|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_7.178.08 – 187.23]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_7. Часть 1]
[оглавление]
[1_7. Часть 3]
|
На помине Финнеганов
[1_7. Часть 2. Чернила Шема]
|
|
|
прим.
к стр.
178
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Шем видит револьвер через замочную скважину} |
|
После полноценного испуга, испытанного им в то кровавое духово воскресенье
|
|
(хотя каждый дверной косяк многосудимых Изольдиных Лугов был измазан
|
|
благородно преждерождённой кровушкой, каждая всемобщая булыжная трасса
|
|
была скользкой от крови героев, вопиющих к Небесам за других, а каждый ноев
|
|
кульверт или клоачная яма струились слезами радости), у нашего низкого расточителя
|
178.13
|
никогда не было достаточно толстых баалраненых кишок, чтобы кашесвалить и сварить
|
|
нужную смесь, пока все прочие в факелозарной толчее, равно и секомые, и секущие,
|
|
ни многих, ни массой, что вбродили и вплавали (чему сплыть, тому на мине стать),
|
|
запевая нижнесорским хором из Монстрской Книги Петераттической Паульзии:
|
|
"О спростая, правая и приятельная!", словно ныр в плескобездну из верейки веков,
|
|
выше нос, для своего благонамеренного летопровождения (тот маленький народец
|
178.19
|
полз на четвереньках на свои природошкольные приёмы, а затем ребячески
|
|
радовался, когда шальная трещотка пробивала промежуточные), а также
|
|
счастливо принадлежащие к более прекрасному полу, занятые привычным
|
|
поиском возвышенных вещей, зачем-то соревнуясь с Леди Смёт в отмщении
|
|
МакЛюду, что камнеломились со своими врагштыками на тренированных
|
|
ногах, шамкая пански, через всемидугий Мост Воздухов, возведённый
|
178.25
|
поперёк стока после войны до последнего конца от господ-щедрот Государства,
|
|
ведь лишь однажды (боже, одень финалментально усопших!) он прят-миг-кром
|
|
звездочётно подглядел впрорезь трёхвырослого членистомощного телескопа
|
|
восемнадцати олушептичьих сил, иллюминирующего слева лар борта, словно лампы,
|
|
дающие поводу литься гуссадкам, сквозь его наизападнейшую замочную скважину,
|
|
плюясь из-за непродождимой погрозки (казалось, что мир осенно свиностух)
|
178.31
|
и молясь в обоюдосторонней надежде его дрожащей души к облачной
|
|
Неотчётливости, чтобы понять для себя кассательно всех карозаветов в Крукопарке
|
|
или ооложительных объяйцательств всем кладковсмяткам в Кулешкафале,
|
|
то ли умиротворение продиралось вперёд, то ли отступало назад после
|
|
небесенной невоздержанности и, ради Головокового, почему, когда его смотреть,
|
|
моя смотреть, и его моя усмотреть, враненый и его бандорисковоприёмыш
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
179
|
179.01
|
лежмягладко лежали на мойских смотрелках, тогда он разом ощутил всё
|
|
очарование своей оптической жизни, поняв, что оказался (здесь обитаете ль вы?)
|
|
на прицельном расстоянии заглядывания в трубочку нерегулярного револьвера
|
|
модели результативного бульдога, протянутого неизвестным воякой, который,
|
|
предположительно, был отобран, штобы штукнув штушевать шлабого Шема,
|
|
пушть только эта шука вышунет швою шветяшуюшя шопелку на время, дабы
|
179.07
|
посмотреть фактам в лицо, перед тем как ему даст выкусить до дна (ну, Джек
|
|
Страшный, по трошки!) шестёрка или дюжина пледикопарней на ученье.
|
|
|
– – |
{Кто он такой?} |
|
К чему же, – сражаясь за Санктус и Петерверу, во имя Девкалиона и
|
|
Пирры, божеств грязных ларчиков али разных пенатов, Намукигонителя
|
|
и Шатакратора, Рватта и Когтера, и всего столового округа Отуласского
|
|
Лоренсу с их заседлательствами, – этот неинтересным образом низкий
|
179.13
|
человеческий тип, этот Вредоносный Выдумщик Водосточности, этот
|
|
Бенгальский Буй Бесчестности, этот Аннамский Афроборов Адоборчества,
|
|
действительно клонил, – говоря более или лепее раздельно, ведь, по всей
|
|
видимости, он айбольной во всю голову?
|
|
|
– – |
{Медленное чтение} |
|
Ответ, отдедалив дворцов из дворищ, звучал бы так: после того как он лично
|
|
тянул по своему самому благонехаемому каналу гигантскую вместилицу его
|
179.19
|
запанистарцев (черненосец Кормчак с какими-то моревыкатцами), он хлопался
|
|
вплеск и хлюпался вдрызг, пока не стал наркотически и алкогольно зависимым
|
|
мегаломаном, что любуется аховым прошлым. Это объясняет ту Литанию
|
|
семьи унциально буквоподобных труб (галантных, звонкого тона, с выучкой,
|
|
неоклассических), которые он любил столь патрициански, что манускреплял ими
|
|
своё имя. Но что оттолкнуло бы всякого, кто бы его увидел, – это жилотрепещущее
|
179.25
|
зрелище того полупомешанного клоуна среди сгустившихся суперрек грязи
|
|
его тусклой глаукомнатной пещеры, мотающегося с уссильно нечитабельной,
|
|
но таки увидевшей тьму, Экклской Синей Книгой (тем не менее, – вздыхает
|
|
высокогладнокровный др. Понтдёрг, авторизованный блюститель и выхоласт, –
|
|
она неповторима!), а его глаза скользили как в наветренном состоянии, восхищённо
|
|
заявляя себе, на зеркало вперявшись, что в каждом козырянии по веленю, на котором
|
179.31
|
он спотыкался, было некое пресорливое видение, считавшееся витиеватее
|
|
предыдущего без с.и.с.: розорудничная хижина у моря ежевечно обходящаяся
|
|
в ничто, вольнозаёмная лотерея дамских примерок трикотажа, стоки, ломящиеся от
|
|
червонзолотого вина с холопудинговыми белопирогами и жёсткоцилиндровыми
|
|
устрицами, стоящими миллиард за укус, полный оперный театр
|
|
(там должны были быть только толпящие места в суфлёрской будке,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
180
|
180.01
|
но тем навечнее его очеочередь продолжала расти) увлечёнными знатными
|
|
дамами, скидывающими всё до последней коронокровавой нитки к его
|
|
авралсцене, одно за другим, влюбострекаемые и обескорсаженные ихними
|
|
хоробалетными пантеомимами, когда, клянусь ейбогом, сэр, сонсглазно
|
|
всем звукобщениям, он взвизжал пискантом в евоном "О, Эрин,
|
|
плачь о комелькнувшем плене!" (не вылью с воем ушат! иуди на ухи!
|
180.07
|
чище оперной дивы! грузпуд мыльности вый! довой невеличкой-с!) на целые
|
|
пять минут, бесконечно лучше Баратона МакГлокеншика, в стильной
|
|
гребенчатой шапке с зелёным, сырным и мандариновым троичными перьями
|
|
по правильную рукоятку его эмалерисовой головы, в куртке макфарлан
|
|
(крысивейшего раскроя, вы понимаете?), держа безыспанский бритвень
|
|
у костисторёбер (ащо латания покройщика), небезлазурный подсопельник
|
180.13
|
у рассамого сердцветия и ещё деканскую патерицу, что он выиграл
|
|
у кардинала Линдундарри, кардинала Карчингарри, кардинала Лориотули
|
|
и кардинала Западрожца (ах хо!) на дважды дымном ипподерби, чрез
|
|
плетень споткнувшись первым, мадам, в другой сбойруке, и в.в.т.ж.д.,
|
|
лишь из-за мрачного света, перелатанной отпечати, изорванного покрова,
|
|
бокстрёпанной страницы, побаливающих пальцев, бурревала блох
|
180.19
|
и бездельничьих вшей, пены у языка с комом к горлу и осоловялости
|
|
во взоре, глотка в его бурдтюке и коросты в его ладони, воя
|
|
его вихря и слезы {с его носа, тыка в его боки и возраста его вен,
|
180.21'
|
тяжести} его дыхания и капель сквозь его разумкрышку,
|
|
гудения в его телеграфном стонлбу и тика его совести, норова
|
|
в норовразлицах и шороха в шаровароховницах, огня в его жерле
|
|
и хваткости его хвоста, пороклятия в его причиндальцах
|
180.25
|
и кривосглазия его краснодушия, ржи его рожицы и ухов в его эхочах,
|
|
падкости его пяток и пархатости его паропузика, не всех винтиков в доме
|
|
и не всех тараканов на чердаке, кокодайчиков и хиеромандолинных мирских
|
|
птиц, шумгама и пыли в его ушах, ведь у него уходил целый месяц даже на то,
|
|
чтобы перебежать дорогу, и он затруднялся вымучивать более, чем одно слово
|
|
в неделю. На беспогодице и рыба зонтик. Тут ни ерша не подденешь. Думаете,
|
180.31
|
вы бы переплюнули? Вотэтатас! Думаете, на это бы клюнули? Слыхивали ли
|
|
ещё где-нибудь о подобном чернизком разбое среди бела дня? Определённо,
|
|
только удосуженый сможет всё это переварить.
|
|
|
– – |
{Шем воняет и подделывает подписи} |
|
Однако этот бокальный вспениватель любил громко хвастаться
|
|
перед самим собой наедине со своим акутцентом, когда Мойойтец был
|
|
буррьян-деструктором, а Яйя был правдоведом, по праву говоря, и исправлять
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
181
|
181.01
|
с помощью классной доски (стараясь копировать театральное англочиние,
|
|
он довёл их залы до криков: "Бравоура, соль Чареляси! Как точно на
|
|
письменном! Колоссадно! Лущи всех! Речь и слово!"), как ему дали пинок
|
|
носком из всех нарумянивающихся семей Колдобиндайка, из Швейкармии,
|
|
от надиршвабов, из Земли Нодвидений, страны лапотатей, Пенсиона
|
|
Дунайхейма и Варвардейска, которые осели и напластовывались
|
181.07
|
в столичном граде после его еженедельной метрополиархиализации,
|
|
вечно восспиртан, подхмелён, вдровбодан, нарезан, чертосманен, тяпнут
|
|
и супгурманен, был удаляем из помпезных заведений в большинстве случаев
|
|
вследствие его запаха, против коего все кухарки особенно протестовали за его
|
|
похужесть на ту душнодворную воньпартию, что источалась от Тряссины.
|
|
Вместо урокопровода для тех эталонных семейств методом простых здравых
|
181.13
|
закорючек (вещь, которой никогда не имела его нигерийская личность), чем же
|
|
вы думаете занимался Сеньоро Вульгарьяно, как не изучением на краденных плодах,
|
|
как изящнее копировать различные стили почерков, чтобы однажды пустить
|
|
в публичное обращение эпический наиподдельный чек для своей личной прибыли,
|
|
пока, как только что было сказано, Дубдубомское Объединённое Судомойское
|
|
и Домочудное Сестринство, более известное как "Желанный пост подзоров",
|
181.19
|
не отвергли его и не поспособствовали природе, совместно обшив дело таким
|
|
образом, чтобы устранить источник раздражения совершенно вне досягаемости,
|
|
пока не успел пройти отчаяннотрезвый запал, зажимая друг дружке носодырки
|
|
(ведь никто – ни собака, ни поломойщица, ни даже рассвирепогреческий турка,
|
|
следвследующий армянознаменный разбег – не смел приблизиться, если тело
|
|
пахло клопосильно) и делая некоторые метрзаметкие замечания, что они
|
181.25
|
поступили так, имея в виду перфектуру Лифифи, ваша честь, рассказательно
|
|
того, что этот мистер был посливнее гиблостырка.
