|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_2.275.03 – 282.04]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[2_2. Часть 2]
[оглавление]
[2_2. Часть 4]
|
На помине Финнеганов
[2_2. Часть 3. История]
|
|
|
прим.
к стр.
275
|
|
|
– – |
{ГЗВ и Анна обсуждают прошлое} |
|
|
И вот, при тех обстоятельствах, или прежде чем
|
ОТ ЦЕНОГЕНЕТИЧЕСКОЙ
|
|
|
те вещи сделались, по пути назад домой в Мирную
|
ДИХОТОМИИ ЧЕРЕЗ
|
|
|
Огникрайну2 (невырастимо святая стылая Эйре),
|
ДИАГОНОСТИЧЕСКУЮ
|
|
Из двух полушается
|
долго мир коротко рыл (раз вы поймали меня, сосед –
|
СОГЛАСОВАННОСТЬ
|
275.07
|
одна грушка под
|
на крупных кусках, поди? – вы с этим не прогадали), г-н
|
К ДИНАСТИЧЕСКОЙ
|
|
макроскопом
|
Обтёртый, наш топиоческий саговый герой, или любой
|
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ.
|
|
телесного ока.
|
пресловунтер пришлоавтур, помечено точно, как спина
|
|
|
|
бастильского козьеуморника, надгруженная полнотой,
|
|
|
|
равно и {его белый клок-с-вершок под тюрбанным
|
|
275.11'
|
|
полотенцем, муравой и Цветком}, что серебрали для её
|
|
|
|
людноигр,3 листья берёзы её наследство, наша фрау
|
|
275.13
|
|
линий, лицо с полнотой пластики и упитанное как
|
|
|
Из Телеграфа
|
гулькин мозг, Аэранна и Высвобород, сэр-разбериха,
|
|
|
Буффало добизонных
|
эта королевская чета в их Поместье Лепестков
|
|
|
дней.
|
Рябины, величаемом "Дай дрог всякому"
|
|
|
|
(телефонный номер 17:69, если хотите знать4),
|
|
|
|
его морерука сильновкруг неё, её навсепарусные вочи
|
|
275.19
|
|
раскораблекрушённы, обзуждали вещи из их прошлого, –
|
|
|
|
из каверз и басен, со стыдом, хатой и живоедством,5
|
|
|
|
почему оный обманывал оную, а гунна пыталась
|
|
|
|
убить зама, скрипомарательства, в чьих венах
|
|
|
|
течёт смесь разного, – склонив головы под гнётом.
|
|
|
|
Сколько на курантах? На них небивальщина.6
|
|
275.25
|
Вот вам вриводит
|
Сей день весь твой, но завтрушка надвое сказала.
|
|
|
стопка-тетрадь
|
Зато, слава его рясной голове и смятость его
|
|
|
сметы.
|
странным колпакам, что для мира горе, то для
|
|
275.F01
|
|
|
2
Мой глобус головокружится с географическим гигиканьем, в течение коего времени
|
|
я искала свой ботинок по всей Аравии.
|
|
3
Это должно быть какое-то пугало соответствующего пола, особенно когда в старости,
|
|
на что все они быстро становятся похожи.
|
|
4
Поискав план среди горемыслей книги "Дармовые судьи", там сказано смотреть
|
275.F07
|
посеянные главы.
|
|
5
О бой-джонсы и гёрл-лешие! Только нойкто не сказал сдарушке о её массдаре,
|
|
чьё поведение вызвало бы её смех, такой плоский, что после того, когда она
|
|
плюхнулась бы на свои толстые барки, они бы попадали сидничком.
|
|
6
Перелгали на звонкогласистый зык для очного обмучения дофинов.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
276
|
276.01
|
|
других усталость, ждущая реестр его многовато
|
|
|
|
собственных ошибок, запопобратский рукоприкладчик,1
|
|
|
Кто-то ищет
|
свободный от своей слащавой судьбы и другого
|
|
|
двурогие парадоксы,
|
поющего подобия, панихидствуя прошлое кровавых
|
|
|
знать, скорее выбирает
|
алтарей, голосферы с пойжаром, горлица без галлречи.
|
|
|
карманы брюкв.
|
А та, что из лазоревятни,2 она разрывает письменца,
|
|
276.07
|
Кривиальность
|
к которым она никогда не перекладывала перо.3
|
|
|
вдруг во лбах.
