех, что попадались ему на глазок.
|
|
Некогда встретив качурок, оно вышло из себя и стало прозябать себя
|
|
Нинон. Выглядело оно малым, пахло оно бурым, мыслило оно переужено
|
|
и говорило оно мелкомодно. А когда оно струйлилось, оно шурчало аки
|
153.07
|
любая простопорожняя: "Ай-я-я! Я да я! Сноводнение моё, о, как же
|
|
я люблю тебя!"
|
|
|
– – |
{Слизица на камне} |
|
Да, скажу я вам, что же это было на другом берегу того потока,
|
|
ещё не ставшего рекой, что возсушилось на ветке вязка (славно аршин
|
|
прикрепил), как не г-н Винегрет? Несомненно, что ему суждено в гневе
|
|
пересохнуть, ведь почему же он не хотел брать от своих жизней сок?
|
153.13
|
Его щурики заливались до последней нотки; его отблики были нового
|
|
цветоухания с каждой улетучивающей минутой; он хотел споспешно за быть
|
|
костюмерные промашки на его ширилке, где титульный лик; и он хотел
|
|
покойно от пустить бейлифатские отмашки на его застыдке, где хвостец
|
|
телу виньец. На своём всехобвёртывающем несводвзоре под ширью ока
|
|
Оптима Максима г-н Слизица никогда не видел, чтобы на душе у его
|
153.19
|
дубградского низменобрыдца было так темно, хоть щас в пикули.
|
|
Адриан (это был новобранный вымышленим г-на Слизицы) приштукатулился
|
|
лик супроть лик к г-ну Винегрету с замолюбивым отдувальством. Затем что
|
|
Всеслизичность концеблизится, как и Вседорожье, что в сторону аскетов, что
|
|
в сторону распадов, послестранственно введёт в Трюм. Иный упёрся, вестимо,
|
|
в камень, ликом лежалый, и на оном его камнетёзка усадил ёную стать, которая
|
153.25
|
расположилась довольно поптолково не без аплодисматизации его полной
|
|
субчистории, а после эмтого, с неперегрешимой прицикликописью для евомого
|
|
неперепомазания, как дипетриарх всея опада, с упрысканным амефистами
|
|
переростром, с которым он всегда ходил, его "Богодателем", и со кровнейшей
|
|
рыбувальной снастью, его "Звероторжественницей", всем этим своим всячески
|
|
надзлатчахлым высокуоллассным коллекциумом, ведь век дольше он вековал,
|
153.31
|
дум топче он разумшлял об этом (вот им я купца, сумму и златого брутто!),
|
|
он был от начала и до конца своим михейликом будтоподобен Кварту Пятому,
|
|
Квинту Шестому и Сиксту Седьмому, которых на всю ночь собрал заседать
|
|
Шлейфь Пороквсякий.
|
|
|
– – |
{Винегрет на дереве} |
|
– Приятного аппетита нам, сэр Слизица! Желаю вам доброго для чего? –
|
|
пропищал г-н Винегрет визгоушным магдаливневым гулопсом, а ослократы
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
154
|
154.01
|
вовсю гордо смехбились и ревели над его намерениями, ведь теперь они
|
|
знали, какая с ними Лестригеевна. – Для меня бездновещее блаженство
|
|
видеть вас, мой дорогой мустьер. Вы, случасом, не расскажете мне всё,
|
|
будете как добры, здравейшество? Всё про анчары и литосферу,
|
|
а также всеобще всецело про нужо и плиззи? Не?
|
|
Только подумайте! О прокаявнейший искусбитель! Ах, г-н Винегрет!
|
154.07
|
– Радклятье! – пробуллчал г-н Слизица весьма телесфорически, словно
|
|
проповещатель, а сосунишки и сезамышки по своим домкерамичностям
|
|
совсем не могли страхслышать, как он надрывает свои торгнадосвязки,
|
|
ведь из свиных кошёлок шёлкового чуда не сошьёшь. – Нус и пожаруста, вам
|
|
и вашему анафемированию подпорчвинностей! Нет уж, спаситебочки, что это
|
|
за зверь сельский! Со мной моя великолепная верховнейшая понтификция!
|
154.13
|
Склонитесь, расплешивицы! Обойдись без меня, сатрапьё! Родклятье!
|
|
– Я до бесконечности обязан к вам, – поклонился г-н Винегрет, а его вина
|
|
пошла ему в голову как у Павы Мимозова. – У меня до сих пор всегда имеется
|
|
побудильник на всех моих конечностях. К справке говоря, который час, метр?
|
|
Толком представьте! Кислый капризник! К г-ну Слизице!
|
|
– Спросите моего указателя, боледуйтесь на мой ахиллокоть, превозносите мой
|
154.19
|
обол, подчищайте мою носорезь, – ответил г-н Слизица, быстро перестановясь
|
|
клементором, чарпаном, евгением и целейсыном в своём формастерски хорошем
|
|
грогорианском гуморе. – Спросминутка? Ради этого вопроса я и пришёл
|
|
с моими миссиями и моими намерениями достойнослабить, дабы разобраться
|
|
с вами, Варваросса. Счас будет светорроктаврение. Паулина будет Ирладной.
|
|
Вы будете Хаты-Скрайнийским. А я буду Слиц-Ангельским. Теперь
|
154.25
|
растянитесь во весь рост. Теперь оцените мою ёмкость. Зеленграф?
|
|
В смысле? Или пространство пары наших часов не укладывается в двумир
|
|
у такого присвоевремца, как вы? Уже сдаёте себя? Како? Коим ветром?
|
|
Святая Пациенция! Слышали бы вы тот голос, который ему отвечал!
|
|
Как бользад надушить.
|
|
– Именно об этом и мои воочие искания, свежсэр Слизичка, затем что раз
|
154.31
|
у меня накладки складки, консенсно в моих сношениях я не могу сдаться, потому
|
|
канонсенс, если я дам вам сдать, – прохныкал г-н Винегрет из преисподней своего
|
|
разуныния. – Имнекудадеввзяться. Инекомузавассолировать. Моя хромина,
|
|
оглухословец, принадлежит мне. Я быстроденственнее двух пядей в одну пору.
|
|
И в моих в пространных в свитках верховопли с самых азов яиц. Затем ять умолкает,
|
|
у меня яблокажется вылеттела с головы, где было Ваше Гонорсвященство
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
155
|
155.01
|
(тут он чуть не остался без того, на чём мотался, хотя его коркдонный отец
|
|
дышал в бутылки почтишных трактатчиков) и под покровом какого чёса.
|
|
Невероятно! В смысле, услышьте неотвратимое.
|
|
– В вашей храмине сам хряк веялку сломит! Вечнотлучённообопокапатеры.
|
|
Дворетчина-в-Новробе или Турчуга-в-Оказии. Великий Новорим, создание моё,
|
|
в процессии веростановления. Моё чиненное пространство в лионинском граде
|
155.07
|
всегда для сдачи львиноподобным людям, – как г-н Слизица с самым
|
|
консисторческим красвещанием не попудрствуя и с незамедлительной юрисдикцией
|
|
констатировательно подничтожил. (Настоящая крамола для берегутопления
|
|
г-на Винегрета!) – И я с сожалением объявляю, что не в моей светсквласти
|
|
избавить вас от убиения понемножичком (что за выпад!), ведь впервые
|
|
мы встретились порешённо не так бранно. (Бедный малый краховеянный
|
155.13
|
спаслабленный г-н Винегрет! Я начинаю чувствовать неожеление к нему!) Моя
|
|
сторона, слава декреталиям, безопаснотче нашим, чем за вдовушек стеной, –
|
|
продолжал он, – и я могу ведать из своего священного пусто всё, что всем
|
|
должно быть дивно. В иго-гоготе жохам юндетсад! Утешительный парез,
|
|
вот крест-в-крест, приходит к тому, кто не парижалеет себя. И на этом я должен
|
|
вас оставить выжимать плоды пресстоящего. Я могу доказать всё против вас,
|
155.19
|
побремените небольшое количество движения, друже мой неприятель, или
|
|
константвествование не наша звезда. Спорим. Лишнюю дюжину пари на.
|
|
Эту многогромную лишнюю дюжину пари на. Первачначально – затем что
|
|
мне горько компотировать моих знаний плоды из. Томищ.
|
|
|
– – |
{Католическая Слизица и православный Винегрет} |
|
Воздымая, чтобы добавить резькости своим взглянцам, свой самоцвеченный
|
|
папиростр ко взвесильным небосваям, у него мундшуточным делом воньшла
|
155.25
|
на свет пара воздолжных искрометок со светличиками белой братии стожоров
|
|
Кленадполя вдоль улицы Терезы и стоп-знака за ведением Софи Барратт,
|
|
и он закомпоновал в едимое целое дюжие чертежи своих пергаментюков
|
|
на гречистом, лопотинском и русскорезком пред вступленками на своё
|
|
ложе суждения, как наизнайка ундинпастыря, чтобы распластраняться
|
|
о своей выводопроницаемости. Он мысленно вывел этот стон рытьсядь
|
155.31
|
утрись разом (действременно, ненадчас) до совершенного изничтожения
|
|
Никлауса (Никлаус Алолисий было некогдашней подчинической
|
|
прозовещью г-на Винегрета), через Евклидра и Сикосьнагора, Мимвсема
|
|
и Тонвсема, Эразмира и Аминия, Анаклетия Еврея и Малахию Гадателя,
|
|
а также через коллекцию Каплони, после чего, с помощью желатина
|
|
Курчекана и формулина Алкобренди, он выправил его советрешённо,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
156
|
156.01
|
будучи не в том порядке, а выроямно в каком-то другом порядке,
|
|
поволее трёх тридцати ста раз через диораму бинома и чад чернильческих
|
|
строек, через шилострофические письма и сваляновинство,
|
|
через прикидки на пяльцах у роков хлопотности, через судишко
|
|
за судилищем Пентюха Палаты, а также через все мумийскрёбы
|
|
антрепрещений малохалтуры и главы о выгоде в главах о выхвасте
|
156.07
|
в свет лисят.