|
|
|
– – |
{Шем и реклама женской одежды} |
|
[Шаймзь ищет связаться с примерщиками брошенных женских нарядов, готов
|
|
принять с благодарностью, войлочный сарафан с довольно полной парой задлатанок
|
|
наиженнейшей бельишкости, чтобы начать новую совместную городскую жизнь.
|
|
Остался шайнзь письмён, работы ж никакой. Недавно он совершил одно из
|
181.31
|
тресвятых заповедствий, но она ничем не может помочь. Отличного сложения,
|
|
домоседка, регулярная кладка. Получив от ворот сапога. Что он очень ценит.
|
|
Повторите. БРЕМЯ ВЫШЛО.]
|
|
|
– – |
{Почерк Шема} |
|
Сложно даже начать оценивать последствия его статус-до или определять,
|
|
насколько склизок этот отлучённый краевоконтра, в мальчишестве Хамиш,
|
|
был на самом деле. Кто может сказать, сколько {неподписанных копий,
|
181.36'
|
оригинальных шедевров, сколько} псевдостильных шельмсификаций,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
182
|
182.01
|
как мало или как много самых ценимых публичных подлогов и
|
|
какая уйма набожно подделанных палимпсестов сорвалась из-за одной
|
|
болезненности подобного процесса с его пелагиаторского грифеля?
|
|
Как бы там ни было, зато если бы не светлая фантазия его гносового горения,
|
|
что лучшесфероносно скользила в миллиметре от страницы (он даже касался
|
|
её в теме от времени, пока в красных очах его страха лежала мёртвая грусть,
|
182.07
|
чтобы все цвета были однозначены, устраивая в Пирлице шествия своей
|
|
отсюдаследовательности, и чтобы его степеньдевахи перевышибли себя
|
|
своими тонами девликования: имбирь! ампирь! черниль! кухнепарь! цицеронь!
|
|
устакань! чанджинбарь!), его влажные перья никогда не начертали бы
|
|
ни одного серифа на овчине. Благодаря той румяной носфарке с её
|
|
кадящим пламенем и в тужное время по омовению в чернилах палочки
|
182.13
|
(за его свиток не сдадут и свинца!) он и калякал, и корябал, и скрипел,
|
|
и скоблил анонимные шельмоватости про всех, кого он когда-либо
|
|
встречал, делясь даже тем, что изверглось под зонтом зазрянских тщенят,
|
|
т.е. под водонепроницаемой стеной, в то время как повсюду сверху донизу
|
|
четырёх краёв своего мерзкого вздора этот злобовонный Шем (который
|
|
был предан Старообраду Сарданапалу) часто гравировал бесконечные
|
182.19
|
нехудожественные портреты самого себя во время декламирования древнего
|
|
монотока ухознания Нечеловелли "Сметь иль на смерть, водсчёл Давнон", словно
|
|
сер Аутор, ч.т.д., сердцеразрывающе прекрасный юный паоло с любовной лирикой
|
|
для гойфрендов на его глазстримах, выпросительным теноркоровым гулоском,
|
|
получав как иудюк из чернильной кассы сто тридцать два раза ломаный дождь
|
|
ежелигодно из Шахтинскаменского землехлаждения, с кембрикджинсовыми
|
182.25
|
манерингами, выставляясь на широкий показ в новоиспечённом двугинеевом
|
|
парадном костюме и бороздчатой гладьшерстянке, взятой на шубверховую
|
|
весёлую овчарынку, с парой аннемальных линий чертильных итальянских
|
|
усований, сверкающих борным вазелином и франжипаном. Фуф!
|
|
Как наипрошептально близко!
|
|
|
– – |
{Грязное логово Шема} |
|
Дом О'Ши или О'Шельмы тише омута и известен как Брутальная
|
182.31
|
Чернильница (Жупельный проезд номер никакой, Ирландская Азия),
|
|
потому что там кишели дрызгуны, писценим ШУХ был сепияскрёбан
|
|
на дверной табличке, а слепая окновеска чёрной парусины была
|
|
его одинственной ворожалюзью, там-то этот душеразделяющий сын
|
|
сокровенной кельи продирался в жизни за счёт налогоплательщиков,
|
|
средь бела дня жил под кровом сажи, лицо кусая по мере лая, сидя
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
183
|
183.01
|
на угловодонапорах сыри и скомкораниме панацелых сорок зачем-то лет,
|
|
каждый день у всех поперёк дороги, переступая границы жестокого уничижения
|
|
себя и других, будучи худшим, как надеются, даже среди нашего западного
|
|
парнодеревенского мира из-за неприкрытых мышеводческих дрязг. Вы хвалитесь
|
|
вашим медным замком или вашим домом с черепичной крышей в Баллифермонте?
|
|
Чёртнет, чёртнет и чёртнет опять! Ведь то была чернилка-начадилка,
|
183.07
|
но довольно склизкая по духу для того сычинытика. Еле считаясь с фактами,
|
|
все англы знают, как не знать, Эдама смрад не избежать. Кляв нус! Искривлённый
|
|
настил этого дворца и звукопроводимые стены последнего, не говоря уже
|
|
о подпорках и отставнях, были операсильно письмоводнены разными искромётными
|
|
любопосланиями, неродными былицами, сзадиклейкими снимками, выеденными
|
|
изнанниками, букволитерами, кремнями, буравами, пыхателями, амигдалоидными
|
183.13
|
миндалями, складками оладий, азбукоедским словоплутием, зовонаветными пассажами,
|
|
пупочными сдавками, нездесущностями, охохонами и ахаханами, бессказанными пробами
|
|
неслоговеских речей, разными "у вас что-то маета", феемольбами, грязмазанной пакостью,
|
|
падшими светоносцами, отслужившими вестовыми спичками, рассыпанными орнаментами,
|
|
долговыми портянками, двусторонними жакетками, подбитыми окулярами, семейными
|
|
вазами, накладными власяницами, богозабытыми стихарями, неношенными брюками,
|
183.19
|
удушающими галстуками, перлюстрированными бумагами, наилучшими намерениями,
|
|
приправленными заметками, латунной пирографией, обграничными и дозорными столбами,
|
|
изогнутыми стило, обжорными экскурсами, увеличительной стеклотарой, увесистостями
|
|
для бросания в домовых, ломашними леченьями, подкафельными провестициями,
|
|
записками захлёбок, бесспорными обороточными бумагами, потёртыми извержениями,
|
|
лимерическими припадками, крокодиловыми слезами, горькими чернилами, богохульными
|
183.25
|
плевками, сивыми меринами, школьницовыми, молодоособыми, доярковыми, прачкиными,
|
|
толстосуможениными, весёловдовьими, бывшемонашкиными, обер-аббатисовыми,
|
|
чистодевичьими, дорогошлюхиными, молчаливосестринскими, кумушкочарлиными,
|
|
бабушкиными, названоматеринскими, приёмноматеринскими и крёстноматушкиными
|
|
подвязками, флаконичными вырезками (и тут, и там, и по центрусам), соплями на потолку
|
|
Прибылеве, губодурственными облизациями, баночками со швейцарской сложнокашей,
|
183.31
|
примочками для поднятых классов, поцелуями от антиподов, подарками от карманников,
|
|
павлиньими перьями, рукоразжатиями, принцессовыми обещаниями, виноватыми
|
|
осадками, двуокисными углеродами, откидными воротничками, злоплевательскими
|
|
зрядолженностями, сломанными вафлями, развязанными ремнями у обуви,
|
|
стропотными спрямительными рубашками, свежими ужасами Аида, гранулами ртути,
|
|
ликовялыми очирубаниями, стеклянным глазом на глаз, фальшивым зубом на зуб,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
184
|
184.01
|
войничными канителями, важными вздохами, долготерпением долгоденствия,
|
|
ахами и охами, разными прав, ды, так, есть, йес, ей-ей, да-да да да, к чему,
|
|
если хватит аппетита добавить обрывы, подъёмы, искажения и обращения
|
|
различной камертистической музыки, можно получить, имея хоть хрупицу
|
|
хотения, неплохой шанс действительно увидеть этого крутящегося дервиша,
|
|
этого Грохота из Сынов Громовых, самоизгнанного своему эго, что всю ночь
|
184.07
|
напролёт трясётся по междорожью белого и каражаркого террораний,
|
|
полуднестрашно скукоженный да кощенный неотменимым призраком
|
|
(и пусть Формовщик проявит к нему мерклосердие!), оставляя записи
|
|
своесобственной мистерии по всему, что должно мебелебыть.
|
|
|
– – |
{Шем готовит яйца} |
|
Несомненно, наш низкий пророк был своим отечествителем, избранник
|
|
нужды, поэтому он устроил, что бы это ни означало, нижнесухоглинскую
|
184.13
|
кухоньку и лётнооптенцованный птицекабинет ради айяйичек (яблокоречь
|
|
от яблокормушки недалеко падает), которые этот муромелодичный
|
|
остроумелец, ниспровергнув Дело "Презервационирования неконтролируемого
|
|
рождения (дичи и домашней птицы)" пятью актами лежбищенского
|
|
кухнетворения в диосгинувшем мраке его ламподаяния, намедленно
|
|
курогрел и петушил в атаноре, желтки и белки, жёлтым по белому,
|
184.19
|
до веночного возбивания "Коли бiлiли як дiвочi бiлi" или "Амарилла,
|
|
милява красавка", с корицей, акридами, дикой вощиной, лакрицами,
|
|
мохом без выжимчужинки, бязью из Барружа, мазью против Астера,
|
|
мочкстурой от Хастера, припаркой для Мухомёртова, паштет-а-тортом
|
|
с Разбилкилтоном, звёздной пылью и слезами нечестивца (в зуботверстии
|
|
с "Искусством паромварить" Шарадана, напевая, случись пирчествовать,
|
184.25
|
что-то вроде "Подошв последнее прости" с "Летти вон Литер фон Левен",
|
|
свои абракадабры забродивших слов, кобронедобро из клоаки клоак),
|
|
и яйкi а-ля Мадам Габриэль Белокусова, и ойки а-ля Миссис
|
|
Кустминская-Поджарская, и азцы Ятьблока а-ля небесный картофель,
|
|
и варёнки, вкрутки и всмятки а-ля Сульфатер де Сод, и яичницу-окунью
|
|
в собственном соте а-ля Монсеньор, и пружинистые белки в мешочек
|
184.31
|
с бекошкой а-ля Мамаша Пулярка, и бурколотые jаjца а-ля "С укроплениями",
|
|
и долгомлет а-ля Яичный спас – в месте, что предназначалось для уборной. (Ах хо!
|
|
Если бы только он лучше слушал четырёх мастеров, которые инфантировали его:
|
|
Фатера Мэтью, али Папашу Львиноуста, али Пастора Лукаса, али Падре Орлеца,
|
|
не забывая лучшайшего учителя Широкишака! Ах хо!) Его сатанински
|
|
запорная, ничтоже сурьмяшеся мэргарнцевая, липколакмусоленная природа
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
185
|
185.01
|
никогда не нуждалась в подобном алькове, поэтому, когда Ворбертс и Маюлеск,
|
|
диктаторы на мессослужбе мягкодарства, после залпучений своих юрисконсультов,
|
|
г-д Чтивса и Хлюста, и с благословесностью их пастора Фатера Фламенного
|
|
Фальконета, бойкотировали его прочь от всех свечей из бараньего тука
|
|
и римолюбивых канцтоваров различного употребления, он скрылился как
|
|
диколапчатый гусь за катарчистый океан и сделал синтетические чернила
|
185.07
|
и чувствительную бумагу для своих целей из-за уймы своего заразума.