|
И если о любви поёт – она была монстра мечтою.
|
|
|
|
Что им икунья? Что она Агабе? Ох-ух,
|
|
|
|
гасай, дворова ребятня!4
|
|
|
|
Собачья вечерня бескончается. Летучерня шишмышек.
|
ДВОРНЯЖКА
|
|
|
Пастырь входпущения покидает свою мендисиненную
|
ПОД ВОНЮЧИМ
|
276.13
|
|
тунику, чтобы съесть с Пахнусом. К бозе рогатому!
|
ХЛАМОМ.
|
|
|
Химара! Однако ветер будет до нотченашего5 и до того,
|
ЗНАЧИМОСТЬ
|
|
Для всех нас,
|
как час пшённицы и овсянника пробил, если у Ниппона
|
ИНФРАПОРОГОВОГО
|
|
козлятушек
|
есть перлы или опылы Эльдорадо, лакомое любо, со всеми
|
ИНТЕЛЛЕКТА.
|
|
под его эгидой.
|
бы лакающими! Плескайте горючее! Ведь (прелюдодаяние!)
|
ПРИНОШЕНИЯ.
|
|
|
пока далеко до высветления, что всех петушков
|
|
276.19
|
|
будит и птиц Дианы6 с зорь-утренями приветствует.
|
|
|
|
Ничего не темнеется чернезь мрачночь. Или тучи е?
|
|
|
Избави публику
|
Ночемается возня. У Верещатникового Браннана.
|
|
|
от его заздравий.
|
На мякине Фанегана, хотят он держится мертвецом.
|
|
|
|
И по-прежнему тут вечерницы, и могу сказать, что
|
|
|
|
вещи всеобщаются, благодаря чепушистому чувству.
|
|
276.25
|
Превосходный
|
Вознавраждебная рулерубка шуткобудкой бы7 загромо-
|
|
|
абсолют
|
ждена колесвереницей катал-валких вороногвардейцев,
|
|
|
Портерграда.
|
мы сохраняем мир того, кто следует своезакону,
|
|
276.F01
|
1
От него у меня нравобиения, хотя у него подмостки трясутся, надо без тех шоловалов
|
|
и надо вне тех шаловалов, чтобы потом перегрустить нас из нашей бесячьей фамилии.
|
|
2
Мой златомодный хват почти довёл меня до вороного безумия, и мне мреть как
|
|
хочется сохранить своё безлинейное лицо, будто как раздевице мараоний
|
|
из солдажён, уже стреножен Холмс.
|
|
3
Чего бы мне хотелось, так это нефритовый луидар, что подойдёт к луне на прибыли.
|
276.F07
|
4
Вы паролигнули на пешколазном? О да, Ида. А как скотёлку покорить?
|
|
Примнусчайно мнумнесчайно.
|
|
5
Мне было так уютно в моей обойщицкой симпостели, зато, повод ли короток ли,
|
|
я растянусь рогдрожательнее в его простодеяловке.
|
|
6
Пискунчик. Я почти чёрствставляла их сладость на моих устноустах.
|
|
7
А лис в стане чуть ест.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
277
|
277.01
|
|
Воскресно Солнышко.1 Его семицветный сортюк
|
|
|
|
(охох! охохолечки!)2 и его полнемочность это просто
|
|
|
Почему тук много
|
лампыльная накопь (моголушка!). И реки вырываются
|
|
|
всегулочек идёт к
|
как нижщели гонкруг валконапитков на погребегании,3
|
|
|
Малореченскому селу?
|
где каждый пищеприёмыш как близкородич, дружная
|
|
|
|
фианния.4 Велигруд, ёный волящий гигант, гора, что
|
|
277.07
|
П.К. Шалум
|
горескорбьёт себя в росоперси. Именно послушание
|
|
|
в топольнике
|
градстана в урбанорост до благословения, вот что
|
|
|
слушает.
|
мирвратит Майка5 в нашего деплантата пирвого назря там,
|
|
|
Вместо трона
|
где он это голова на поле и Петра бюргер, а Мисс Мягчаш-
|
|
|
этажердка для зонтика,
|
Маняшка примосходна после Фон Форона. Пойжелание
|
|
|
а вместо скипетра
|
объязвивает. Ведь Анна коротала время в начале, всё ещё
|
|
277.13
|
палка.