|
|
Пока тот г-н Слизликий через преисхождение и через испрохождение
|
|
двулегче лицемирного продвигал силофакты и седконтры, этот
|
|
росгульный г-н Веригнет порчитиски отделал монобольфизирование
|
|
своих небослучников. Затем что как тошно он соборолся со своими
|
|
обычными знаньеизвлекательными головоактами, чтобы разгромышлять
|
156.13
|
над единоначатиями его непорушностей и архепорысхождениями
|
|
его свитого дыха, чтобы сонервировать с хлебчествованием
|
|
его всмятого дукха, аналоговидно травмослабие его протобратии
|
|
обнадёжило противоречие с синоделами его сонгулиона, а его
|
|
бабвскую непогрязимость ославили как разбитую копытом
|
|
из-за его гипочадофилии.
|
|
|
– – |
{Обзывания} |
156.19
|
– Опосля тысячи зёвлетий, о г-н Винегрет, пленюсь моими овчинками,
|
|
тявы будете путьследовать за миром, – отместствовал г-н Слизица Пиетист.
|
|
– Непосля тысячи проклитий, – отвремствовал г-н Винегрет Агрегёр, –
|
|
кляну рогом МакХомута, ввысь можете быть покойны, о г-н Слизица, мой
|
|
друговатый братишь.
|
|
– Ны будем выбраны первыми из последних электрессой Войн Залов, –
|
156.25
|
отпростил г-н Слизица деловидно, – ведь, согласно Акту Унийи Илиязаветов,
|
|
ны еси в Нашем Госквартнадзоре, а к этому даже Фальд да Рубин
|
|
склоняются, эти попутёвые.
|
|
Пилюли, лосьон для носа (от Ярдли), сам-круши, всё британское
|
|
до глубины Бонтон-Стрит и разрезкое, как когда моствороченный
|
|
путешественник из Воной Земляндии . . .
|
156.31
|
– Шумы, – изпутвыдавился г-н Винегрет хромнемножко, – не будем даже
|
|
последними из первых, как шумы надеемся, когда к снам потселят Вой-Холлы, –
|
|
продолжал он, – и шуя определёжно рассчитываю, смотри Сводакт Четий
|
|
Элизоваты, что смой вздох ещё весом. Дымвосходно!
|
|
Непривидный засадовод, непреклонный враг социального и делового успеха!
|
|
(От дыхания бала гурий.) Мог бы получиться отличный вечер, но затем . . .
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
157
|
157.01
|
И они ветербросались словами друг в друга аки пёс да змий, и столь необузданно
|
|
не орудовали с тех пор, как Дегтяристиний клеймил Смоласфиальта.
|
|
– Рогоноскопец!
|
|
– Нео бык-н-овен ён!
|
|
– Лицо вкрутую!
|
|
– Рога вживую!
|
157.07
|
И полейвол ответил волейбуллой.
|
|
|
– – |
{Неболетта} |
|
Неболетта в своей наночьглядной рубашке, светолюбава сикстнадцати
|
|
расцветов, смотрела на них свысока, перегибаясь через млечные ложементы
|
|
и слушая, насколько это было в её детской власти. Её досветла поразило, когда
|
|
Вверхплечин отпустил всем все вертяжкие, высвадьбождая свой посох-небодатель,
|
|
и её узкопомрачило, когда Шишколенко пустился во все вертяшки, шаловаляя
|
157.13
|
настоящера полоумника! Она была одна. Все подружки флёров радужных
|
|
у ней спали сном сусликов. Их мымрабытница, г-жа Лунбледняжка, была
|
|
в пэрском квартале, оттирая чёрную лестницу Номера 28. Папавраль,
|
|
тот Сканд, он был наверху в нордвьюжном спетельном заведении, поедая
|
|
океаны холодных пудингов времён войкингов. Неболетта слушала, пока она
|
|
самонаблюдалась, хотя тот небесный со своими галактобожием и звездождением
|
157.19
|
встали между ними, и она испробовала всё, она пробовала заставить г-на
|
|
Слизицу поднять на неё глаза (знать, он был с ликом грехспасобительно
|
|
дальнозырким) и побудить г-на Винегрета услышать, насколько скрытной она
|
|
может быть (хотя он был слишком схистематично слуховедным касательно
|
|
самооси себя, чтобы замечать её), но всё это оказалось лишь водны жимы
|
|
из решета. Даже на её ложплывчатое видонаблюдение Неболеттучии они
|
157.25
|
не могли навести своих богарадных нусов, ведь их сознания вместе с судьбравой
|
|
верой и беспробклеммной куриёзностью были конклавированы с Гелиобогачом,
|
|
Закоммодом и Вернобарбосом, и непонятно, какого кокардинального дьяквола
|
|
они делали что-то, что их загнивеяния паперкусков и корешков буков велели.
|
|
Как будто они горели дышанием! Как будто им раздватенять эту марь-
|
|
королевну! Как будто ей быть третьей расторопницей, толковать-салковать
|
157.31
|
делопроизвол! Она пробовала все обворожить-выражательные приёмы, что
|
|
она узнала от четырёх ветров. Она вскидывала своими звездымночёрными
|
|
волосами как принчипесса Малой Бретани, она выкатывала свои утончайшие
|
|
ручки как г-жа Корнуоллис-Вест, она улыбалась во весь рост как красавица
|
|
с картины в позе дочери от королевы у имперёвтора из Ярландии и она
|
|
вздыхала полной грустью, как будто она родилась, чтобы обручиться
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
158
|
158.01
|
с Печаль-Распечаль-Роспечальником. Затем что эта милая мадонночка могла бы
|
|
с таким же бесспехом отнести свою ромашнюю заботу во Флориду. Ведь г-ну
|
|
Слизице, мракопёсьему иппоакониту, им было не смышно, а г-н Винегрет,
|
|
дульбарский коттолик, показнал свою вымычанную забывчуткость.
|
|
– Понятно, – вздохнула она. – Таковы муччины.
|
|
|
– – |
{Темнота} |
|
Всё было сестранней сфумари от вздыма при вздроге на шаге в зеленях
|
158.07
|
с весны стосникших, без просветности, мидастайнее тростников; и тени
|
|
начали спущаться вдоль берегов внеиграючи, тьмрак к тьмраку, было
|
|
так сумеречно, как бывает суемрачно только в этом лишнем из всех
|
|
нужных миров. Позаплывчивость всеравнялась на колероформу бурана;
|
|
ближняя исполиния – на разве водландию, посилковую и безднолесую.
|
|
У г-на Слизицы шумочки были ушуюю, знать, он не всё там слышал.
|
158.13
|
У г-на Винегрета светушки были очесную, знать, он не всё мог видеть.
|
|
Он исчез. И исчез он от трудоусталости, и оба они стали никак нельзя
|
|
более мрачны. А затем г-ну Слизи предчуялось то, что будет в хмаре
|
|
его дней, де прошумканья, егда заря выльется, а вместе с тем г-ну Вреду
|
|
предчаялись те описности, что он извергнет, если такому костегретчику,
|
|
как он, хоть серёжкой повезёт.
|
158.19
|
Ох, как было тьмрачно! От эхородного древа здрав уйдя до травянистой
|
|
равнины, где сон спокоен! Омой дощь! Омой дощь! Было столь тьмрачно,
|
|
что ночные слёзы начали выпадать, сначала по одной и по две, потом
|
|
втроём и вчетвером, наконец впятером, вшестером до втридевятером,
|
|
ведь уставшие росы ссыпались, так и мы сейчас рыдаем вместе с ними.
|
|
О! О! О! Поддождим!
|
|
|
– – |
{Слизица и Винегрет превращаются в передник и платочек} |
158.25
|
Тогда на тот берег спустилась женщина, не строящая видения (если
|
|
я не ошибаюсь, она была черна и не чуяла под собой своих мерзляшек),
|
|
и она подобрала Его Дряхлейшество г-на Слизицу метохмурически там,
|
|
где он был разостлан, и унесла его в своё невидимое жилище, кое величал
|
|
и орёл ненасытим, ведь он был богосвященносвят как разодежда и вылитая
|
|
капля её боголидерного передника. Так что, знаете ли, этот г-н Слизица,
|
158.31
|
он всё изумопостиг, о чём знали и вы, и я, и он с самого начала.