|
|
Ради триисков поднятого, – спрашиваете вы, – каким же образом? Пусть же
|
|
этот способ и его сущность для наших спортивных обозрений будут
|
|
завуалированы языком искраснеющих пурпуратистов, чтобы англиканский
|
|
ординарий, не читая на своём грубом дедском езике, всегда бы смотрел
|
|
на клеймо багрянца на челе вавилонской жены, а порозовицу на своей
|
185.13
|
собственной проклятой щеке не чувствовал бы.
|
|
|
– – |
{Чернила из экскрементов} |
|
Изначала изряднохудожник, велевыспренний списатель, к земле животворна
|
|
и всемогутна, не зазоришися але не каятися, воздвизаши окройницу и сня препоясания,
|
|
отверзошася нази седалища, яко в день, егда родился еси, якоже приближися, слезяще
|
|
и возстеняще, он легчишися в руце свои (маловыспренняя писанина, дерьмо в руке,
|
|
уж простите!), таже, свободися от зверя, сей бяше потемне паче сажи, воструби
|
185.19
|
трубою и положи мотыло свое, егоже прозва ниспровержения, во урну, древле
|
|
зацнога сетования знаковину; тажде-же, заклинаше братию близнят Медарда
|
|
и Годарда, сладковещанно сходаше по малой потребе, зычным гласом кандехаши
|
|
псалмос, предначашися "Языкъ мой трость книжника скорописца" (да, помочился,
|
|
но он говорит, что он был в подавленном состоянии, просит его обезвинить),
|
|
послежде, грязен умёт со святосладким Урионом смешавши, сотвори себе,
|
185.25
|
давше има устудитися, мастилы неополоскаемии (поддельные несмываемые
|
|
чернила от О'Рина).
|
|
|
– – |
{Шем пишет историю на своём теле} |
|
Потом, Иний правый, согласовав с яркоеносным ярликом, который повелевает
|
|
на трубпышущей твердистории, что, когда зов раздастся, он произведёт одним
|
|
химериканским метаднём из своего наибесного тела некое недвусмысленное
|
|
количество непристойного материала, незащищённого дрязговским правом
|
185.31
|
в Соединённых Стожарах Аурании, или только делотворя, гладоморя, благодаря,
|
|
туковаря ему, с его двойной тушью, доведённой до температуры крови, как галловая
|
|
кислота на железную ерунду, со страданием всем нутром, светлым делом или
|
|
напаскудок, соответствующе, этот Исад Меньшчирок, первый да последний
|
|
алшемик, исписал каждый квадратный дюйм единственного шутовского
|
|
колпака в наличии, т.е. своего тела, пока через двухвористую сублимацию
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
186
|
186.01
|
на продолженно-настояще-временной оболочке постепенно не развернулась
|
|
вся елеелетесная маревомогильная колёсокрутильная история (а значит, –
|
|
сказал он, понаблюдав за своей индивидуальной, правда неподобной, жизнью,
|
|
что перенесуществилась сквозь редкие огни сознания в разделивитальный хаос, –
|
|
опасная, сильная, свойственная всеплоти, где только смертным духом пахнет),
|
|
но затем, с каждым словом, что не хотело исчезать, его кальмарная сущность,
|
186.07
|
что совершенно стушевалась от кристаллического мира, сокрушалась всё
|
|
шинелевее кожей и стареальнее креном как на портресках. Существовать
|
|
значит сущестоять, если позволить этак выразить знак. К дьялову дыбнули!
|
|
Всех палых, упалых и взялданапалых! Возможно, лучше агглюглагломерирующе
|
|
попонаказать, что было после всего бывшего бранерот-навыворот на его последнем
|
|
публичном внеявлении. Описывая круглатуру квартала в день чествования смерти
|
186.13
|
Святого Огнятия Плющеяда среди толплакатов рынка (на-ка ныне шестых шуток
|
|
свинтября, скабанился наш скороль, не зло жил лежмя!) с пиромановением
|
|
своим шарикобубенчиковым пером, блестящий ключник к дебрям перемен,
|
|
раз это было неизбежно как гарнир к гусю или рассол к роззимням,
|
|
светлый коп, который подумал, что то были чернила, был хоть и преисполнен
|
|
навязанностей, зато совершенен нравом.
|
|
|
– – |
{Тёмный напиток} |
186.19
|
Малый квартальный Сестросынович из Крон-Крест-Крааля – вот кто это был,
|
|
приходской часовой, пленясь букой, склонясь в топи, чьим боль, чьим луч,
|
|
ясно, как день клят, который был откомандирован из подличинских участков,
|
|
чтобы спасти его (т.е. этот нехто-небудь – того, когдась там) от привязанопорочащих
|
|
эффектов нечестной земли в виде комблочков и сбродопобития при свете
|
|
глаз, встречсшибленный с мягкоприбывшим после еводлинного дня
|
186.25
|
на Соборносолярнополноплощади, Чернооткосово, гр. Мейтет,
|
|
скорее клонясь направо, чем кренясь налево, когда он возвращался от
|
|
протопроститутки (у него всегда будет (пст!) небольшое тело кое-гдетус
|
|
с его подарочной девой: Иридуга была призвещью Мордушки) именно в тот
|
|
момент, когда он бесцеремонился не за гаражами тяжёлых времён, шайтайно,
|
|
словно меж противными дверями раздевальных мест бейтэлеслужений,
|
186.31
|
из-за фрамугла пансиона благовонных певиц с обычными приветствиями
|
|
ко вселюбивым платам: "Кряквы божелаяли селёдкой копчёных плоскодонн?"
|
|
"Труже, обыщите меня", – востроразил недееспособец с самовотщевидной
|
|
утончённостью, правда, несомненно подложной, и следом, снимая шапку волос,
|
|
после божия иконок, с рождеством под мышкулатурой для Мессапастора,
|
|
Миссиспорции, Портермастера и Партиймейстерши, словно танцаревич всех
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
187
|
187.01
|
балдинго, топло ли, холодно ли, слабко ли, раменно ли, он отправился в ногоаут.
|
|
Привѣщаниѥ! Этот блюститель закона только для бедных с плотьщупываемо
|
|
быльтряской рыбословной праздновал пуганного цедилкой (после несчастного
|
|
чачача, когда он задумался самоупийством, что он сделал быть, где он собирался
|
|
сметь найтить, что бы там ни подумали выть, в рассечении всего того дня,
|
|
с чем и вражий сынопария хотел бить иго помучь, и для этой цели надоедал
|
187.07
|
всем и зигзагообразничал по родным нечинным портам) из-за колядонской
|
|
вместимости, говоря лейтевиски, кафтанского бурдюка и даже более того
|
|
ширил челюсть резинным ртом от изумления, когда ему было сказано
|
|
(апчестие!) тем очлень обеспокоенным результратоядом мертвецких грязей, что
|
|
(ан рабскому скакуну-тка зубы не скалят), в соплебействии с орденом деннопрекрасцев
|
|
и без главнейшейх цареманий и пэрмедлений, он лишь нёс до дому, чернокажется,
|
187.13
|
два крынгоршка, птицевором, точнее, пивцеводно, отправляясь к своей праматери.
|
|
Будь же к ражей довольный!
|
|
Чёртнеславабогугръмимълния! Колко? Что за матерь? Чей был портер? Птичий
|
|
двор где? Чернокожица ли? Зато наша развсуточность уже плутосытилась пивчернью,
|
|
так что довольно всей этой чёртопивной низзасти, слишком подлой даже для того,
|
|
что выходит исподваль пера! Пусть другие взвесят для Приштопника О'Пёрселла
|
187.19
|
холлёдное каминье, найденное им среди Зимветрополя, и сколько Сельдер-Земь споёт
|
|
для Герр Быля, нашего Царря, нового, дикого и явного с финтфартами, маршами
|
|
и прочими джонпрелестями! А мы не можем, как перед милосердием и юстицией,
|
|
так и после пораний в любперинтах, оставаться здесь до окончания наших
|
|
существований, обсуждая этого Остподаря Хама Спрессца и его жажду.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
178
|
Примечания
|
И, слезами в печатне моей обливаясь,
В ужаснейшем прегрешенье признаюсь.
И метранпаж мой из Беннокбурна
Окунет свою правую руку в урну
И начертает у всех на виду
Memento homo
|
|
Джойс. Газ из горелки[лит]
|
Синопсис переводчика. Эпизод продолжает обсуждать подробности жизни Шема.
Углубляясь в характеристики, становится заметно,
что глава во многом автобиографичная – упоминается даже "Улисс",
"нечитабельная Синяя книга", которую написал Шем (обложка первого издания
"Улисса" была синего цвета, но у образа есть ещё несколько подтекстов,
указанных в примечаниях). Далее описывается, как Шем
выращивает кур и изготовляет чернила
из подручных материалов – в эпизоде даже приводится рецепт, правда,
зашифрованный языком священнослужителей.
Завершающий эпизод главы будет посвящён исповеди Шема.
{Шем видит револьвер через замочную скважину}
кровавое духово воскресенье.
Кровавое воскресенье [2] – 21 нояб. 1920г, когда в Дублине британские
"чёрно-рыжие" расстреляли толпу, собравшуюся
на футбольный матч на стадионе Кроук-парк (см. ниже).
Духов день [4] или Воскресенье Святого Духа – седьмое воскресенье после Пасхи.
Мотив: Воскресенье Духа.
дверной косяк многосудимых Изольдиных Лугов был измазан .. кровушкой.
Ср.: "и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках
и на перекладине дверей в домах, где будут есть его"
(Исх 12:7[лит]).
Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод);
Лукан.
героев, вопиющих к Небесам за других.
Ср.: "И сказал [Господь]: что ты сделал? голос крови брата твоего
вопиет ко Мне от земли"
(Быт 4:10[лит]).
ноев кульверт.
Кульверт – водопропускная труба.
Мотив: Ноев ковчег.
Согласно заметке Джойса (Dupont, 299[лит]),
"ноями" (noёs) называются трубки, используемые на солеварнях.
баалраненых кишок.
Баал [3] – древнее семитское божество; также это имя используется как синоним
ложного бога.
Валаам [3] – ветхозаветный прорицатель; должен был проклясть израильтян,
но был остановлен говорящей ослицей (валаамова ослица) (Чис 22-25).
ни многих, ни массой.
Мотив: Маас.
запевая нижнесорским {Gillooly} хором.
В оригинале: Гиллули [1] – фамилия некоего епископа из биографии Св. Патрика
(Kinane, 10[лит]).
Перевод от названия Нило-Сорской пустыни (15-20в) в Вологодской области.
из Монстрской Книги Петераттической Паульзии.
Мотивы: Манстер;
Пауль и Петер.
О спростая, правая и приятельная.
Спростая, правая и приятельная (др.-рус.) – простая, праведная и приятная.
В оригинале латынь.
Мотив: праведные и простые брани.
ныр в плескобездну из верейки веков.
["Нырянье (длит.), ныр, нырка – действие"
(Даль: ныра[лит]);
верейка, верея – парусная или весельная лодка].
Мотив: ныне и присно и вовеки веков.
для своего благонамеренного летопровождения.
Мотивы: благонамеренный;
Летка (Авока).
природошкольные приёмы.
Народная школа [2] – название государственной начальной школы в Ирландии.
промежуточные.
Т.е. промежуточные экзамены.
соревнуясь с Леди Смёт в отмщении МакЛюду.
Маюба [1] (1881) – битва времён 1й англо-бурской войны (1880-81).
Ледисмит [1] (1899) – битва времён 2й англо-бурской войны (1899-1902).
"Отомстить за Маюбу" – лозунг во время 2й войны.
врагштыками.
Мотив: Флагшток (Бикерстафф).
через всемидугий Мост Воздухов.
Радужный Мост, Биврёст – в германо-скандинавской мифологии мост,
соединяющий Мидгард (мир людей) с Асгардом (миром богов).
Мост Вздохов [3] – мост в Венеции.
после войны до последнего конца.
ПМВ называли "войной, что окончит все войны".