|
ливвиобильна и явится обратно после долгого глубокого
|
|
|
Сужередкое сокровище,
|
раззадрёма возвернувшись и белолицарской ночи
|
|
|
наша дорогатая дока.
|
с коровами Дрёмодома, что мокрее чем то, что влага
|
|
|
Хаотентичные
|
воблачена в Выкрутоярске или что чёрный розоцвет
|
|
|
будтобратья
|
как бездельник на боярышнике. В сон из просонок,
|
|
|
божесточают
|
пока тятька таков. Ан что не невесть.
|
|
277.19
|
нашу Чаиню.
|
Мы не скажем, что так не должно быть, эти
|
|
|
|
отход на одр и приход с одра, зато и гербальная
|
|
|
|
страна и страна окрест Брода, как и тот город самых
|
|
|
|
легиондов, все они ждут, что оно всё ещё свершится.
|
|
|
|
Приткните дудку тут.6 Вирин победник!7 Самое время,
|
|
|
С точностью до
|
чтобы все воздали должное этой широчайшей шмерце-
|
|
277.25
|
скрупула, примаж
|
радостности, этому греховерху совершенства, словно
|
|
|
сверх нормы.
|
замутнённая фотография. Может, кто-то ищет уклониться
|
|
277.F01
|
1
Хотелось бы знать, не оставлю ли я того медоедливого старика одной ночью
|
|
кормиться маамолочным мёдом, вроде того, которым бользаманивают некоторых
|
|
особых попов, с книгой у него в руке и открытым ртом.
|
|
2
И поразительно позорное похищение в его лукризисонном тогоблачении.
|
|
3
Вы не собираетесь намочить ваши оружия-с, барды-солдаты?
|
|
4
Кизил, Вильямс, Сыры, Жасыл, Кекс, МакИндико и Фиалер,
|
277.F07
|
то песни древнего дыма.
|
|
5
Эффект стоносланца, вы можете несомленно клясться, что ему кисломолоки
|
|
в жароварчики не клади.
|
|
6
По трошки в потроховницах у матерностр дамб.
|
|
7
О да, нас свалит этим тиром, что как профаний красных берегов,
|
|
что столько вкусниц пожинает.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
278
|
278.01
|
|
от укусины из-за её количественного качества,
|
|
|
|
зато кто мыкаться не мученик, тот жвачку
|
|
|
|
жуй-спеши. Целикомплекс скребёт
|
|
|
Смоляная шапка с
|
на свитке густокраснорнаментированном
|
|
|
треугольником, петля
|
всехваления здесь и укоризны там.1
|
|
|
с разубойничком.
|
И незабудка для кисульки в углу.2
|
|
278.07
|
|
Умстерегайтесь фанчуллинового сердца, сердца
|
ИДЁТ
|
|
|
Фанчуллы! Даже воспоминание ивовых ветвей
|
ИНТЕРМЕДИЯ.
|
|
|
это чародейство, что слышится разумным.3
|
|
|
|
Камыш у серомонашкиного блата: ах-эх-ох,
|
|
|
Дядя Фраппий
|
дайте и мне повздыхать. Вприголубка: сказалась
|
|
|
Максимус к
|
работа очна. Певчая Ржинка: цок-перецок.
|
|
278.13
|
племяшке Фривии
|
Джонни Почтарь: щёлк-перещёлк.4 Весь мир полон
|
|
|
Минимисс. Есть
|
пустых надежд и пишет письмена.5 А письмена
|
|
|
как есть. И как
|
от некого лица в некое место о некой вещи.
|
|
|
есть, так и есть.
|
И весь мир полон желания доставить письмена.
|
|
|
Дорогой Брутишка,
|
Письмена для короля про сокровище от кошки.6
|
|
|
меня своим взиманьем
|
Когда люди хотят писать письмена. Ведь там же
|
|
278.19
|
худостройте.
|
трудокупы, ведь там же остродумы, и лестница взлетит.
|
|
|
Баю-баю, фафик лялин,
|
Ведь там же хлеворубы, ведь там же пустоплюи,
|
|
|
забор завалился.
|
ведь там же куры, гунны, и песница слетит.
|
|
|
Как он словчил
|
Нет часом писем дня от каких-нисчесть людей,
|
|
|
хорошие новости
|
Правражесыныч? Империя, ваши наизапределы.7
|
|
|
для гентльменов.
|
Прочти-обёрточка. Публизко.