|
|
И тогда на этот берег спустилась женщина, всем стоящая внимания (хотя
|
|
говорят, что она была добра, пусть и держала в холоде свои мозглишки),
|
|
и, раз он был такой, что хоть спрячь, хоть вытрись сизоклювым платочком,
|
|
она сдёрнула беспочинно панивскуюсшитого г-на Винегрета скособабкой
|
|
с его оконечностей и сердопохитила его воздухотворения для своих
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
159
|
159.01
|
невиданных пастбищ, что были от росы небесныя. И тогда бедный г-н
|
|
Винегрет всё пресс-попутал; ведь вот такой всегда г-н Винегрет есть, всегда
|
|
был и всегда будет. И ни об одном из них никогда так не заботились.
|
|
А теперь остались только вяз и всего лишь камень. Повилика упёрта,
|
|
но велик и завал. О! Да! И Неболетта, увышка.
|
|
|
– – |
{Неболетта превращается в слезу} |
|
Потом Неболетта сделала самое последнее самонаблюдение в своей
|
159.07
|
малодолгой жизни и она соединила всё несметное количество своих лиц
|
|
в одно. Она отменила все свои свидымки. Она перелезла через млечные
|
|
ложементы; она издала раздетски облачный крик: "Небы! Небы!"
|
|
А ночьглядная рубашка дрожала. Она была такова. И в ту реку, что была потоком
|
|
(ведь с ледотечением веков она возрастросла и она возросла, и ей бездна как
|
|
нравились и давались пляски, а её имя в замутности было Миссислиффи),
|
159.13
|
упала слеза, нечаянная слеза, прекраснее всех твоих слёз (я имею в виду
|
|
того кобеля до крылсловутых басен, что души на кает в том кукольном
|
|
маловидном безделлице, что получается универсамо собой), ведь то была
|
|
слеза високосных вод. Затем что река наступала на неё шаг за шагом,
|
|
всплескивая рукавами, как будто её сердце было разлито: "Как же так!
|
|
Ой же ой! Как ни тягостьдно утекать, знать, мне не сушба остаться!"
|
|
|
– – |
{Конец лекции} |
159.19
|
Пожалуйста, не надо аплодисментов! Баст! Чрезримный налоговик
|
|
раболепты обогнёт вашу циркулинию не долголикоротколи думая.
|
|
Лоботряс Старший, ваши отзывы я приму вдругорядь за темой.
|
|
Нолан Брун, теперь вы можете покинуть аудиторию. Джоу Питерс,
|
|
решился?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
150
|
Примечания
|
Если уж нам так нужны басни, пусть они будут, по крайней мере, символами истины!
|
|
Вольтер. Простодушный, 11 с245[лит]
|
Синопсис переводчика. Эпизод представляет собой лекцию,
которая должна разрешить "минутно-монетную проблему",
поставленную в предыдущем эпизоде. Чтобы показать отличие
времени от пространства, профессор рассказывает басню,
в которой под именами г-на Слизицы и г-на Винегрета
выступают различные противоположности,
включая Западную и Восточную церкви.
Во второй половине эпизода появляется Неболетта,
предвосхищая треугольник отношений из кн2 гл1-2.
В следующем эпизоде профессор продолжит лекцию
рассказом про Бутербрута с Козьим.
{Лекция профессора Лёвы-Брюха}
Профессор Лёва-Брюх.
Леви-Брюль [3], Люсьен (1857-1939) – французский антрополог,
автор книги "Первобытное мышление" (1922).
Синаххериб отдалился от Шалманасэра.
Салманасар [1] V (-8в) – царь Ассирии и Вавилонии,
предпринимал поход против восставшего Израиля (4Цар 18:9).
Синаххериб [1] (-8-7в) – царь Ассирии,
вторгался в Иудею (4Цар 18:13), осаждал Иерусалим.
г-на Шекеля и д-ра Хайда.
Мотив: Джекилл и Хайд.
Шекель – основная денежная единица Израиля.
куда телят не яремгоняют.
Мотив: Еремей [и Кевин] *CV*.
в Кавантри.
Мотивы: [Еремей и] Кевин *CV*;
Каван.
Ковентри [2] – город в Англии; синоним изоляции из-за местной тюрьмы,
где заключались роялисты во время революции 17в.
косоминутной камнемонетной ошибкой.
Мотивы: нашла коса на камень;
минута и монета.
львинодольное волнение.
В английском языке "львиным" (leonine) договором
называют кабальный договор.
благородный гойсподин.
Гой – название нееврея.
Мотив: благородный господин.
Уиндем Льюис писал
(Lewis. Time and WM, 115[лит]),
что Стивен в "Улиссе" пытается быть джентльменом; в той же книге упоминается философ Джованни Джентиле.
передавабильный о своих собственных перевариваемостях.
Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.
Смоковницкий {Feigenbaumblatt} и Отец, Юдапешт, 5688 от С.М..
Перевод от евр. ф. Резницкий.
Юдаизм – то же, что иудаизм.
Мотив: Будапешт.
5688 год от Сотворения Мира (в иудаизме) – 1927г (или 1928),
дата публикации книги "Время и Западный человек"
Уиндема Льюиса (Lewis. Time and Western Man),
автора, на чью биографию отмечается много отсылок в этом и следующем эпизоде ПФ.
Ср. высказывание Уиндема Льюиса об "Улиссе" (Lewis. Time and WM, 118):
"Нет никаких признаков на протяжении всей книги, что он [Джойс] когда-либо лично и сознательно наблюдал за каким-нибудь евреем".
дожидовский кафтан.
Ср.: "Плевали на жидовский мой кафтан"
(Шекспир. Венецианский купец, 1.3[лит]).
По доброте Мирлучшей и начало, и проискобдение, и ссорная худость Человека.
Мотив: худой мир лучше доброй ссоры.
"Происхождение человека" [3] (1871) – книга Дарвина.
чтобы кавардак его гипотезы сторонил дороги.
В прямоугольном треугольнике квадрат гипотенузы равен
сумме квадратов катетов (других сторон) (теорема Пифагора).
["Сторонить что, кого – сторанивать, посторонять, удалять в сторону"
(Даль: сторона[лит])].
раз я вижу так недорезко.
Намёк на свинью, в оригинале от заметки Джойса
(Crawford, 54[лит]):
"Чикагские заготовщики хвастаются,
что в их консервах есть всё от свиньи, кроме её визга".
я заочно с готовностью верю.
Мотив: ГЗВ.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
151
|
куб моих томбьёмов.
Дальнейшая "формула" пародирует 3й закон Кеплера:
квадраты периодов обращения планет вокруг Солнца относятся
как кубы больших полуосей орбит планет.
Буквально подразумевается, что
объём книжек во столько же раз больше их сути, во сколько планеты больше пустоты.
вакуума Улканелли.
Фаринелли [1] – знаменитый итальянский певец-кастрат 18в.
Фулканелли [1] – псевдоним неизвестного алхимика начала 20в.
Вакуум Торричелли (Торричеллиева пустота) – безвоздушное пространство над ртутью в трубке барометра (по имени итал. физика 17в).
былепарижскую школьню маслителей и шпонглёров.
Мотив: Париж.
["Школьня (вор.) – училище"
(Даль: школа[лит])].
Шпенглер [1] – немецкий публицист начала 20в;
его критиковал Уиндем Льюис.
недовольскства римантиками.
Вольски [1] – противники древних римлян.
Мотив: римский.
Льюис был противником романтизма.
Профессор Левий-Брен Защ. Вер. из Сексен-Эйженаг-Вейшмара.
Леви-Брюль [3] – см. выше.
"Защитник веры" [3] – титул, который носят британские монархи с Генриха VIII (16в).
Саксен-Веймар-Эйзенах – германское княжество 1809-1918г.
держа своё нюрнбергское яйцо в одной рукоятке и
ведьмовский стрелкоход в противеньположной.
Намёк на анекдот, в котором профессор держал яйцо в руке,
а в котелок бросил часы.
Нюрнбергское яйцо – прозвище ранней модели переносных часов.
Льюис называл Время "ведьмовский котелок"
(Lewis. Childermass, 150[лит]).
когда заварили Кет-делов, чтобы митрополить трёхъярусную сажу.
Английская поговорка: "горшок котёл сажей корил", т.е. "оба хороши".
Восстание Роберта Кета (1549) было направлено
против местного феодала из-за дележа монастырских земель.
[Трёхъярусная митра Папы римского – тиара].
низвуалированием моего сабожнецкого пара.
Данная "формула" не ясна.
барабанометры {tomtompions}, которых гонят до замирания мёртвого хода времени.
В оригинале: томпион [1] – часы и барометры старинного образца по фамилии мастера
Т. Томпиона (17в); также Томпион изобрёл часовой механизм
"регулятор мёртвого хода" (deadbeat escapement).
Мотив: ГЗВ.
Из книги "Самодержец утреннего застолья" (Holmes, 178[лит]):
"Одна лишь смерть может заставить умолкнуть тиканье
ужасного регулятора хода, который мы так долго носили
в наших морщинистых головах".
по последней кармаволе таррадиционной смертьурны.
Мотивы: Корнуолл;
Артур;
Тарра.
"Смерть Артура" [3] – роман Мэлори 15в.
бесплодная западня.
Мотив: Западина.