боже, одень финалментально усопших.
Мотив: день всех усопших.
прят-миг-кром звездочётно подглядел впрорезь.
Мотивы: брит-вещ-корп;
Звёздочка;
Том Подглядчик.
["Впрорезь – прорезая насквозь, сквозной резьбой.
Серебряная работа впрорезь"
(Даль: впрорезь[лит])].
членистомощного {durdicky} телескопа.
В оригинале цыганский. Примечание переводчика:
в очередной раз нельзя не отметить поэтичность цыганского
словообразования, назвавшего телескоп "далеко смотрящей штукой"
("dur-dicki mengri" – Borrow, 30[лит]).
восемнадцати олушептичьих сил.
Олуша – морская птица.
Ср.: "Вот большой Волимгданов мормориальный телескап "Сглаз-алмаз"
непротив флангов балеринок. Зашкалиберная площадная мощь. Пром"
[1_1.008.34].
слева лар борта.
Ларбо [1], Виктор (1881-1957) – французский автор, участвовавший в переводе
FW на французский.
дающие поводу литься гуссадкам.
Улица Нассау [4] – в Дублине.
Перевод от поговорки "как с гуся вода".
плюясь из-за непродождимой погрозки.
"Непроходимой", точнее, "непроницаемой"
погода названа в газетной статье,
посвящённой затопленной лодке (Irish Independent, 19 сент. 1924).
свиностух.
Мотив: Святой Дух.
кассательно всех карозаветов в Крукопарке.
Кроук-парк – см. выше.
Мотив: ККК.
кладковсмяткам в Кулешкафале.
Калевала [1] – карело-финский поэтический эпос.
Ср.: "Готовит зайцекладку всмятку"
[1_3.071.27].
ради Головокового.
Т.е. "того, у кого в голове ковы (козни)".
когда его смотреть, моя смотреть, и его моя усмотреть.
Фраза построена на заметке Джойса (Meillet & Cohen, 168[лит]),
посвящённой селькупскому языку
(языку самоедов, живущих в Томской и Тюменской областях):
"Если речь идёт о понятии, которые мы выражаем глаголом...
"я вижу"... они говорят "смотреть мне" (voir-moi, see-me)... т.е. "моё действие видения"".
бандорисковоприёмыш.
Мотив: Рисковый [Малый].
Ср.: "её жена Лэнгли, пророк и милейший мал-тяжеловек из бандарисков"
[1_3.050.06].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
179
|
здесь обитаете ль вы? {hic sunt lennones!}.
Обыгрывается выражение "здесь обитают львы", ср.:
"На географических картах пятнадцатого века в углу
изображали большое безыменное пространство,
на котором были начертаны три слова: Hic sunt leones
[здесь обитают львы (лат.)]. Такие же неисследованные области есть и в душе человека.
Где-то внутри нас волнуются и бурлят страсти, и об этом темном уголке нашей души
можно также сказать: "Hic sunt leones""
(Гюго. Человек, который смеётся, 2.1.10[лит]).
В оригинале вместо "львов" стоит фамилия Майкла Леннона [1], знакомого Джойса,
который однако критиковал последнего в печати в 1931г.
модели результативного бульдога.
Бульдог – револьвер с коротким стволом.
даст выкусить до дна.
Мотив: высокий тон.
ну, Джек Страшный, по трошки.
Мотивы: ну же, стража, долой их;
Джек Потрошитель *V*.
[По трошки (укр.) – понемногу].
пледикопарней на ученье {gayboys}.
Мотив: первый парень на деревне.
[Ср.: "Насупили они брови, видя веселых детей, нисколько не горюющих
о грехопадении; ужаснулись, что маленькие мальчики без панталон <...>
квекеры решились на этот раз упрочить свои места в раю и требовали введения
псалмов и каких-то штанишек детям, ходившим по-шотландски"
(Герцен. Былое и думы, 6.9.2[лит])].
{Кто он такой?}
сражаясь за Санктус и Петерверу {para Saom Plaom}.
В оригинале: Сан-Паулу [1] – город в Бразилии; в оригинале использовано
около 10 слов на португальском.
В переводе: Санкт-Петербург; Санктус – часть католической мессы.
во имя Девкалиона и Пирры.
Мотивы: Девкалион;
Пирра.
божеств грязных ларчиков али разных пенатов.
Лары и пенаты – др.-рим. боги-хранители домашнего очага.
Мотив: АЛП.
Намукигонителя и Шатакратора {Stator and Victor}.
В оригинале эпитеты Юпитера.
В переводе: Тучегонитель – эпитет Зевса;
Губитель Намучи – эпитет Индры;
Пантократор ("вседержитель", греч.) – эпитет Христа;
Шатакрату ("совершитель ста жертвоприношений", санс.) – эпитет Индры.
всего столового округа Отуласского Лоренсу с их заседлательствами.
Мотивы: Круглый стол;
Лоренс О'Тул.
Несколько слов связаны с горами: столовая гора, Атласские горы, седловина.
Перевод имени образован от исторического названия г. Лоренсу-Маркиш в Мозамбике;
в оригинале португальский.
Аннамский Афроборов Адоборчества.
Аннам [3] – провинция Вьетнама.
Мотивы: Анна;
АБВ.
говоря более или лепее раздельно.
Мотив: ле / по.
айбольной во всю голову.
Мотив: АБВ.
[Доктор Айболит – герой нескольких произведений (с 1929г) Корнея Чуковского].
{Медленное чтение}
{{Чтение Синей Книги}}
отдедалив дворцов из дворищ.
Дедал [2] – мифический др.-греч. инженер, построивший Лабиринт;
также имя героя джойсовских "Портрета" и "Улисса".
гигантскую вместилицу его запанистарцев.
Мотив: ГЗВ.
черненосец Кормчак {Popapreta}.
В оригинале "чёрная корма" (португ.).
Перевод от фамилии Колчака, Александра Васильевича (1873-1920),
российского адмирала и командующего Черноморским флотом;
был одним из организаторов белого движения во время Гражданской войны.
моревыкатцами.
Мотив: Вико.
хлопался вплеск и хлюпался вдрызг.
Ср.: "то схлопец розг-гульно грозится вверх,
то стокарь раз-введренно грудится вниз"
[1_1.005.03].
мегаломаном, что любуется аховым прошлым.
Мегаломания – мания величия.
Мотив: АЛП.
семьи унциально буквоподобных труб.
Согласно заметкам Джойса (Sullivan, 16[лит]):
"Текст евангелия Матфея содержит и заглавные (унциальные),
и строчные буквы";
а также (Sullivan, 15[лит]):
"практически все виды украшений можно найти в кельтском
искусстве... расходящийся узор, называемый трубоподобным [trumpet-pattern]".
галантных, звонкого тона, с выучкой.
Мотив: ГЗВ.
патрициански.
Мотив: Патрик.
полупомешанного клоуна.
Из одного обзора "Улисса" (см. Deming, 196[лит]):
"что-то безмерное и поразительное, само-терзание,
порывание с самим собой в исполнении гениального полупомешанного,
отрыв от подавлений и ограничений, которые были плотью его плоти".
сгустившихся суперрек.
Из одного обзора "Улисса" (см. Deming, 197[лит]):
"Каждая мысль в голове сверх-утончённого
модерниста кажется скрывается где-то в своих сгущённых неясностях".
Добавление переводчика:
слово "суперрек" визуально напоминает первое слово
романа "riverrun", переведённое там как "рекутопия",
сохраняя значения, но не вид; здесь же перевод
отразил и внешний образ этого характерного слова.
тусклой глаукомнатной пещеры.
Глаукома – болезнь глаз, от которой страдал Джойс.
мотающегося с уссильно нечитабельной.
Мотив: Улисс.
Экклской Синей Книгой.
Келлская книга [3] (из города Келс) – наиболее значительное произведение
ирландского средневекового искусства, книга, содержащая богато иллюстрированные
Евангелия, созданная около 800г кельтскими монахами.
Синяя обложка была у первого издания "Улисса";
"Синяя книга" [3] – название книги отчётов английского парламента.
Мотив: Экклезиаст.
Из одного обзора "Улисса" (см. Deming, 301[лит]):
"Семь сотен страниц этого фолианта, сродного "Синей книге",
занимают события и переживания еврея-ренегата в течение одного дня".
высокогладнокровный.
Мотив: высокопреподобный.
др. Понтдёрг.
Эзра Паунд [3] (1885-1972) – американский поэт, редактировавший
эпизод "Калипсо" из "Улисса" для печати.
[Понтёр – карточный игрок, играющий против банка;
передёргивать – жульничать в карточной игре].
авторизованный блюститель и выхоласт.
Мотив: АБВ.
Также в оригинале: Баудлер [2], Томас (1754-1825) – шотландский издатель,
известный цензурой Шекспира, Гиббона и Ветхого Завета.
по веленю.
Велень – лучший сорт пергамента из телячьей кожи
для упаковки и ценных документов.
без с.и.с. {t.i.t.s.}.
Т.е. "без суда или следствия".
В оригинале: "иначе говоря" ("that is to say").
{{Видения во время чтения}}
розорудничная хижина.
В оригинале строчка из песни.
Мотивы: Роза;
Рудница (Рошель).
вольнозаёмная.
Мотив: Волость (Либертис).
холопудинговыми белопирогами.
Мотив: [Изольда] Холёные рученьки *J*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
180
|
хоробалетными пантеомимами.
Имеются в виду пантомимы дублинского театра Гейети.
Пантеон [2] – храм, посвящённый всем богам.
Мотив: Хор-да-Балет (Гейети).
клянусь ейбогом.
Мотив: клянусь богом.
О, Эрин, плачь о комелькнувшем плене.
В оригинале название песни "Dear Little Shamrock" [1], букв.
"дорогой малый трилистник".
Перевод от строчки "О, этот плач о промелькнувшем лете" из стиха:
"О, на крыльце последний шепот наш! / О, этот плач о промелькнувшем лете! /
Какой то шум. Приехал экипаж. / – "Скорей, скорей! Мы опоздаем, дети!""
(Цветаева. Отъезд[лит]).
Мотивы: Эрин;
Шем *C*.
иуди на ухи.
Иудино ухо [1] – название гриба.
довой невеличкой-с.
Мотив: Джойс.
Как сообщается, в 1904г Джойс исполнял ирландскую песню
на дублинском музыкальном фестивале.
Баратона МакГлокеншика.
Бартон МакГукин (Barton McGuckin) [1] – ирландский тенор 19в,
чьё восхищение голосом Джона Джойса описывает биограф Джеймса
(Ellmann, 15-16[лит]).
Мотив: Глюк.
с зелёным, сырным и мандариновым троичными перьями.
Цвета ирландского триколора.
Мотив: Троичный [Колледж] (Тринити-Колледж).
Ср.: "сир скакун, который весьма изредка кокардировал гребешок своей шляпы
лотерейным билетом, что он носил целиком на одну сторону как крючку скороводы"
[1_3.050.25-27].
эмалерисовой головы.
Амариллис [3] – пастушка в эклогах Вергилия; также название цветка.
макфарлан.
Макфарлан – название пальто.
Мотив: МакФарлан.
крысивейшего раскроя.
Мотив: Крыса раскройщик.
безыспанский бритвень у костисторёбер.
Мотив: испанский.
ащо латания покройщика.
Мотив: АЛП.
["Аще, ащо (ряз., калуж., орл. и др.), ашшо – ещё, сверх того, более"
(Даль: аще[лит])].
подсопельник.
"Подсопельник (новг.-череп.) – носовой платок"
(Даль: подсопельник[лит]).
Оригинал от португальского.
деканскую патерицу.
Патерица – епископский посох.
Мотив: декан.
у кардинала Линдундарри, кардинала Карчингарри, кардинала Лориотули.
Ирландская загадка: "Лондондерри, Корк и Керри,
прочти мне то без буквы Ар" [2] (ответ: "то").