|
|
278.25
|
|
Мы сражали наш путь по фонпечалькам башврагов,
|
МАЖОРНЫЙ И
|
|
|
пока та причина в нише оврага заваливается подалёчку,
|
МИНОРНЫЙ ЛАДЫ
|
278.F01
|
1
Гусь крапчатый, красавчатый, зловарищ жарраденья! Благо его слови!
|
|
2
И если оне ступили на ваши сиденья так же, как на ять, она могла прозакласть
|
|
свою запазушную долларатуру, что у него получится задавный видпечаток, ведь
|
|
внизшая есть сила, которая нас вдавливать берётся.
|
|
3
Когда я Самозвёздочка, а меня принимают за Самобабочку, я сделаю тот поклон
|
|
на поулмановом пианино.
|
278.F07
|
4
Небесные грустнецы, если это один из его, я делаю допморок, как тошно он прихожествует.
|
|
5
Чтобы примерять, чтобы рядом спать, чтоб наизучать, чтоб не прекращать.
|
|
А когда закончите, подтолкнёте цепь.
|
|
6
Слежу её дамское имущество.
|
|
7
Выступая гордо как великий турлыка, что качает тем гребеносцем на его
|
|
верхней земледамбе голоубора.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
279
|
279.01
|
|
а у той личины за древокорой закатываются страхоочи.
|
ОБЪЕДИНЯЯСЬ
|
|
|
Вот и дожделейные камни зазвонили. Необычно стадно для
|
РАСПРОСТРАНЯЮТ
|
|
|
текущего трения с богом. Знать, вечорзеленя навершаются.
|
ГОМОГЛАВНУЮ
|
|
|
С гаком наценка на патрилинейный помпкап, если
|
ГОМОГЕННОСТЬ.
|
|
|
остеоломия окресткостей даёт предзнак именования?
|
|
|
|
Раз худой мир лучше с доброй ссорой, пусть спорт
|
|
279.07
|
|
будет отдыхом, а ярмарка благо творит. Бо-бо бодроград,
|
|
|
|
бег от бренной баннолёжки! Наспункт, фортпусть,
|
|
|
|
а время влетней взвейсбола. Стойте слуха ради.1
|
|
279.F01
|
1
Идите, гладкость моего глянца, на удары моего усмущения! Со всей той залатанной
|
|
мулодёжью, что всех бросает, и крахом и трепетом всеревнивых цветов, и раз трекстати
|
|
растений гораздо больше, чем кантилен сицилиенам, то я думал красиво убить время,
|
|
положив конец себе и моей малодаме, когда я вспомнил все ваши практикученические
|
|
заблуждения в классе совершенствования. Вы недоложны писать, что не можете, если
|
|
вы недобудете проходить за неразвёртывитого. Вот пастьходящий способ сказать это,
|
279.F07
|
спдн. Раз это маё жевание проглотить всё, что вы недоварили, вы можете взъесть мои
|
|
слова обратно, ведь они вернее, чем ключ в моём поцеклюе. Без лишних лиц. Когда
|
|
мы сопряжёмся снейвместно ейвместо всемастер всемисс, уже все ждут душ близких час,
|
|
речь за живот и лечь на живот, любовь не в бровь, что у меня на заднем корешке навсегда.
|
|
Очень больно правда ль это? Не раскаяться б потом. Мой суженый, Мл., к которому меня
|
|
подцарили (вот жив он, мой керн для житья, сличность притчуст), когда я обволокусь
|
279.F13
|
моей крючкотвариловкой, я получу свою ступендь и загляну в шёлк, когда меня сперва
|
|
завалит какой-нибудь Роландо Декласси, и выставлюсь на потоплёнке, чтобы позабавить
|
|
моих коллажных юниориц, которые хоть и стыдятся сердоликом, те девцац возъесть под
|
|
моей сенью, зато всегда мои фигурантки. Пусть для моих лет они как свет, но где мой день,
|
|
они лишь тени тень. Подождите, когда всё рознавьётся, веснальётся после чёрти что
|
|
чертей, и видьцац невидь домужних питомцев будут лаской лезть ко мне. Надвигается
|
279.F19
|
свадьба. Природа рассказывает всем про, зато я узнала, как следовать руне знакомства,
|
|
от моей старой нордглядчицы Асы. Самая она отважная кобылка и она чертовскински
|
|
каждомознакомка им всем – и сердцем наперёд, и четверо в словах. Как Олив д'Ойли
|
|
и Виннус Кус (огосподница!), они подъяли убранство сомоломоты, и как островглазый
|
|
перечник и столовкий солеход встреть горчего певца ихмежду. То, вероявно, какие-
|
|
нибоб Безумные Мулланы засадили его. Бина де Биссе и Встречайльд с Погранвехи.