далиесинь.
Талиесин [2] – валлийский поэт 6в.
прошедшие ботинки.
Т.С. Элиот однажды
отнёс посылку от Эзры Паунда к Джойсу, в которой находились
старые ботинки, о чём рассказывается в биографии Джойса
(Ellmann, 493[лит]).
свитеркупца и его несловный шаргол! Тыр-в-тир.
Т.е. "условный жаргон"; в оригинале 4 выражения с использованием сленга Первой мировой (Downing. Digger Dialects, 58-60).
Мотивы: Светоносец;
Уиндем Льюис.
Льюис редактировал журнал "The Tyro" [3], чьё название созвучно греческому "tyros", "сыр".
Ломахия тащил в кошель и мелочь с холодцой.
Мотив: Малахия.
Ср.: "как храбрый Мэйлахи носил на шее обруч золотой [строка из стихотворения
Томаса Мура (1779-1852) "Пусть вспомнит Эрин дни былые". Имеется в виду легенда о том,
что ирл. король Мэйлахи, успешно сражавшийся с норманнами,
снял с побежденного датского вождя и надел себе золотой шейный обруч]"
(Джойс. Улисс, эп3, т1 с62[лит]).
красной глоткой {royal gorge}.
Оригинал от названия корабля Ройял Джордж [1]
и каньона Ройял Гордж [1].
Перевод от распространённого топонима и названия возвышенностей
Красная Горка.
Мреть ли не встыть! {Myrrdin aloer!}.
Мотив: Мерлин.
Маршель Камбрианнец.
Мотив: Камбронн.
Камбрийский [3] – уэльский, валлийский.
Гиральд Камбрийский (Джеральд Барри) – англ. религиозный деятель и историк 12-13в, писавший об Ирландии, Уэльсе и др.
Льевиса ап-Буринделя.
Мотив: Льюис [Уиндем].
Леви-Брюль [3] – см. выше.
Приставка "ап-" в валлийских именах указывает на отчество.
Лливелин ап Иорверт (12-13в) – король Гуинедда и Уэльса, упоминаемый Гиральдом Камбрийским.
для массштаба мелодионтов.
Мелодион – музыкальный инструмент.
когда накойему когтешло, тут неким кождратий.
Мотив: когда человек не человек.
[Ср.: "Вы не заметили, что когда русский говорит "четыре часа",
это все равно что кто-нибудь из нас говорит "один"? Разве небрежность
этих людей в отношении времени не связана с безмерностью пространства,
которое занимает их страна? Там, где много пространства, много и времени –
недаром про них говорят, что это народ, у которого есть время и который может ждать.
Мы, европейцы, не можем. У нас слишком мало времени"
(Манн. Волшебная гора, 1.5.5[лит])].
танкешоль? {Mine, dank you?}.
Как и в оригинале, от немецкого:
danke schön (нем.) – спасибо.
в любви как на войне, где вечно хочешь жить.
Поговорка: в любви и на войне все средства хороши.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
152
|
на том брегу-де все маи задоры, но над главой тишком громогремит.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Но дни бегут, и время сединою / Мою главу тишком посеребрит, /
И важный брак с любезною женою / Пред алтарем меня соединит"
(Пушкин. Гавриилиада[лит]).
найти верную весть, как на дерево взлезть.
В битве при Вустере (1651) король Карл II избежал плена, спрятавшись на дубе. Битва при Вустере – решающее сражение Кромвеля по завоеванию Шотландии и последнее сражение Английской гражданской войны, которая завершилась переходом страны от абсолютной монархии к конституционной.
Незловрентий.
Иннокентий X – Папа римский во время Английской гражданской войны, помогавший католической Ирландии деньгами и оружием.
сотолиз средь пущ.
Мотив: остролист и плющ.
{Юные слушатели}
малые мои пытанцы.
Как сообщают комментаторы, лекционный стиль повествования
пародирует Льюиса в его книге "Tarr" (1918).
Мотив: Малая Британия.
Ср.: "дорогие мои братья во Христе" [3]
(Джойс. Портрет, 3[лит]).
Кадван, Кадваллон и Кадваланр.
Кадван, Кадваллон, Кадваладр [все 1] – короли 6-10в,
правившие в Гвинеде, кельтском королевстве в северо-западном Уэльсе.
Мотив: Гад *Y*.
среднекластерическим.
Льюис называл Джойса представителем среднего класса.
без лишних цыцеронов {etsitaraw etcicero}.
Цицерон [3] (-106 – -43) – др.-рим. оратор.
[Ср.: "Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому. У вас что ни слово,
то Цицерон с языка слетел"
(Гоголь. Ревизор[лит])].
Бруно Нолован.
Мотив: Брун и Нолан.
яванский.
Яванский – язык острова Ява [3].
Мотив: японский.
Внемлите, Джоу Питерс! Услышьте.
Ср. Литания всем святым: "Христе, внемли нам. Христе, услышь нас" [3].
Мотивы: Джо *S*;
Юпитер.
{Басня "Слизица и Винегрет"}
Г-н Слизица и г-н Винегрет {The Mookse and The Gripes}.
Мотив: Слизица и Винегрет *VC*.
Имена имеют несколько возможных значений, вероятно, также подразумеваются
персонажи "Алисы в Стране Чудес" Свидучерепаха [5] и Грифон [4].
такточные и стачкозапятнанные.
Подразумеваются: точка, точка с запятой, дефис (далее).
Мотив: и точка.
Тела далёко лёгших мест. В дольний добрый местейнш.
Мотивы: дела давно минувших дней в старое доброе время;
Эйнштейн.
пошёл в прогул как попрыгун {he would a walking go}.
В оригинале строчка из стишка про лягушонка "A frog he would a-wooing go".
Антоний Римео.
Энтони Роули (Anthony Rowley) [5] – герой стишка про лягушонка (см. пред. прим.).
Мотивы: Антоний;
Ромео.
шумирая от вечерней жары.
Шумер [3] – древняя цивилизация в Месопотамии.
Далее пародируется начало романа "Дон Кихот", ср.:
"И вот, чуть свет, в один из июльских дней, обещавший быть весьма жарким,
никому ни слова не сказав о своем намерении и оставшись незамеченным,
облачился он во все свои доспехи, сел на Росинанта, кое как приладил нескладный
свой шлем, взял щит, прихватил копье и, безмерно счастливый и довольный тем,
что никто не помешал ему приступить к исполнению благих его желаний, через
ворота скотного двора выехал в поле. Но как скоро он очутился за воротами,
в голову ему пришла страшная мысль"
(Сервантес. Дон Кихот, 1.2, т1 с58[лит]).
папахолил свои глаза.
В оригинале: флабеллум – папское опахало.
ватки пхал себе в уши и полейчистил свои горла.
Мотив: Ватикан.
Паллий – плащ католического архиепископа.
схватил свою неопровержимость.
Как видно далее, речь о мече или копье.
венец намостив {harped on his crown}.
В оригинале название дублинского паба Harp and Crown [1], букв. "арфа и венец"; также это традиционное клеймо на ирландских монетах.
Перевод от названия села Ве́нев Монастырь в Тульской области.
в Белликой Топальбе {De Rure Albo}.
Альба [4] ("белый", лат.) – название областей в Италии и Британии.
В пророчествах Малахии выражение "из белой деревни" (De rure albo)
относится к Адриану IV, единственному англичанину на папском престоле (12в).
Перевод от названия села Великая Топаль в Брянской области.
мелоизвестна своими риформастерами.
Название Британии "Альбион" иногда объясняют цветом характерных прибрежных
меловых скал.
Мотив: Верхомастер.
бургджуозно.
Борджиа [3] – итальянский дворянский род, фамилия нескольких Пап римских.
Боргезе [1] – вилла в Риме.
[Женерозный (от франц. genereuse) – великодушный, благородный (Салтыков-Щедрин)].
каскападами, спинакошатницами.
Каскад – небольшой водопад.
Пятидесятница [4] – Троицын день, христианский праздник (май-июнь).
Пинакотека [2] – картинная галерея (в частности, ватиканская).
портодоками с хатакормами.
Мотив: ортодоксы.
Рим известен древними акведуками и катакомбами.
Люддограда {Ludstown}.
Ср.: "Судьба смеялась, и Кассибелан / Меч Цезаря готов был захватить; /
Потешными огнями осветил / Он город Люду*, мужество вселяя /
В британские сердца. *[Люд, или Люда – древнее название Лондона]"
(Шекспир. Цимбелин, 3.1 (пер. В. Шершеневича)[лит]).
дело аса провалиться в этой смуте из всемнужных делов.
Мотив: дело мастера боится.
Ср.: "в этом лучшем из возможных миров"
(Вольтер. Кандид[лит]).
Выходит ратник молодой. Меч отчий на бедре сияет, копье десницу воружает.
В оригинале строчки из песни "The Minstrel Boy".
Перевод от стиха:
"Выходит ратник молодой. – / Меч острый на бедре сияет, /
Копье десницу воружает"
(Пушкин. Кольна (подражание Оссиану)[лит]).
копье раздробленно, и промежду ног прикрыл грунторезы коварны.
В оригинале строчки из песни "The Minstrel Boy".