Мотивы: Лондондерри;
Корк;
Керри;
Лоренс О'Тул.
Западрожца (ах хо!).
Вместо четвёртой провинции указано направление: запад.
Перевод от рус. фамилии Запорожец.
Мотив: ах, хо.
на дважды дымном ипподерби, чрез плетень споткнувшись первым.
Мотивы: добрый дряхлый Дублин;
Брод Плетней.
{{Физические препятствия быстрому чтению}}
лишь из-за мрачного света.
Примечание переводчика: далее перечисляется довольно
длинный список физических недостатков, из-за чего читатель может
не обратить внимания, что не совсем ясно, к чему этот список относится;
черновик проясняет, что список относится к причине медленного чтения
(или написания) "Синей Книги", о чём говорилось до отрывка про видения,
т.е. практически целую страницу назад, см. черновик (FDV):
"переворачивая 3 или 4 страницы за раз, рыча, по причине плохого света...";
кроме того, в переводе список оформлен попарно, хотя в оригинале
идёт простое перечисление – однако видно, что элементы парные и в оригинале,
и подобное перечисление в любом случае подразумевает группирование
если не грамматикой, то интонацией.
бокстрёпанной страницы .. бурревала блох.
Фокстрот, бурре – названия танцев.
глотка в его бурдтюке.
Мотив: Брда (Поддл).
{с его носа, тыка в его боки и возраста его вен, тяжести}.
Строчка восстановлена по черновикам (BMs).
гудения в его телеграфном стонлбу {buzz in his braintree}.
Образ в переводе построен на заметке:
"Первое время после проведения телеграфных линий медведи
забирались на телеграфные столбы в поисках мёда, принимая шум проводов
за жужжание пчёл. Дятлам в этом шуме тоже чудилось жужжание насекомых,
и они долбили столбы в поисках пищи. Но потом животные "привыкли"
к телеграфным столбам и перестали обращать на них внимание"
(ЭДД. Биология, 61[лит]).
тика его совести.
Заметка Джойса приводит поговорку Бретани с комментарием
(Sauve, 29[лит]):
"Совесть с её тик-током это колокольчик Святого Колледока.
[Согласно поверью, Св. Ке, он же Св. Колледок, имел колокольчик,
который сообщал ему о добре, которое нужно было сделать,
и о зле, которое нужно было избежать]".
хиеромандолинных.
Мотив: Иерусалим.
чернизком разбое среди бела дня.
Ср.: "– Ну, погоди же, – угрожающе произнес мистер Дедал. –
Ты что, тоже как все остальные, да? С тех пор как ваша бедная мать умерла,
превратились в свору наглых щенков. Но погодите! Скоро увидите, у меня с вами
будет разговор короткий. Разбой среди бела дня"
(Джойс. Улисс, эп10, т1 с335[лит]).
{Шем воняет и подделывает подписи}
бокальный вспениватель.
"Бокалы вспеним дружно мы" [3] – условный перевод названия песни
"Fill the Bumper Fair". Перевод от стиха:
"Итак, – хвала тебе, Чума, / Нам не страшна могилы тьма, /
Нас не смутит твое призванье! / Бокалы пеним дружно мы /
И девы-розы пьем дыханье, – / Быть может... полное Чумы!"
(Пушкин. Пир во время чумы[лит]).
акутцентом.
Акут (в переводе) и гачек (в оригинале) – диакритические знаки,
ударение и галочка.
буррьян-деструктором.
Боа-констриктор – название удава; с ним сравнивал своего отца
ирландский поэт Джеймс Мэнган.
Мотив: бур.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
181
|
соль Чареляси.
Мотив: сэр Чарльз.
Лущи всех! {Loose Wallor!}.
Льюис Уоллер [2] – актёр, игравший Сатану (Люцифера).
Колдобиндайка.
Клондайк [1] – название региона реки в штате Юкон (Канада),
известного по золотой лихорадке конца 19в.
от надиршвабов.
Швабия [2] – область на юго-западе Германии.
Мотив: Нидерланды.
из Земли Нодвидений.
Ср.: "И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод,
на восток от Едема"
(Быт 4:16[лит]).
Дунайхейма.
Мотив: Дунай.
Варвардейска {Barbaropolis}.
Перевод от названия г. Гвардейск
в Калининградской области.
метрополиархиализации.
Джойс передразнивает Есперсена (Jespersen, 161[лит]):
"Изучая неологизмы, мы замечаем, что большинство из них образовано
по классическим схемам, например... метрополиархия... деантропоморфизация".
восспиртан.
Перечисляются слова, образованные от названий дней недели.
воньпартию, что источалась от Тряссины {puzzo that welled out of the pozzo}.
В оригинале слова на итальянском; перевод образован от названий итальянских топонимов:
Ломбардия – область в Северной Италии;
Мессина – город в Италии, на острове Сицилия;
перевод противопоставляет промышленно-торговый север и аграрный юг Италии.
урокопровода.
Джойс зарабатывал преподаванием в Триесте.
копировать различные стили почерков.
Джойс подражал различным стилям в эпизоде "Быки Солнца" в романе "Улисс".
наиподдельный чек.
Джеймс Савард (19в) по прозвищу "Джим Писец" подделывал подписи на чеках.
Ср.: "Аминь! Да будет так. Приветствую тебя, жизнь! Я ухожу,
чтобы в миллионный раз познать неподдельность опыта и выковать в кузнице
моей души несотворенное сознание моего народа"
(Джойс. Портрет, 5[лит]).
Дубдубомское Объединённое Судомойское и Домочудное Сестринство.
Мотив: дублинский.
Ср.: "Тьфу! Он правильно поступил тогда, с презрением покинув комнату.
Правильно поступил, что не поклонился ей на лестнице в библиотеке, правильно,
что предоставил ей кокетничать со священником, заигрывать с церковью,
этой судомойкой христианства"
(Джойс. Портрет, 5[лит]).
Желанный пост подзоров.
Мотив: стремянный взвод задорных.
рассвирепогреческий турка, следвследующий армянознаменный разбег.
Мотивы: непередаваемое преследующее неперевариваемое;
Свирепый турка;
греческий;
Армения.
тело пахло клопосильно.
Многие клопы имеют неприятный для человека запах;
в оригинале упомянут скунс.
Лифифи.
Мотив: Лиффи.
посливнее гиблостырка.
Лоу, Гиацинт (О'Флаерти) и Стерк – герои "Дома у кладбища" Ле Фаню.
Мотивы: гиацинт;
Стурк.
{Шем и реклама женской одежды}
Шаймзь.
Мотив: Шем *C*.
задлатанок.
Мотив: задлатанки.
Остался шайнзь письмён, работы ж никакой.
Ср.: "Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой! /
Зачем родился я на подвиг роковой!" [3]
(Шекспир. Гамлет, 1.5 (пер. К.Р.)[лит]).
{Почерк Шема}
краевоконтра.
Мотив: Край Кондра (Драмкондра).
Хамиш.
Хеймиш – вариант имени Шеймас, Шем.
Мотив: Шем *C*.
{неподписанных копий, оригинальных шедевров, сколько}.
Отрывок восстановлен по черновикам (BMs).
шельмсификаций.
Мотив: Шем *C*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
182
|
палимпсестов.
Палимпсест – древняя рукопись, с которой стёрт первоначальный текст,
а на его месте написан новый.
пелагиаторского грифеля.
Мотивы: Пелагий;
первородный грех.
светлая фантазия его гносового горения.
Гностицизм [4] (от греч. "познавательный") – направление религиозной философии
первых веков христианства.
Примечание переводчика: существует легенда о Св. Колумбе, в которой он
писал при свете волшебного света, исходящего из его пальцев.
лучшесфероносно.
Мотив: Светоносец.
пока в красных очах его страха лежала мёртвая грусть.
Абсурдно лирическая строчка, правда, почти буквально взятая из Оссиана:
"Король на копье опирался, красные очи его печальны и страха полны"
(Оссиан. Темора, 1[лит]).
устраивая в Пирлице шествия своей отсюдаследовательности.
Джойс работал в школе Берлица [3] в Триесте.
Ср.: "Это, конечно, сумасшествие, но, странно,
в нём заметна какая-то последовательность" [3]
(Шекспир. Гамлет, 2.2 (пер. М. Загуляева)[лит]).
перевышибли себя своими тонами.
Мотив: высокий тон.
имбирь .. чанджинбарь.
7 цветов радуги, в оригинале 6 из которых от слова "имбирь" на различных языках.
Конхобар [1] – дядя Кухулина.
Цицерон [3] (-106 – -43) – др.-рим. оратор.
Занзибар [1] – остров в Индийском океане.
серифа.
Сериф – засечка на концах основных штрихов литеры.
он и калякал, и корябал, и скрипел, и скоблил.
Ср.: "Он спешил, скреб землю коготками, стремительно карабкался,
срывался, снова скреб и рыл своими маленькими лапками"
(Грэм. Ветер в ивах[лит]).
шельмоватости про всех, кого он когда-либо встречал.
Мотив: Шем *C*.
Как писал один критик "Улисса" (см. Deming, 224[лит]):
"Есть вероятность, что... каждого из людей,
которых он когда-либо встречал... можно найти среди неясностей
и откровенностей "Улисса"".
под зонтом зазрянских тщенят.
В черновиках Джойса образ развивался: "даже под липким мостом" (FDV);
"под собачьим зонтом общественной стены" (SDV).
Мотив: ирландские.
своего мерзкого вздора {rancid Shem stuff}.
Фраза из критики "Улисса" (см. Deming, 192[лит]):
"Очень мерзкая глава джойсовского вздора, которую, как кажется,
написал извращённый лунатик, сделавший своей специальностью
литературу отхожего места".
Этот обзор был напечатан в газете "Спортивное время" (см. ниже).
Старообраду {Uldfadar} Сарданапалу.
Имя в оригинале: "Я оставил ее в чертогах Сельмы, когда шел сразиться
с угрюмым Улфаддой [Ulfadda – долгобородый]"
(Оссиан. Фингал, 5[лит]).
Имя в переводе: "Чуден ему и памятен / Старообряд Кропильников, /
Старик, вся жизнь которого / То воля, то острог"
(Некрасов. Странники и богомольцы[лит]).
Сарданапал [3] – мифический царь Ассирии, известный своей роскошью и сладострастием;
будучи осаждён в Ниневии Набопалассаром, сжёг себя вместе с жёнами и сокровищами.
нехудожественные портреты самого себя.
"Портрет художника в юности" [2] (1914) – роман Джойса.
Нечеловелли.
Макиавелли [3], Николо (1469-1527) – итальянский политический мыслитель и историк.
Мотив: Михаил и Николай.
Сметь иль на смерть, водсчёл Давнон.
Ср.: "Быть иль не быть? Вот в чем вопрос" [4]
(Шекспир. Гамлет, 3.1 (пер. К.Р.)[лит]).
Ганнон [2] – карфагенский мореход -5в,
совершивший плавание вдоль западного берега Африки,
известное из рукописи "Перипл Ганнона".
сер Аутор.
Мотив: Артур.
паоло.
Паоло [1] – трагический возлюбленный Франчески да Римини;
также паоло – старинная итальянская серебряная монета.
сто тридцать два раза.
Мотив: 1132.
из Шахтинскаменского землехлаждения.
В оригинале: Брокен-Хилл [1] – шахтёрский город в Австралии.
Перевод от названия г. Каменск-Шахтинский в Ростовской области.
с кембрикджинсовыми манерингами.
Кембрик – тонкая бумажная ткань.
Мотив: Маннинг.
с парой аннемальных линий.
Мотивы: АЛП;
Анна.
сверкающих борным вазелином и франжипаном.
"Вазелин (от франц. vase, ил и греч. elaion, масло) – мазь,
изготовляемая из нефти, в медицине и технике; борный вазелин"
(Ушаков: вазелин[лит]).