Перевод от стиха:
"Вонзилися шпоры в увлаженный мох, / Копье раздробленно, и месяца рог /
Покрыл их сияньем кровавым"
(Пушкин. Сражённый рыцарь[лит]).
Мотив: Тургейс.
наш единствторимый Древкшпиль.
Брейкспир [1], Николай – единственный англичанин на папском престоле
под именем Адриан IV (12в).
Мотив: Шекспир.
от веточек до тиарной кроны.
Вето – папское запрещение.
Тиара – тройная корона Папы римского.
от головы до ног бессмертник.
Ср.: "Король! Король от головы до ног!"
(Шекспир. Король Лир, 4.6 (пер. А. Дружинина)[лит]).
пары пентиад парсеков от своего шательпритона.
Пентада – группа из пяти.
Парсек – единица измерения космических расстояний,
около 30 квдрлн км.
Шательперон, шательперонская культура (35-29 тыс. лет до н.э.) –
археологическая культура палеолита.
В оригинале – азильская культура (ок. 10 тыс. лет до н.э.).
на повороте у Лампотрассы им. Солнсвета {.. Shinshone Lanteran}.
Латеранская [2] – название римской церкви и дворца.
Мотив: Шон и Шем *VC*.
Святой Барнаулий-без-Пределлы {Saint Bowery's-without-his-Walls}.
Искусственное название церкви в переводе от названия
г. Барнаул (Алтайский край); пределла – возвышение для алтаря.
В оригинале каламбур: за стенами / без стен (without walls);
церкви "за-Стенами" есть в Риме и Дублине.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
153
|
сто десять первым приурочеством "Прочна линия абыреки".
Книга пророчеств Св. Малахии содержит 111 (или 112)
латинских фраз, характеризующих различных Пап римских.
Мотивы: 111;
АЛП.
Нинон.
Нинон де Ланкло [3] – французская куртизанка 17в.
Нинон [2] – уменьшительное от Анна.
переужено.
[Переужено – от гл. переудить или переузить; переузина – узкое место реки].
оно шурчало аки любая простопорожняя.
["Шурчать (тамб.) – шуршить, производить шорох, шелест"
(Даль: шурчать[лит])].
Мотив: АЛП.
Ай-я-я! Я да я!.
Ритм песни "Little brown jug" [4], в которой есть
обыгрываемая здесь строчка "ха-ха-ха, хи-хи-хи".
{Слизица на камне}
бейлифатские отмашки.
Льюис (Lewis. Childermass[лит])
выводил Джойса под именем Бейлифа (пристава) в 1928г,
хотя этот отрывок ПФ был опубликован в 1927г.
Также намёк на сочинение Льюиса "Задумки халифа" [2]
(The Caliph's Design, 1919).
хвостец телу виньец.
Виньетка – украшение текста в виде небольшого рисунка или орнамента,
в т.ч. в конце главы.
Оптима Максима.
Оптим Максим ("Лучший, Величайший", лат.) – эпитеты Юпитера.
дубградского низменобрыдца.
Мотивы: дублинский;
названый братец.
так темно, хоть щас в пикули.
Льюис писал (Lewis. Time and WM, 93[лит]),
что Джойс хранил прошлое как в бутылке, пока оно не "созревало".
Ср. там же (109): "И он накапливал словно цистерна в своей юности последние выплески викторанской англо-ирландской жизни. Всё это он стойко хранил нетронутым 15 лет или больше – и потом, когда он созрел, если можно так сказать, он выпустил это плотной массой к своей вечной славе. Это был "Улисс"".
Адриан.
Адриан [2] – имя нескольких Пап римских.
Адриан IV – единственный англичанин на папском престоле (12в).
лик супроть лик.
Мотив: лицом к лицу.
отдувальством.
Олдувайская культура (2,6-1,8 млн. лет назад) – одна из культур нижнего палеолита.
В оригинале: Ориньяк [1], Ориньякская культура (32-26 тыс. лет назад) – одна из культур верхнего палеолита.
Всеслизичность.
Мотив: Слизица [и Винегрет].
Вседорожье, что в сторону аскетов, что в сторону распадов, послестранственно введёт в Трюм.
Великий раскол (1054) – церковный раскол, разделивший христианскую Церковь на Римско-католическую на западе и Православную на востоке (с центром в Константинополе).
Мотив: все дороги ведут в Рим.
Иный упёрся, вестимо, в камень.
[Ины́й (ц.-сл.) – иной, другой].
Мотив: ты Пётр еси.
ликом лежалый {singularly illud}.
В оригинале: Singulare Illud [1] – папский документ 1926г,
объявивший Алоизия Гонзагу (16в) покровителем молодёжи.
Перевод намекает на тот факт, что Алоизий Гонзага был причислен к лику блаженных.
его камнетёзка.
В греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны.
субчистории.
Мотив: тори [и виги].
В переводе: субцинкторий – старый элемент католического литургического облачения.
В оригинале название папских торжественных носилок (gestatorial chair).
с неперегрешимой прицикликописью для евомого неперепомазания.
Энциклика – окружное послание Папы римского.
Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.
дипетриарх всея опада.
Мотивы: ты Пётр еси;
Патрик.
Великий западный раскол – раскол в Римской церкви в 1378-1417, когда сразу два (а с 1409 – три) претендента объявили себя истинными Папами.
с упрысканным амефистами переростром.
[Упрыскивать – убрызгать (Даль);
ростр – корабельный таран].
Имеется в виду скипетр (например, пастырский посох) с драгоценными камнями или,
как будет видно далее, горящая сигарета.
Богодателем {Deusdedit}.
В оригинале: Деусдедит [1] – имя Папы 7в.
рыбувальной снастью.
Кольцо рыбака – атрибут Папы римского.
Звероторжественницей {Bellua Triumphanes}.
"Изгнание торжествующего зверя" [2] – сочинение Джордано Бруно.
В пророчествах Малахии "зверь ненасытный" относится к Иннокентию XI.
Также в оригинале: Фанет [1] – демиург в орфической мифологии.
высокуоллассным коллекциумом.
Коллекция Уолласа [1] – лондонский музей произведений искусства,
фарфора, мебели и т.д.
вот им я купца, сумму и златого брутто.
Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
михейликом.
Михей [1] – ветхозаветный пророк.
Мотив: Малахия.
Кварту Пятому, Квинту Шестому и Сиксту Седьмому.
Сикст – имя нескольких Пап римских.
Шлейфь Пороквсякий.
Лев – имя нескольких Пап римских.
{Винегрет на дереве}
Желаю вам доброго для чего? {How do you do it?}.
Мотив: желаю вам доброго дня.
визгоушным магдаливневым гулопсом.
Мотивы: Вертоухов;
[тори и] виги;
Магдалина.
ослократы.
Мотив: ослократ *V*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
154
|
Лестригеевна.
В оригинале диалектное прозвище лисы (tod lowrie), как и в переводе (Патрикеевна).
[Лестригоны – великаны (Гомер)].
мой дорогой мустьер.
Мотив: моя дорогая.
Мустьерская [2] культура ассоциируется с поздними неандертальцами
(ок. 300-30 тыс. лет назад).
Всё про анчары и литосферу.
Мотив: Анна Ливви *A*.
Ср.: "О, расскажите же мне всё про Анну Ливви!
Я хочу услышать всё про Анну Ливви"
[1_8.196.01].
всеобще всецело про нужо и плиззи.
Мотивы: Шон *V*;
Иззи *I*.
Ср.: "Рассказскажите мне о меже вяза или ноше камня"
[1_8.216.03].
О прокаявнейший искусбитель.
"Покаяннейший Искупитель" (Miserentissimus Redemptor, 1928) – энциклика Пия XI.
Радклятье! {Rats!} – пробуллчал г-н Слизица весьма телесфорически.
Ратти [2] – фамилия Пия XI.
Булла – распоряжение Папы римского.
Телесфор [1] – Папа 2в.
проповещатель {concionator}.
Слово "проповедник" (Concionator) дважды встречается в пророчествах Малахии.
сосунишки и сезамышки.
Мотив: Зосима.
Сизинний [1] – Папа 8в.
по своим домкерамичностям.
В переводе: "докерамический" – период неолита.
В оригинале: Робенгаузен [1] – остатки неолитического поселения у современного Цюриха.
из свиных кошёлок шёлкового чуда не сошьёшь.
Английская поговорка: "из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь",
т.е. такого человека не перевоспитаешь.
Шёлковые верёвки использовались для ловли маленьких птиц, а также, как сообщается, для повешения приговорённых наследственных британских лордов.
Нус и пожаруста.
Мотив: Пожар.
зверь сельский.
В пророчествах Малахии "зверь сельский" относится к Бенедикту XIV.
Склонитесь, расплешивицы.
Ср.: "Когда он [Елисей] шел дорогою, малые дети вышли из города
и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!
Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним.
И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка"
(4Цар 2:23-24[лит]).
В "Улиссе" Стивен вспоминает пророчество "спустись, плешивец"
из апокрифа 16в "Прорицания пап", ср.:
"Отче аббат, неистовый настоятель, что за обида так разожгла им головы? <...>
Слезай, лысая башка!"
(Джойс. Улисс, эп3, т1 с53[лит]).
Обойдись без меня, сатрапьё.