Франжипан – духи с запахом красного жасмина.
Как наипрошептально близко.
Мотив: неупоминалки.
Согласно заметке Джойса (Jespersen, 249[лит]):
"Штаны ... совершенно абсурдное табу, заставлявшее людей
изобретать огромное количество комичных названий (невыразилки, неизъяснялки,
необъяснимки, непередавалки, неупоминалки, непрошепталки и т.д.)".
{Грязное логово Шема}
Дом О'Ши или О'Шельмы.
Мотивы: О'Ши;
Шем.
Брутальная Чернильница.
Мотив: Чернильнобутыльный Дом.
писценим ШУХ.
Мотивы: Шем Писец;
Сетх.
слепая окновеска чёрной парусины была его одинственной ворожалюзью.
Джойс иногда носил чёрную повязку на глаз.
[В переводе также появляется случайная отсылка на Одина, который
аналогично был одноглазым].
сын сокровенной кельи.
Ср.: "Сын далекой земли, обитатель сокровенной кельи!"
(Оссиан. Битва при Лоре[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
183
|
на угловодонапорах сыри и скомкораниме.
Химические соединения: углеводород, сера, скополамин (алколоид).
западного парнодеревенского мира.
Мотив: первый парень на деревне.
медным замком или вашим домом с черепичной крышей в Баллифермонте.
Медный Замок [2] и Дом с Черепичной Крышей за Баллифермотом [1] –
топонимы Чейплизода, упоминавшиеся в романе "Дом у кладбища" Ле Фаню.
Чёртнет, чёртнет и чёртнет опять! Ведь то была чернилка-начадилка.
Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять;
Вещица-не-вещица и Нет, нет и нет.
Еле считаясь с фактами.
Мотив: если считаться с фактами.
все англы знают, как не знать, Эдама смрад не избежать.
В оригинале строчка из песни Килларни: "Angels often pausing there Doubt if Eden were more fair" [1],
букв. "ангелы часто останавливаются там, сомневаясь, что сам Рай прекрасней".
Перевод от стиха: "И ангел знал, – и как не знать? / Что безнадежности печать /
В спокойном холоде молчанья, / Что легче плакать, чем страдать /
Без всяких признаков страданья"
(Лермонтов. Ангел смерти[лит]).
Мотив: Адам.
[Ср.: "англичанин выжидает, вовсе не мешается в чужие дела
и был бы готов скорее поучиться, нежели учить, но времени нет, в лавку надо"
(Герцен. Былое и думы, 6.3[лит])].
операсильно письмоводнены.
"Персидские письма" [1] (1721) – роман Монтескьё.
Мотив: Персия.
сзадиклейкими снимками.
Ср.: "Марка: картинка, а сзади клей"
(Джойс. Улисс, эп4, т1 с74[лит]).
выеденными изнанниками.
"Изгнанники" [4] (1914-15) – пьеса Джойса.
букволитерами.
Мотив: быколивер.
амигдалоидными миндалями.
Амигдалоидный (от греч.) – миндалевидный.
складками оладий.
Мотив: ни складу, ни ладу.
зовонаветными пассажами.
Мотив: Библия.
у вас что-то маета.
Мотив: у меня что-то ваше.
феемольбами.
Эйольф [3] – из пьесы Ибсена "Маленький Эйольф".
грязмазанной пакостью.
Ср.: "Пачка открыток, измазанных сажей,
которые он прятал под решеткой камина"
(Джойс. Портрет, 3[лит]).
падшими светоносцами.
Мотив: Светоносец.
Ср.: "Стивен. <...> (Сызнова роется в кармане, вытаскивает пригоршню монет.
Что-то падает.) Упало. / Блум (нагнувшись, подбирает и подает ему коробок спичек).
Вот. / Стивен. Люцифер. Спасибо"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с250[лит]).
отслужившими вестовыми спичками.
Мотив: вестовая спичка.
Ср.: "Спичка в поднятой руке священника изошла длинным
гибким язычком пламени и была брошена"
(Джойс. Улисс, эп10, т1 с324[лит]).
долговыми портянками.
Мотив: портянки.
Ср.: ""Я никому не должен. Я за всю жизнь не занял ни у кого ни шиллинга".
Вам понятно такое чувство? "У меня нет долгов". Понятно? Маллигану девять фунтов,
три пары носков, пару обуви, галстуки"
(Джойс. Улисс, эп2, т1 с41[лит]).
перлюстрированными бумагами.
[Перлюстрация – просмотр чужих писем без ведома адресата полицией].
латунной пирографией.
Т.е. "латинской орфографией".
Мотив: латинский.
[Пирография – выжигание по дереву].
ломашними леченьями, подкафельными провестициями.
Мотив: ле / по.
записками захлёбок.
Мотив: миска похлёбки.
лимерическими припадками.
Мотив: Лимерик.
крокодиловыми слезами.
Ср.: "Блум (хватаясь за голову). Моя сила воли! Память! Я грешил! Я стра...
(Рыдает без слез.) / Белло (издевается). Поплачь, малютка, уа, уа! Крокодиловы слезы!"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с239[лит]).
весёловдовьими.
"Весёлая вдова" [3] (1905) – оперетта Франца Легара.
молчаливосестринскими.
"Молчаливая сестра" – прозвище дублинского Тринити-колледжа в 19в
из-за малого количества публикаций.
кумушкочарлиными.
"Тётушка Чарлея" [1] (1892) – пьеса Томаса Брэндона (1848-1914).
Мотив: Чарли.
названоматеринскими.
Мотив: названый.
соплями на потолку Прибылеве {worms of snot}.
В оригинале образ построен на выражении "Слово Божье" (word of god).
поцелуями от антиподов.
Антиподы – люди, живущие на противоположной стороне земного шара.
двуокисными углеродами.
Двуокись углерода – углекислый газ.
развязанными ремнями у обуви.
Ср.: "Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня.
Я недостоин развязать ремень у обуви Его"
(Ин 1:27).
стропотными спрямительными рубашками.
Ср.: "кривизны выпрямятся и неровные
пути сделаются гладкими"
–
"и будут вся стропотная в право, и острая в пути гладки"
(Ис 40:4, ц.-сл.[лит]).
стеклянным глазом на глаз, фальшивым зубом на зуб.
Мотив: око за око и зуб за зуб.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
184
|
прав, ды, так, есть, йес, ей-ей, да-да да да.
В оригинале слово "да" на семи языках. Ды, так (бел.) – и, да.
Ср.: "и да я сказала да я хочу Да" [2]
(Джойс. Улисс, эп18, т2 с548[лит]).
камертистической музыки.
"Камерная музыка" [3] (1902-06) – сборник стихов Джойса.
имея хоть хрупицу хотения.
Согласно заметке Джойса (Czarnowski, 16[лит]):
"Хотя у ирландцев была идея стать нацией и хотя
можно, имея крупицу желания, увидеть в них зачатки государства,
они воплотили в жизнь только широкую конфедерацию кланов, Туата".
крутящегося дервиша.
Крутящиеся дервиши – дервиши, исполняющие особый танец.
Ср.: "Домовой <...> Неистово кружится на месте с завываньями дервиша"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с203[лит]).
Грохота из Сынов Громовых.
Ср.: "Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес,
то есть "сыны громовы""
(Мк 3:17[лит]).
белого и каражаркого террораний.
"Белый Террор", "Красный Террор" [2] – репрессивные политики,
проводившиеся в различных странах (Венгрия, Россия) в 20в.
полуднестрашно.
Ср.: "Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы,
ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень"
(Пс 90:5-6[лит]).
неотменимым призраком.
Ср.: "Я отбрасываю от себя эту оконеченную тень,
неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно"
(Джойс. Улисс, эп3, т1 с67[лит]).
Согласно заметке Джойса (Crepieux-Jamin, 190[лит]):
"Связь между депрессией и сопротивлением, что
так часто встречается среди больных, не неотменима;
это два различных феномена".
{Шем готовит яйца}
нижнесухоглинскую {stourbridge clay}.
В оригинале: Стаурбридж [1] – английский город, известный кирпичным производством.
Перевод от названия г. Южно-Сахалинск в Сахалинской области.
яблокоречь от яблокормушки недалеко падает.
Мотив: Горе-Горюшко.
муромелодичный.
Мотив: мелодии Мура.
неконтролируемого рождения.
Ср.: "Она вела безболотливвное сущадствование, веселиффшись
сквозь сольозёра для нас (её рождение неконтролируемо)"
[1_1.011.32].
пятью актами лежбищенского кухнетворения.
Противопоставляются юридические и литературные акты.
Мотив: АЛП.
в диосгинувшем мраке его ламподаяния.
Мотив: лампа Диогена.
Ср.: "вместе с займом ссудного света лампады, у одного из своих
единопробных сынов, Почтового Шона"
[1_8.206.10].
курогрел и петушил в атаноре.
Т.е. "подогрел и потушил".
Атанор – печь алхимика.
Коли бiлiли як дiвочi бiлi.
В переводе украинский: "когда белели как девочки белые".
В оригинале искажена строчка из Мейербера: букв. "белее белого горностая" [1].
Перевод от стиха:
"Через год ото й велика / Зима наступила. / До зеленої недiлi /
В байраках бiлiли / Снiги бiлi; тойдi ж ото / I Очаков брали / Москалi"
(Шевченко. Москалева криниця, 5 с340[лит]).
Амарилла, милява красавка.
В оригинале название песни "Amarilli, mia Bella",
букв. "Амарилла, моя красавица" [1].
Перевод от стиха:
"Не станут московски / Белявы красавки /
З нами гартовати, / Як нынче гартуют"
(Кольцов. Послание к другу из Малороссии[лит]).
акридами, дикой вощиной.
Ср.: "а пищею его были акриды и дикий мед"
(Мф 3:4[лит]).
мохом без выжимчужинки, бязью из Барружа, мазью против Астера.
Жемчужный мох – карраген, ирландский мох.
Мотивы: АБВ;
Париж;
Эстер.
припаркой для Мухомёртова {.. Yellownan's}.
В оригинале: примочка Эллимана [1].
Перевод от рус. фамилии Мухортов.
паштет-а-тортом с Разбилкилтоном.
Пилкингтон [2] – друг Свифта и Шеридана.
с "Искусством паромварить" Шарадана.
"Искусство каламбура" (Art of Punning) [1] – книга Т. Шеридана,
деда Р.Б. Шеридана.
Мотив: Шеридан.
Подошв последнее прости.
Мотив: и ей последнее прости.
Летти вон Литер фон Левен.
Летти – прозвище Латиции ван Левен, жены Пилкингтона.
Мотив: Летти.
кобронедобро из клоаки клоак.
Мотив: ныне и присно и вовеки веков.
яйкi а-ля Мадам Габриэль Белокусова {.. Gabrielle de l'Eglise}.
В оригинале: парижская церковь Св. Гавриила [1]; Габи Делис [1] –
французская певица и актриса начала 20в.
В переводе: яйкi (бел.) – яйца; рус. фамилия Белоусов.
Кустминская-Поджарская {B. de B. Meinfelde}.
В оригинале некомментируемое имя.
Перевод от распространённого топонима Кузьминское,
названия г. Минск и рус. фамилий Минин и Пожарский.
азцы Ятьблока а-ля небесный картофель.
"От яиц до яблок" [4] – римское выражение "от начала до конца" (от аз до ять).
Земляное яблоко – картофель (Даль; французское название).
Сульфатер де Сод.
Сульфат соды, точнее, сульфат натрия – слабительное;
де Сад [2] (1740-1814) – французский писатель.
пружинистые белки.
Пржени jаjца (мак.) – яичница. В оригинале голландский.
Мамаша Пулярка {Mere Puard}.
"Мамаша Пулярка" (Mere Poulard) [1] – французский ресторан.
Пулярка – курица, откормленная на мясо.
бурколотые jаjца.
Бъркани яйца (болг.), пржени jаjца (мак.) – яичница.
Ах хо.
Мотив: ах, хо.
четырёх мастеров.
Мотив: Четыре Мастера *X*.
Фатера Мэтью, али Папашу Львиноуста, али Пастора Лукаса, али Падре Орлеца.
Лев, орёл – символы апостолов Марка и Иоанна.
Мотивы: Матфей, лев, Лука, орёл *X*;
АЛП.
ничтоже сурьмяшеся мэргарнцевая.
Сурьма, марганец – химические элементы, металлы.
Мэнган [2], Джеймс Кларенс (1803-49) – ирландский поэт, которому Джойс посвятил две лекции.
[Гарнцевый: гарнец – русская мера объема сыпучих тел; гарнцевый сбор].
липколакмусоленная.
Лакмус – красящее вещество, окрашивающееся под действием кислот в красный цвет,
а под действием щелочей – в синий.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
185
|
Ворбертс и Маюлеск.
Джордж Робертс – менеджер дублинской компании Маунсел (Maunsel) [1],
которая должна была напечатать "Дублинцев" (см. ниже).
на мессослужбе мягкодарства.
Мягкая масса – переработанная бумага.
г-д Чтивса и Хлюста {Messrs Codex and Podex}.
Мотив: Плих и Плюх.
Фатера Фламенного Фальконета.
Джон Фальконер [1] – издатель компании Маунсел, в 1912г сжёгший "Дублинцев".
бойкотировали.
Мотив: Бойкотт.
свечей из бараньего тука.
Ср.: "Со свечи из бараньего сала пора было снять нагар"
(Ле Фаню. Дом у кладбища, 86[лит]).
римолюбивых.
Мотив: Рим.
диколапчатый гусь.
Мотив: Дикие гуси.
за катарчистый океан.
Слова "катарсис" (catharsis) и "слабительное" (cathartic)
однокоренные, от греч. "чистый".
Катар – насморк; ср.: "Как верно названо море у Элджи:
седая нежная мать! Сопливо-зеленое море"
(Джойс. Улисс, эп1, т1 с6[лит]).
чувствительную бумагу.
Светочувствительная бумага для фотографии.
для наших спортивных обозрений.
"Спортивное время" (Sporting Times) [1] – лондонская газета,
в 1922г напечатавшая отрицательный отзыв на "Улисса" (см. выше).
завуалированы языком искраснеющих пурпуратистов.
Католический священник Отец Чиникви (1809-99) в своих книгах
(Chiniquy[лит])
приводил непристойные записи сексуального характера католических богословов,
однако, в целях "приличий", только на латыни.
Ср.: "Я, Вираг, разоблачил Тайные Нравы Монахов и Девственниц.
Почему я порвал с католической церковью. Читайте
"Священник, женщина и исповедальня".
["Священник, женщина и исповедальня" – как и "Почему я порвал...",
книга Чарльза Чиникви; он осуждал в ней католический обряд исповеди]"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с216[лит]).
ординарий.
Ординарий (в католической и англиканской церквах) – служебник;
епископ, исполняющий судебные обязанности.
дедском езике.
Мотив: датский.
Език (болг.) – язык. В оригинале исландский.
смотрел на клеймо багрянца на челе вавилонской жены.
Мотив: Вавилон.
"Вавилонская блудница" – прозвище римско-католической церкви:
"И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом,
драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей,
наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее; и на челе ее написано имя:
тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным"
(Откр 17:5[лит]).
порозовицу {pink one}.
"Розовая" (Pink 'Un) [2] – прозвище газеты "Спортивное время" (см. выше).
Ср.: "И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего,
а бревна в твоем глазе не чувствуешь?"
(Мф 7:3[лит]).
{Чернила из экскрементов}
Изначала.
В оригинале абзац на латыни, в переводе на церковно-славянском
(вероятно, не везде грамматически корректном, но использующем библейские выражения):
"Сначала искусный устроитель, возвышенный сочинитель, к земле животворной
и всемогущей, не стыдясь и не каясь, поднял плащ и снял опоясания,
открыв нагой зад, как в день, когда родился, когда же приблизился, плача
и стеная, он облегчился в свои руки (..), потом, освободившись от зверя,
что темнее всего чёрного, протрубил трубою и положил свой кал,
который прозвал ниспровержениями, в урну, древний почтенный траура знак;
потом заклинал братьев близнецов Медарда и Годарда, сладкозвучно
сходил по малой нужде, громким голосом запел псалом,
начинавшийся "Язык мой трость скорописца" (..),
наконец, грязный навоз со святосладким Урионом смешав, сделал себе,
дав им остыть, несмываемые чернила (..)".
Весь абзац перекликается с финалом стиха Джойса "Газ из горелки" (1912),
написанным после неудач с публикацией "Дублинцев":
"Кто там сказал: не противься злу? / Я книгу его превращу в золу, /
И ссыплю прах в кривобокую урну, / И каяться буду упрямо и бурно – /
Трещать, кряхтеть, пищать в песнопеньях, / И все это стоя на тощих коленях, /
В Великий пост я подставлю сам / Покаянный голый зад небесам /
И, слезами в печатне моей обливаясь, / В ужаснейшем прегрешенье признаюсь. /
И метранпаж мой из Беннокбурна / Окунет свою правую руку в урну /
И начертает у всех на виду / Memento homo на голом заду"
(Джойс. Газ из горелки[лит]).
велевыспренний списатель {altus prosator}.
В оригинале "Возвышенный сочинитель" на латыни,
в переводе – на церковно-славянском.
Согласно заметке Джойса, перекликается с последней строчкой "Портрета":
"Древний отче, древний искусник, будь мне отныне
и навсегда доброй опорой"
(Джойс. Портрет, 5[лит]).
препоясания.
Ср.: "И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги,
и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания"
–
"И отверзошася очи обема, и разумеша, яко нази беша:
и сшиста листвие смоковное, и сотвориста себе препоясания"
(Быт 3:7, ц.-сл.[лит]).
Существует женевская т.н. "Библия штанов", в которой
последний предмет был переведён словом "штаны".
Медарда и Годарда.
Медард [2] и Гиярд (Gildard) – французские святые,
которым молились, прося о дожде.
Мотив: Гогарти.
по малой потребе.
Мотив: по-маленькому.
Языкъ мой трость книжника скорописца.
Ср.: "языкъ мой трость книжника скорописца"
(Пс 44:2, ц.-сл.[лит]).
Урионом.
Мотив: Орион.
О'Рина.
Мотив: Орион.
{Шем пишет историю на своём теле}
Иний правый.
Эней [2] – легендарный родоначальник Рима, которому посвящена "Энеида" Вергилия,
где он часто зовётся "Благочестивый Эней".
Также подразумевается Папа Пий II, в миру Энео (15в).
согласовав с яркоеносным ярликом.
Т.е. с молниеносным ликом (бога).
В оригинале: фирман – указ султана или шаха.
В переводе: ярлык – грамота татарского хана.
химериканским метаднём.
Мотив: американский.
материала, незащищённого дрязговским правом.
"Улисс" Джойса не был защищён авторским правом в Америке,
из-за чего появились пиратские издания.
в Соединённых Стожарах Аурании.
Мотивы: Соединённые Штаты Америки;
Урания.
как галловая кислота на железную ерунду.
Галловая кислота применяется для получения красителей;
в соединении с хлорным железом даёт сине-чёрное окрашивание (чернила).
Мотив: Эрин.
Исад Меньшчирок.
Мотивы: Исав;
азиат.
Меньшевики [1] – российская политическая партия начала 20в.
первый да последний алшемик.
Мотивы: последние будут первыми;
Шем *C*.
шутовского колпака.
Фулскап ("шутовской колпак") – формат писчей и печатной бумаги
первоначально с водяным знаком в виде шутовского колпака.
двухвористую сублимацию.
Двухлористая ртуть – ядовитое вещество;
сублимация – возгонка.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
186
|
на продолженно-настояще-временной оболочке.
Продолженное время, настоящее время – грамматические категории глагола.
елеелетесная маревомогильная колёсокрутильная история.
Намёк на свадьбу (тили-тили тесто).
Мотив: [цикл Вико].
Мариво [1], Пьер (1688-1763) – французский писатель, один из создателей жанра
реалистически-психологического романа во французской литературе.
понаблюдав за своей.
Мотив: самонаблюдение.
кальмарная сущность, что совершенно стушевалась.
Защитная реакция кальмаров заключается в выпускании струй чернил.
сокрушалась всё шинелевее кожей и стареальнее креном как на портресках.
"Шагреневая кожа" [1] (1831) Бальзака и "Портрет Дориана Грея" [4] (1891) Уайльда –
романы со сходным сюжетом: в первом желания героя исполнялись,
сокращая кусок кожи, в которой заключалась и жизнь героя;
во втором герой не старел, однако изменения внешности претерпевал его портрет.
Существовать значит сущестоять {This exists that isits}.
Примечание переводчика: вероятно, фраза с одной стороны указывает на тавтологию,
заключающуюся в определении "существования" как то, что "суще" (реально) "стоит" (есть),
а с другой – даёт эмпирическое определении "существования" как то,
что "суще" (явно) "стоит" (остаётся); ср.:
"Право верить в существование определённой материальной вещи
даёт просто тот факт, что имеются определённые ощущения;
ибо, осознаётся это или нет, сказать, что вещь существует,
равносильно тому, чтобы сказать, что подобные ощущения доступны"
(Айер. Язык, истина и логика, 2.13 с70[лит]).
если позволить этак выразить знак {after having been said we know}.
Оригинальный порядок слов взят Джойсом из примера предложения
на дравидском языке (Meillet & Cohen, 358[лит]):
"дерево существует, сказав я вижу (tree exists having said I see)".
К дьялову дыбнули! {And dabal take dabnal!}.
Мотив: Дублин.
Всех палых, упалых и взялданапалых {And the dal dabal dab aldanabal}.
В оригинале несколько слов на сантали (язык группы мунда).
Сарданапал – см. выше.
агглюглагломерирующе.
Агглютинация – присоединение к неизменяемым корню или основе
грамматически однозначных аффиксов (префиксов, суффиксов, окончаний).
Агломерация – присоединение, слияние.
Согласно заметке Джойса (Meillet & Cohen, 403[лит]):
"Языки мунда... напоминают агглютинирующие языки,
такие как турецкий".
бывшего бранерот-навыворот {arklast fore arklyst}.
Соединение трёх поговорок,
в оригинале с использованием литовского языка.
В последних абзацах эпизода
употребляется около 30 слов и фраз на литовском,
в переводе около 20 на древне-русском;
при переводе ПФ языки северо-восточной Европы
передаются используя древне-русский,
т.к. скандинавы и Прибалтика в ПФ ассоциируется
с заморскими захватчиками и средневековой историей Ирландии.
Описывая круглатуру квартала.
Квадратура круга – известная с древности неразрешимая задача о построении квадрата,
равновеликого данному кругу с помощью циркуля и линейки; синоним невозможной задачи.
в день чествования смерти.
Согласно заметке Джойса (Kinane, 177[лит]):
"сверхъестественные небесные знаки и чудеса
были зарегистрированы, когда умер наш Святой [Патрик]. 17го марта 497 года
в возрасте 120 лет среди ангельских песнопений и сверхъестественного
света с небес Св. Патрик, Апостол Ирландии, выдохнул свою чистую душу
в руки Создателя".
Святого Огнятия Плющеяда.
Игнатий [5] Лойола (16в) – основатель ордена иезуитов (почитается 31 июля).
Также Игнатий – герой джойсовского рассказа "Облачко" ("Дублинцы").
"В день плюща" [3] – рассказ из сборника "Дублинцы".