Ср.: "Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана!
ты Мне соблазн!"
(Мф 16:23[лит]).
Родклятье.
Рота [6] – высший апелляционный трибунал римско-католической Церкви.
Павы Мимозова.
В переводе Павлик Морозов заменяет Пола Прая (Paul Pry) [3],
литературного героя, чьё имя стало синонимом чрезмерного любопытства.
который час, метр.
["Часомеры (ц.-сл.) – снаряды для определения времени, или просто часы"
(Дьяченко, 809[лит])].
Спросите моего указателя.
Намёк на список книг, запрещённых католической церковью.
ахиллокоть.
Акилле [1] Ратти – имя Пия XI.
Ахиллово [3] сухожилие – пяточное сухожилие.
подчищайте мою носорезь.
Т.е. "почитайте назарея".
Назарей [1] – житель Назарета; также может указывать на Христа или христианина.
Мотив: [цикл Вико].
клементором, чарпаном, евгением и целейсыном
в своём формастерски хорошем грогорианском гуморе.
Подразумеваются имена Пап римских: Клемент, Урбан, Евгений, Целестин, Григорий.
Клемент VII и Урбан VI – Папы, оспаривавшие папский престол после смерти Папы Григория XI в 1378.
Мотив: Григорий.
Гумор – юмор; настроение (Даль).
достойнослабить.
Мотив: достойнословлю.
Варваросса.
Барбаросса [4] – германский король 12в.
Счас будет светорроктаврение.
Мотивы: да будет свет;
Торр.
Орлог – в скандинавской мифологии персонификация судьбы.
["Счастье – ... счасть, счастки (сев., вост., зап.) и счаски (пск.), счас"
(Даль: счастье[лит]);
таврение – выжигание клейма].
Паулина будет Ирладной.
Паулин (7в) – первый архиепископ Йорка.
Мотив: зам. на "Ирландия" Эрин.
Хаты-Скрайнийским {Beeton}.
Перевод от названия г. Ханты-Мансийск.
Слиц-Ангельским.
Лос-Анджелес [2] – город на юго-западном побережье США.
Перевод от названия г. Архангельск.
растянитесь во весь рост.
Здесь и далее упоминаются различные измерения
двух- и трёхмерного пространства, а также времени.
Зеленграф.
"Зелен виноград" [4] – выражение из басни Эзопа, означающее притворное равнодушие.
Святая Пациенция.
Пациенция [1] – святая мученица, считающаяся матерью Святого Лаврентия.
свежсэр.
Мотив: швейцар.
накладки складки.
Мотив: ни складу, ни ладу.
канонсенс.
Каносса [1] – регион Италии, место знаменитого средневекового эпизода,
называемого "Каносское унижение": в 1077г император Генрих IV
вынужден был добиваться от Папы римского Григория VII
отмены своего отлучения.
оглухословец.
Мотив: достойнословлю.
И в моих в пространных в свитках.
Мотив: в вышних.
с самых азов яиц. Затем ять умолкает.
"От яиц до яблок" [4] – римское выражение "от начала до конца" (от аз до ять).
у меня яблокажется вылеттела с головы.
Вильгельм Телль [1] – легендарный народный герой Швейцарии
и герой одноимённой пьесы Шиллера, принуждённый
сбить стрелой яблоко с головы сына.
Мотив: Вильгельм.
Ваше Гонорсвященство.
Преосвященство – титул епископа.
Гонорий [1] – имя нескольких Пап.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
155
|
коркдонный отец.
Мотив: Корк.
Невероятно! В смысле, услышьте неотвратимое.
Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.
сам хряк веялку сломит.
В пророчествах Малахии "свинья в веялке"
относится к Урбану III.
Дворетчина-в-Новробе или Турчуга-в-Оказии. Великий Новорим.
Мотивы: Туретчина;
Европа;
Азия;
Рим.
Новый Рим – Константинополь.
Согласно заметке Джойса (McCabe, 18): "В 381г греческие епископы собрались в Константинополе и третьим каноном Собора решительно утвердили, что епископ "нового Рима" (Константинополя) приравнивался рангом к епископу "старого Рима"".
в лионинском граде.
Леонинская стена – стена, окружающая большую часть Ватикана,
построенная в 9в по указанию Папы Льва IV.
Мотив: Лион.
констатировательно.
Мотив: Константинополь.
мы встретились порешённо не так бранно.
Мотив: я встретил вас или слишком поздно или слишком рано.
краховеянный.
См. выше: "хряк веялку [сломит]".
слава декреталиям.
Декреталии – послания Пап римских, содержащие разрешение спорных вопросов и ставшие прецедентом. Согласно заметке Джойса (McCabe, 30):
"В его [Папы Николая I] время (около 850) была составлена одна из величайших фальшивок Средневековья, Лжеисидоровы декреталии (известные как "Ложные декреталии"). Это собрание ранних решений Пап и Соборов, значительная часть которых подделана, подтасована и отнесена на столетия прежде правильной даты. Всё это было сфабриковано во Франции, не в Риме, и имело цель оправдать апелляции терпящих церковников к Риму против несправедливых прелатов или светских властей. Всё это было написано в интересах этих духовных лиц. Однако это сильно увеличило папскую власть, а также дало местным прелатам основание уклоняться от подчинения светским властям. Это была вопиющая церковная подделка".
[Доказательства подложности были опубликованы в 16в.]
безопаснотче нашим, чем за вдовушек стеной.
Мотив: Отче наш.
"Дома вдовца" [2] (1885-92) – пьеса Бернарда Шоу.
В иго-гоготе жохам юндетсад.
Юнион Джек [2] – британский флаг.
Мотив: жох *V*.
Утешительный парез .. парижалеет.
Парез – полупаралич.
Мотив: Париж.
вот крест-в-крест.
В пророчествах Малахии "крест от креста"
относится к Пию IX.
друже мой неприятель, или константвествование не наша звезда.
Уиндем Льюис говорил, что на эпизод "Цирцея" из "Улисса" повлияла его пьеса
"Враг звёзд" (Enemy of the Stars) [2].
Также Льюис редактировал журнал "Враг" (The Enemy) в 1926-7г.
Мотив: Константинополь.
Лишнюю дюжину пари на.
Мотив: воды в.
Первачначально.
Мотив: [Кадет и] Первач.
плоды из. Томищ.
Мотивы: воды в. Ночи;
томизм [Аквинат].
{Католическая Слизица и православный Винегрет}
папиростр.
См. выше: "переростр".
Ср.: "Стивен. Нотунг! / Обеими руками высоко подняв трость,
обрушивает ее на люстру"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с270[лит]).
мундшуточным делом {luckystruck}.
В оригинале марка сигарет "Лаки страйк" [3].
светличиками.
Святая Луция (Лючия, Лукия) [3] – покровительница слепых.
Кленадполя {Maples}.
Ср.: "Стивен пошел вперед один и, очутившись в тишине
Килдер-стрит против гостиницы "Под кленом", остановился
и снова стал терпеливо ждать"
(Джойс. Портрет[лит]).
Мотив: Неаполь.
вдоль улицы Терезы и стоп-знака за ведением Софи Барратт.
Тереза [2] – имя нескольких католических святых.
Софи Бара [1] – основательница Общества Священного Сердца.
Мотив: Софи.
на гречистом, лопотинском и русскорезком.
Мотивы: греческий;
латинский;
русский;
розенкрейцер.
пред вступленками на своё ложе суждения.
Согласно предисловию редактора "Книги мёртвых",
египтяне клали копии этой книги между колен покойника
(Budge, 1[лит]).
как наизнайка ундинпастыря.
Ср.: "и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь"
(Ин 10:16[лит]).
вывел этот стон рытьсядь утрись разом.
Т.е. "вывел (доказал) это 133 раза".
Алолисий.
Алоизий [3] – имя святого и часть имени Джойса.
через Евклидра и Сикосьнагора.
Мотив: Евклид.
Анаксагор [1] – др.-греч. философ.
Мимвсема и Тонвсема.
Моммзен [1] – немецкий историк 19в.
Мотив: Ибсен.
Эразмира и Аминия.
Эразм [3] Роттердамский – гуманист эпохи Возрождения 15-16в.
Арминий [3] – голландский протестантский теолог 16в.
Евмений [1] – др.-рим. оратор.
Мотивы: [долу] с миром [склоняшись];
аминь.
Анаклетия Еврея и Малахию Гадателя.
Анаклет [2] – имя нескольких Пап римских.
Антипапа Анаклет II рождён в семье еврейского происхождения.
Мотив: Малахия.
через коллекцию Каплони.
Каплун – кастрированный петух.
Каппони [1], Джино – итальянский историк 18в,
собравший богатую коллекцию материалов
по истории Церкви; его работа затруднялась
ухудшением зрения (EncBrit, V.289b[лит]).
формулина Алкобренди.
Формалин – дезинфицирующее и консервирующее средство.
Альдобрандини [1], Гильдебранд [1] – фамилии
итальянцев, ставших Папами.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
156
|
поволее.
В оригинале латынь, в переводе устаревшая форма, ср.:
"валей – сравнительная степень (или волей, волее? от глагола волить, хотеть?)
(калуж.) – лучше. Валей бы я не ходил к нему"
(Даль: валей[лит]).