Ср.: "У Цезаря – Брут, у хлопка – коробочный червь, у хористки – банкир
из Питтсбурга, у прорастающего корня – ядовитый плющ"
(О. Генри. Гармония в природе[лит]).
среди толплакатов рынка {of the Fickle Crowd}.
В оригинале: "Облачко" (A Little Cloud) [3] – рассказ из джойсовского сборника "Дублинцы".
В переводе: "– Я скажу тебе свое мнение, – сказал Игнатий Галлахер,
вынырнув, наконец, из облака дыма, за которым он скрывался, – мы живем в странном мире"
(Джойс. Дублинцы: Облачко[лит]).
на-ка ныне шестых шуток свинтября.
6е октября – день плюща, годовщина смерти Парнелла.
скабанился наш скороль {killim our king}.
Ср.: "Несчастный Парнелл! – громко простонал он. – Наш погибший король!"
(Джойс. Портрет, 1[лит]).
к дебрям перемен.
"Ветер перемен" – выражение, употреблённое премьер-министром Великобритании Г. Макмилланом
в речи в Южно-Африканском парламенте в 1960г.
неизбежно как гарнир к гусю или рассол к роззимням.
В оригинале английская поговорка "что гарнир для гуся, то гарнир и для гусака" [5].
Мотив: Зосима.
["Ро́зливень (обл.) – половодье, разлив"
(Ушаков: розливень[лит])].
совершенен нравом.
Т.е. "совершенно прав (правый)".
{Тёмный напиток}
Малый квартальный Сестросынович из Крон-Крест-Крааля.
Мотивы: квартальный;
Косолапович *S*;
Ку-клукс-клан.
Крааль [4] – скотоводческое поселение в Южной или Центральной Африке,
в котором дома окружены общим забором, а в центре предусмотрено место для скота.
В абзаце упоминаются названия рассказов из сборника "Дублинцы":
Сёстры, Земля, Облачко, Встреча, Эвелин, В день плюща,
Пансион, После гонок, Милость божия, Несчастный случай,
Личины, Мертвые, Аравия, Два рыцаря, Мать.
Ср.: "Ну и что же вы думаете, там и был – сидит один-одинешенек в темноте
у себя в исповедальне, уставился в одну точку и будто смеется сам с собой"
(Джойс. Дублинцы: Сёстры[лит]).
Имя "Сестросынович" (Sistersen) Джойс построил на отдельной заметке
(Crawford, 130[лит]), объясняющей,
каким образом в некоторых племенах Африки преимущественно сын сестры короля
становился наследником: т.к. король мог иметь десятки жён, его сыновья
в меньшей степени могли считаться "голубых кровей", чем единственный
сын сестры короля, которая могла иметь только одного мужа. (Таким образом
в ПФ имя "Сестросынович", вероятно, означает узурпатора.)
ясно, как день клят.
Мотив: клянусь богом.
этот нехто-небудь – того, когдась там.
Оригинал от латыни, перевод от украинского:
дехто, хто-небудь, хтось (укр.) – некто.
после еводлинного дня.
Мотив: Эвелин.
Дублинцы: Эвелин.
Чернооткосово, гр. Мейтет.
В оригинале: Нокмарун [2] ("холм мёртвых", ирл.) – холм к западу от Феникс-парка
и название западных ворот парка; перевод от названия посёлка Черноморское
в Республике Крым.
Комментаторы сообщают о явлении Девы Марии в 1879г
в Ноке (Knock) графства Мейо.
Мотив: Мейо.
Дублинцы: [В день плюща в штабе] комитета.
с его подарочной девой: Иридуга.
Ирида – др.-греч. богиня радуги (арка).
Мотив: Ирида.
Мордушки.
Мотив: Маргуша.
Рожаистый (др.-рус.) – красивый.
шайтайно.
Мотив: [Джекилл и] Хайд.
бейтэлеслужений.
Мотивы: Бейт-Эль;
Джекилл [и Хайд].
Кряквы божелаяли селёдкой копчёных плоскодонн.
Мотив: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин.
Труже, обыщите меня.
"Обыщите меня" [6] – выражение оправдания.
недееспособец {incapable}.
Возможно, подразумевается "без шляпы" (in-cap).
В черновике (FDV): "Всё, что Шем сказал: Обыщите меня".
после божия иконок.
Дублинцы: После гонок; Милость божия.
с рождеством.
Мотив: Рождество.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
187
|
топло ли, холодно ли, слабко ли, раменно ли.
Топлый, слабкий, рамяный (др.-рус.) – тёплый, слабый, сильный.
Привѣщаниѥ.
Привѣщаниѥ (др.-рус.) – привет; призрение [нищих]
(Срезневский, 1389[лит]).
блюститель закона только для бедных.
"Закон о бедных" [1] (1834-1948) предоставлял английским беднякам работу
в работных домах с жёстким режимом.
быльтряской рыбословной.
Мотив: балтийский.
праздновал пуганного цедилкой.
Ср.: "– Какая воронка? – спросил Стивен. / – Воронка,
через которую наливают масло в лампу. / – А... – сказал Стивен. –
Разве это называется воронкой? По моему, это цедилка. / – А что такое "цедилка"? /
– Ну, это... воронка. / – Разве она называется цедилкой у ирландцев?
– спросил декан. – Первый раз в жизни слышу такое слово. /
– Ее называют цедилкой в Нижней Драмкондре, – смеясь сказал Стивен,
– где говорят на чистейшем английском языке. / – Цедилка, – повторил
задумчиво декан, – занятное слово. Надо посмотреть его в словаре. Обязательно посмотрю"
(Джойс. Портрет, 3[лит]).
задумался самоупийством.
Ср.: "Гостевым, .. который, .. придумывая окольные средства и пути ..
как захватить у какого-нибудь парняги его парабеллум, чтобы взять много в руки
с дрожками вольности и, засветившись на колёсоходе, выпрыгнуть где-нибудь
по трамвалинии у Стены Долголихвы или Блёклой Норы, куда он мог подлинно
махнуть, чтобы пойти и снести свою сивилицидную голову за гроши как немыслимо
простудный плешебалт среди покоя и безлепетанья одной стрелопристукнутой бутыли"
[1_2.040.20-33].
вражий сынопария.
Мотив: вражий сын.
хотел бить иго помучь.
Т.е. "хотел бы ему помочь".
В оригинале грамматика языка сантали.
колядонской.
Каледония [3] – древнее название области в северной Великобритании;
поэтическое название Шотландии.
Мотив: зам. на "колядки" Рождество.
говоря лейтевиски.
Или: "говоря по-литовски" [4].
апчестие.
Почестие (др.-рус.) – благодарность.
ан рабскому скакуну-тка зубы не скалят.
Мотивы: ан ну-тка;
Аравия.
Дублинцы: Аравия.
с орденом деннопрекрасцев.
Мотив: орден доминиканцев.
два крынгоршка.
[Крынка – глиняный сосуд].
Дублинцы: Два рыцаря.
Будь же к ражей довольный.
Мотив: ну же, стража, долой их.
Чёртнеславабогугръмимълния.
Мотив: гръм и мълния.
Колко.
Колько (др.-рус.) – сколько.
Приштопника О'Пёрселла.
Мотивы: Пёрселл Перештоп;
Патрик.
Зимветрополя {Winterwater's}.
Перевод от названия г. Симферополь в Республике Крым.
В оригинале искусственный топоним.
Сельдер-Земь.
Зёйдер-Зе [2] – залив Северного моря у побережья Нидерландов.
Земь (др.-рус.) – земля.
Герр Быля, нашего Царря.
В оригинале название песни "Herring our king" [2], букв. "наш король Сельдь".
В переводе: горбыль.
Мотив: Гарри.
нового, дикого и явного с финтфартами, маршами и прочими джонпрелестями.
Месяцы: ноябрь, декабрь, январь, февраль, март, апрель.
Суза, Джон Филипп (1854-1932) – американский композитор и дирижёр, "король маршей".
Мотивы: Филипп;
Джон.
перед милосердием и юстицией.
"Юстий и Милсерций" – эпизод в конце гл7 ПФ.
Ср.: "Земная власть тогда подобна божьей, /
Когда с законом милость сочетает"
(Шекспир. Венецианский купец, 4.1 (пер. Щепкина-Куперник)[лит]).
после пораний в любперинтах.
Порание (др.-рус.) – утро.
Остподаря Хама Спрессца.
Осподарь (др.-рус.) – господин.
Мотив: Шем Писец.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Borrow, George. Romano Lavo-Lil
/ John Murray; London; 1907.
- Chiniquy. The Priest, the Woman and the Confessional
/ Adam Craig; Chicago; 1887.
- Crepieux-Jamin J. Les Elements de l'Ecriture des Canailles
/ E. Flammarion; Paris; 1923.
- Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage
/ Vikas Publications; London; 1970.
- Crawford D.C. Back to the Long Grass
/ Hodder & Stoughton; London; c. 1922.
- Czarnowski, Stefan. Le Culte des Heros, Saint Patrick
/ F. Alcan; Paris; 1919.
- Dupont, Etienne. Le Mont Saint-Michel Inconnu
/ Perrin et Cie; Paris; 1922.
- Ellmann, Richard. James Joyce
/ Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
- Jespersen, Otto. The Growth and structure of the English language
/ B.G. Teubner; Leipzig; 1912.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Kinane, Dean. St. Patrick
/ Burns Oates & Washbourne; London; 1920.
- Meillet A. & Cohen M. Les Langues du Monde
/ Edouard Champion; Paris; 1924.
- Sauve, L.-F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne
/ H. Champion; Paris; 1878.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Sullivan, Edward. The Book of Kells
/ The Studio; London, NY; 1920.
- Айер А.Дж. Язык, истина и логика (пер. В.А. Суровцева, Н.А. Тарабанова)
/ Канон+, РООИ "Реабилитация"; Москва; 2010.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Генри, О. Гармония в природе (пер. Н. Дехтеревой) ―
Генри, О. Собрание сочинений в 5 томах, т1
/ Литература, Престиж книга, РИПОЛ классик; Москва; 2006.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Грэм, Кеннет. Ветер в ивах (пер. Ир. Токмаковой)
/ Азбука; СПб; 1999.
- Гюго, Виктор. Человек, который смеется (пер. Б. Лившиц)
/ ГИХЛ; Москва; 1956.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Газ из горелки (пер. Г. Кружкова) ―
Джойс, Джеймс. Сборник стихотворений
/ Радуга; Москва; 2003.
- Джойс, Джеймс. Дублинцы (пер. Е. Гениевой)
/ Известия; Москва; 1982.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Кольцов. Послание к другу из Малороссии ―
Кольцов А.В. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; Лен.; 1958.
- Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища
(пер. Л. Брилова, С. Сухарев)
/ Эксмо; Москва; 2010.
- Лермонтов. Ангел смерти ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Некрасов. Странники и богомольцы ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3 томах, т3
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Оссиан. Битва при Лоре ―
Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина)
/ Наука; Лен.; 1983.
- Оссиан. Темора ―
Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина)
/ Наука; Лен.; 1983.
- Оссиан. Фингал ―
Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина)
/ Наука; Лен.; 1983.
- Пушкин. Пир во время чумы ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Срезневский И.И. Матерiалы для словаря древне-русскаго языка
/ Типография Императорской Академии Наук; СПб; 1893.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Цветаева. Отъезд ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шевченко. Москалева криниця ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир. Венецианский купец (пер. Щепкина-Куперник) ―
Шекспир, Вильям. Полное собрание сочинений в 8т
/ Academia; Москва, Лен.; 1937.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева) ―
Шекспир, Уильям. Гамлет: Антология русских переводов
/ Совпадение; Москва; 2006.
- Шекспир. Гамлет (пер. К.Р.) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Энциклопедия для детей. Биология
/ Аванта+; Москва; 1996.
|
|
[наверх]
|