через диораму бинома.
Т.е. "через теорему бинома [Ньютона]".
чад чернильческих строек.
Пунические [5] войны – войны между Римом и Карфагеном (-3 – -2в).
[Ср.: "Вокруг них ["вечных проблем"] эрудиты устраивают чернильные бури"
(Кроче. Антология, 1.9.1 с64[лит])].
через шилострофические письма и сваляновинство.
В оригинале от названия сочинения Бархэма "Легенды Инголдсби" [1].
В переводе: "Философические письма" Чаадаева и славянофильство.
через судишко за судилищем Пентюха Палаты.
Мотив: Петрушка и Душка.
Понтий Пилат [3] – римский наместник Иудеи в 26-36г, приговоривший к распятию Иисуса Христа.
главы о выгоде в главах о выхвасте в свет лисят.
"Главы о выходе к свету дня" [3] – оригинальное название
др.-егип. "Книги мёртвых".
Слизликий.
Мотив: Слизица [и Винегрет].
через преисхождение и через испрохождение.
Теологический спор об исхождении Святого Духа
разделяет западную и восточную церкви:
согласно католикам, Дух исходит от Отца или Сына;
согласно православным, только от Отца.
силофакты и седконтры.
Схоластические выражения: "в силу факта" (ipso facto),
"но против" (sed contra).
Возможно, подразумевается Садко [1], герой русских былин.
росгульный {raskolly} г-н Веригнет.
Подразумеваются раскол и Раскольников [1] –
герой "Преступления и наказания" Достоевского.
Старообрядческий раскол – разделение Русской церкви в 17в на никониан и староверов после реформ патриарха Никона, стремившегося унифицировать русские обрядовые традиции с современными греческими.
Мотив: [Слизица и] Винегрет.
монобольфизирование.
Монофизиты [1] отрицали человеческую природу Христа.
как тошно он соборолся со своими обычными знаньеизвлекательными головоактами.
Стоглавый собор (1551) – церковно-земский собор в Москве с участием царя Ивана Грозного, который отверг секуляризационные планы правительства, но ограничил церковные владения в городах и финансовые привилегии духовенства. Большой Московский собор (1666-67) – церковный собор, который провёл суд над бывшим патриархом Никоном и начал борьбу со старообрядчеством.
над единоначатиями его непорушностей и архепорысхождениями его свитого дыха.
Православная церковь не признаёт догмат о непорочном зачатии, в отличие от католиков;
об исхождении Духа см. выше.
Мотив: Святой Дух.
всмятого дукха {sweeatovular ducose}.
Мотив: Святой Дух.
Также в переводе: дукха (дуккха, духкха) – страдание, нестерпимость (в буддизме).
В оригинале русский.
аналоговидно травмослабие.
Логофет [1] – гражданская и церковная должность в Византии (Восточная церковь).
Также в переводе: православие.
синоделами его сонгулиона.
Синод – высший коллегиальный орган русской православной церкви.
Синедрион; симбулион ("совет", Мф 12:14) – древние совещательные органы.
бабвскую непогрязимость {babskissed nepogreasymost}.
В оригинале русский.
Православная церковь не признаёт догмат о непогрешимости Папы римского.
[Вскую (ц.-сл.) – попусту, напрасно].
гипочадофилии.
Намёк на теологическое разногласие об исхождении Духа от Сына,
т.н. спор о филиокве ("и от сына", лат.).
[Гипо... – характеризующийся уменьшением или снижением].
Мотив: Филли.
{Обзывания}
пленюсь моими овчинками.
В этой и следующей репликах противопоставляются:
овца и козёл (рог), подслеповатый и глуховатый, место и время.
Пиетист.
Пий – имя нескольких Пап римских.
Агрегёр.
Григорий – имя нескольких Пап римских.
Мотив: Григорий.
кляну рогом МакХомута.
Мотив: Мухаммед.
Ны будем выбраны {Us shall be chosen} первыми из последних.
Неправильная грамматика;
ны (ц.-сл.) – нас.
Заметка Джойса ссылается на саркастическое письмо 3в от собора африканских епископов к Папе Стефану I; все слова "мы" и "нас" выделены курсивом (McCabe, 8):
"Мы никого не судим и мы никого не отлучаем от причастия за отличия от нас. Никто из нас не считает себя епископом епископов и не старается тираническими угрозами принудить коллег подчиниться ему".
Мотив: последние будут первыми.
электрессой Войн Залов.
Электресса – курфюрстина, жена курфюрста или электора.
Мотив: Вальхалла.
согласно Акту Унийи Илиязаветов.
Акт об унии (1800) присоединил Ирландию к Британии;
тогда же был создан британский флаг Юнион Джек [2],
объединивший символы стран королевства;
акт расторгнут в 1921г.
Первый акт Елизаветы I, Акт о супрематии (1559),
установил королеву верховной правительницей церкви.
Илия [3] – ветхозаветный пророк.
Мотивы: аллилуйя;
Елизавета.
ны еси {Us am} в Нашем Госквартнадзоре.
Неправильная грамматика;
еси (ст.-слав.) – есть (второго лица быть).
Мотив: Госполнадзор.
Фальд да Рубин.
Как и в оригинале, намёк на одежду и кольцо Папы римского;
в переводе: фальда – длинный подол Папы.
Мотив: граду да в мир.
от Ярдли.
Ярдли (Yardley's) [1] – марка британских лосьонов.
сам-круши {Army Man Cut}.
В оригинале марка сигарет "Army Cut" [1].
В переводе:
"Самкроше – курительный табак самоделок, своей крошки"
(Даль: самкроше[лит]).
Бонтон-Стрит.
Бонд-Стрит [1] – одна из главных торговых улиц Лондона,
известная фешенебельными и ювелирными магазинами.
когда моствороченный путешественник из Воной Земляндии.
Из книги по истории папства (Macaulay[лит]):
"Она [Римская католическая церковь], возможно, останется
в той же силе, когда какой-нибудь путешественник из Новой Зеландии,
встанет, посреди безбрежной пустынности, на сломанной арке
Лондонского моста, чтобы зарисовать руины собора Св. Павла".
Мотив: Новая Зеландия.
последними из первых.
Мотив: последние будут первыми.
Вой-Холлы.
Мотив: Вальхалла.
шуя {mee}.
Т.е. "я"; шуя (стар.) – шуйца, левая рука.
Сводакт Четий Элизоваты.
43й акт Елизаветы – закон о бедных (Poor Relief Act, 1601).
[Четий (стар.) – от гл. честь, читать (четьи минеи)].
Мотив: Елизавета.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
157
|
ветербросались словами.
Вите́рбо [1] – папская резиденция в Италии.
аки пёс да змий.
В пророчествах Малахии "пёс и змей"
относится к Льву XII.
Рога вживую.
Мотив: живая вода.
{Неболетта}
Неболетта.
Мотив: Неболетта *I*.
сикстнадцати.
Сикстинская [2] капелла – в Ватикане.
Вверхплечин {Shouldrups}.
Подразумевается Слизица *V*.
В оригинале от прозвища Уиндема Льюиса Schjelderup [1].
Перевод от рус. фамилии Свечин.
Шишколенко {Kneesknobs}.
Подразумевается Винегрет *C*.
Перевод от фамилии Яковленко.
Все подружки флёров радужных у ней.
В оригинале строчка из песни.
Перевод от стиха:
"Выпьем, добрая подружка / Бедной юности моей, /
Выпьем с горя; где же кружка? / Сердцу будет веселей"
(Пушкин. Зимний вечер[лит]).
спали сном сусликов.
Суслики впадают в спячку в холодный период года.
Лунбледняжка {Moonan}.
Миссис Муни [4] – домовладелица в рассказе Джойса "Пансион".
Папавраль, тот Сканд, он был наверху в нордвьюжном спетельном заведении.
В феврале обычно 28 дней.
Мотивы: скандинав;
норвежский.
Норвуд [2] – район Лондона.
холодных пудингов времён войкингов.
Мотивы: [Изольда] Холёные рученьки;
викинг.
самонаблюдалась.
Мотив: самонаблюдение.
галактобожием и звездождением встали.
Мотив: ГЗВ.
схистематично.
В пророчествах Малахии "схизматический ворон"
относится к Николаю V.
водны жимы из решета.
"Много шума из ничего" (в переводе) и
"Бесплодные усилия любви" [2] (в оригинале) –
комедии Шекспира.
видонаблюдение Неболеттучии.
Мотивы: самонаблюдение;
Неболетта *I*.
Лючия [3] – имя дочери Джойса.
судьбравой верой {intrepifide fate}.
В пророчествах Малахии "неустрашимая вера"
относится к Пию XI.
куриёзностью были конклавированы.
Курия – верховная правящая организация папской власти.
Конклав – собрание кардинальской коллегии, избирающее Папу римского.
с Гелиобогачом, Закоммодом и Вернобарбосом.
Гелиогабал [1] – развратный римский император 3в.
Коммод [1] – развратный римский император 2в.
Энобарб [1] – одно из имён Нерона, жестокого римского императора 1в.
Мотив: ГЗВ.
какого кокардинального дьяквола.
Кардиналы-дьяконы – должностные лица папской курии.
загнивеяния паперкусков и корешков буков.
Согласно предисловию редактора "Книги мёртвых"
(Budge, 1[лит]):
"молитвы и церемонии были традиционными и были, без сомнения,
в первую очередь предназначены для того, чтобы защитить мёртвого
от нападения диких зверей, гниения и разложения".
[Как будто они горели дышанием.
Ср.: "– Гниение, разложение, – сказал Ганс Касторп, – насколько мне известно, это ведь сгорание,
соединение с кислородом. / – Совершенно верно. Окисление. / – Ну, а жизнь? / – Тоже.
То же самое, юноша. Она тоже окисление. Ведь жизнь в основном это всего-навсего
кислородное сгорание клеточного белка. Отсюда и то приятнейшее животное тепло,
которого иногда у нас бывает слишком много. Н-да, жизнь – это умирание,
обманывать себя нечего"
(Манн. Волшебная гора, 1.5.6[лит])].
марь-королевну {queendim}.
Перевод от названия народной сказки
о Марье Моревне, прекрасной королевне.
толковать-салковать.
Мотив: такой и сякой.
звездымночёрными.
Чёрный дым, выходящий из трубы Ватикана во время выборов Папы,
называют сфумата (см. ниже).
Мотив: Звёздочка.
принчипесса Малой Бретани.
В переводе: principessa (ит.) – принцесса;
в оригинале французский.
Мотив: Малая Британия.
г-жа Корнуоллис-Вест.
Миссис Корнуоллис-Вест [1] – светская львица 19-20в ирландского происхождения, которая известна портретными изображениями и была любовницей будущего короля Эдварда VII, когда ему было 31, а ей 16. Также намёк на Изольду (западный Корнуолл).
Мотив: Корнуолл.
из Ярландии.
Мотив: Ирландия.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
158
|
с Печаль-Распечаль-Роспечальником.
Мотив: Печальник (Тристан).
ромашнюю заботу во Флориду.
Американский штат Флорида [1] так же известен цветами,
как Тула – самоварами, Ньюкасл – углём,
Афины – совами, а Мон-Сен-Мишель – моллюсками.
иппоакониту.
Иподиакон – православный церковный служитель, выполняющий
некоторые вспомогательные действия при богослужении.
Аколит – католический церковный прислужник, зажигающий свечи.
Аконит – ядовитое травянистое растение;
согласно др.-греч. мифологии, произошло из слюны Цербера.
дульбарский коттолик.
Мотивы: дублинский;
католик.
{Темнота}
сестранней сфумари.
Мотив: волшебный фонарь.
в зеленях с весны стосникших.
В оригинале название песни, перевод от стиха:
"Край любимый! Сердцу снятся / Скирды солнца в водах лонных. /
Я хотел бы затеряться / В зеленях твоих стозвонных"
(Есенин. "Край любимый! Сердцу снятся..."[лит]).
мидастайнее тростников {in midias reeds}.
Когда Аполлон состязался с Паном в игре на свирели,
Мидас [4] присудил победу Пану, за что Аполлон сделал его уши ослиными;
раб Мидаса прошептал об этом в ямку, и из неё вырос тростник.
внеиграючи, тьмрак к тьмраку.
Мотивы: Винегрет;
прах к праху.
в этом лишнем из всех нужных миров.
Ср.: "в этом лучшем из возможных миров"
(Вольтер. Кандид[лит]).
Позаплывчивость всеравнялась на колероформу бурана.
Хлороформ – бесцветная летучая жидкость с резким запахом; сильное наркотическое средство.
Мотив: Бруно [Нолан].
ближняя исполиния – на разве водландию, посилковую и безднолесую.
Мотивы: Ближняя Испания;
Ирландия.
Возможно, также подразумевается Голландия [4].
В пророчествах Малахии "лесной ангел" относится к Пию V.
г-ну Слизи .. г-ну Вреду.
Мотив: Слизица и Винегрет.
в хмаре его дней, де прошумканья.
Мотивы: Хмуравей [и Коснетчик];
де профундис.
егда заря выльется.
Мотив: Слизица [и Винегрет].
костегретчику.
Мотивы: [Хмуравей и] Коснетчик;
[Слизица и] Винегрет;
греки.
хоть серёжкой повезёт.
Ср.: "Нема беда начало! Бросьте это и вернитесь
с моей вольной серёжкой, прошу"
[1_1.022.10].
От эхородного древа здрав уйдя до травянистой равнины, где сон спокоен.
Мотив: Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою.
Омой дощь! {Ah dew!}.
В оригинале игра слов: прощай (adieu, фр.), о боже (o Dieu, фр.), роса (a dew).
["Дождь, дождя (дощь, дожьжя)"
(Ушаков: дождь[лит])].
втридевятером.
Мотив: как в тридевятом царстве.
{Слизица и Винегрет превращаются в передник и платочек}
женщина, не строящая видения.
"Женщина, не стоящая внимания" [2] – пьеса Оскара Уайльда.
она была черна.
Ср.: "Черна есмь аз и добра"
(Песн 1:4, ц.-сл.[лит]).
орёл ненасытим.
"Хищным орлом" Малахия называл Пия VII.
боголидерного передника.
"Передник епископа" (The Bishop's Apron, 1906) – роман Сомерсета Моэма.
Мотив: быколивер.
Ср.: "А я привяжу свой быколиверный передник вот тут.
Он ещё жиртучный"
[1_8.213.26].
держала в холоде свои мозглишки.
Ср.: "Не моху двинуть нохой. ... Оя олова пускается"
[1_8.215.34-36].
сизоклювым платочком.
Мотив: носовой платочек.
панивскуюсшитого.
[Вскую (ц.-сл.) – напрасно].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
159
|
от росы небесныя.
Ср.: "и да даст тебе Бог от росы небесныя"
(Быт 27:28, ц.-сл.[лит]).
Этой фразой Малахия называет Урбана VII.
Повилика упёрта, но велик и завал.
Мотив: Павел и Пётр.
Савл [3] – имя апостола Павла до обращения в христианство.
{Неболетта превращается в слезу}
самонаблюдение.
Мотив: самонаблюдение.
несметное количество своих лиц.
Несметноликим [4] Кольридж называл Шекспира.
Небы! {Nuée!}.
В оригинале от слова "туча" (nuee, фр.)
Миссислиффи.
Мотив: Лиффи.
Также: Миссисипи [3].
кобеля до крылсловутых {crylove} басен, что души на кает.
Мотив: Авель и Каин.
Крылов [1] – русский баснописец.
универсамо собой {hopeharrods}.
В оригинале лондонские универмаги Harrods [3] и Hope Bros [2].
{Конец лекции}
Баст.
Баст, Бастет [1] – др.-егип. богиня любви и плодородия.
Чрезримный налоговик {romescot}.
Мотив: Рим.
В оригинале: romescot [1] – ежегодная дань папской казне.
Лоботряс Старший {Allaboy, Major}.
Имя, возможно, от сокращения Л.Б. (Лёва-Брюх),
см. начало эпизода.
Нолан Брун.
Мотив: Брун и Нолан.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Budge, Wallis E.A., ed. The Egyptian Book of the Dead
/ Penguin Books; London; 2008.
- Crawford D.C. Thinking Black
/ Morgan & Scott; London; 1913.
- Ellmann, Richard. James Joyce
/ Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
- Encyclopaedia Britannica
/ Britannica; NY; 1911.
- Holmes O.W. The Autocrat of the Breakfast-Table
/ Dent; London; 1906.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Lewis, Wyndham. The Childermass
/ Chatto and Windus; London; 1928.
- Lewis, Wyndham. Time and Western Man
/ Chatto and Windus; London; 1927.
- Macaulay Th. B. Review of Ranke's History of the Popes
/ Longman; London; 1851.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Вольтер. Кандид (пер. Ф. Сологуба) ―
Вольтер. Философские повести
/ Азбука-классика; СПб.; 2006.
- Вольтер. Простодушный (пер. Г. Блока) ―
Вольтер. Философские повести
/ Азбука-классика; СПб.; 2006.
- Гоголь. Ревизор ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т4
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Лен.; 1937-52.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь
/ Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.
- Есенин. "Край любимый! Сердцу снятся..." ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Кроче, Бенедетто. Антология сочинений по философии (пер. С.А. Мальцевой)
/ Пневма; СПб; 2005.
- Манн. Волшебная гора (пер. В. Станевич) ―
Манн, Томас. Собрание сочинений в 10т, т3-4
/ Худ. лит.; Москва; 1959.
- Пушкин. Гавриилиада ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Зимний вечер ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Кольна ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Сражённый рыцарь 1814-22 ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Сервантес, Мигель де. Дон Кихот (пер. Н. Любимова)
/ Эксмо; Москва; 2008.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Шекспир. Венецианский купец (пер. Щепкина-Куперник) ―
Шекспир, Вильям. Полное собрание сочинений в 8т
/ Academia; Москва, Лен.; 1937.
- Шекспир, Уильям. Король Лир (пер. А.В. Дружинина)
/ Изд. Дом "Кристалл"; СПб.; 2001.
- Шекспир. Цимбелин (пер. В. Шершеневича)
/ ГИХЛ; Москва; 1958.
|
|
[наверх]
|