|
279.F25
|
Зерните звук, шив обряд на новый лад, кончай кудачку, кухарь котёл и (помните
|
|
всё, если я забуду) молнию на затор. О, динь. Разве это было не богоподобрано,
|
|
та псиная днина в Скокхольме, когда я сидела астерверхом на их алтаре Друита,
|
|
с веждами как балагурчик, хлопая себя по выпрямляжкам, пока холм не изломан,
|
|
форейторс, фуражконь, помпа буйства, когда вы подносили мне обрывки фимиазмов,
|
|
а те рогачи залартачились на полеветренной стороне! Не опушайтесь, белёная вы
|
279.F31
|
душенька! Эта моя изабелла знает впадины кружения и она не боится мистеров на все
|
|
вкусы. Так взыграй, взыграй лихая нам цевница, как анегреон за облаками! У доброго
|
|
фатома с агонией в глазах всегда будут пирожные в кармашке, и он объелделил
|
|
нас с ними как миленький охрангел. Ам-ам. Нам-нам. И ням-ням опять. Ведь
|
|
чёрствая чистина недюжиннее ветреного вымысла, и это не что иное, как изряшные
|
|
деньги, ох мой юный друг и ах маё милое создание, вот что купит кровать,
|
279.F37
|
пока ум занимает одежду.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
280
|
280.01
|
|
Сцена в очи. Или в аэросне. Что они запомнят.
|
|
|
|
Через её пероисписания. Веродушевляюще для уха,
|
|
|
|
что аналектирует, хоть и наистрашночно для глаза,
|
|
|
|
что сумнумерует. Разве не в теперешних древословесах
|
|
|
Варбароведная
|
нашей милой плантации, где ветвление тогда
|
|
|
икстория и
|
будут песнопеть ушедшие завтра и эстергнутые
|
|
280.07
|
брадоборская
|
истоквчера, когда боссуботно после полнолунья
|
|
|
власторгия.
|
прыжок допроса улыбается на двенадцатимесяцесловие?
|
|
|
|
Тако вот. Друг (имя желанного субъекта, А.Н.), в смысле,
|
|
|
|
и тут я подошла к. Вонажлижетсво. Я и мы (чувствительные
|
|
|
|
соболезнования по поводу всенежного бдения, одно но)
|
|
|
|
так сожалеем что (упомянуть личность подавленную
|
|
280.13
|
Жиллинг
|
в данный монумент, Ф.М.). В смысле (вопросы о
|
|
|
копеечками и
|
всездоровье), как вы поживаете (как живёте-могёте).
|
|
|
суп кюре целы дни.
|
А-ля дрожательная (представить домашним кругам)
|
|
|
|
кошёлка с пиркрышкой. Вонаскребётсво. Те брючкообразия
|
|
|
Сколько стройнят
|
в основном она ястребовала из приёмов Поппаши Вира
|
|
|
маи шаломалые?
|
Фостера, зато эти орнаментушки из Миппиной моды.
|
|
280.19
|
|
Вонаскребётсвновь. (Помаши нежно чем воздальше
|
|
|
|
передвернуть.) В смысле том, моргаю (утешаюсь одеждой),
|
|
|
|
в скорости бриз лучше. С наилучшими от посолушки
|
|
|
|
Кристинчика, если репринтцы приманны, можно, когда
|
|
|
|
хочется Сольдо, для примерки, задопеределанные, или,
|
|
|
|
в крайнем, петролио или "получите мои ценности", с её
|
|
280.25
|
Гвалтдейцы
|
цветком или парфюмом, или, если очеочеочень приманны,
|
|
|
отдаются душой,
|
другими сторонами, кого она считала иделом, чмокнет
|
|
|
в мар суя полы.
|
мой перекрестец. Вонажлижетсвновь. От Взгарлемана
|
|
|
|
Огнехрастово. Праведно простая и приятная, всё
|
|
|
|
сопутьсновало к тому, что она будет ступать им
|
|
|
|
древожизненные листья, чьё молчание до сих пор
|
|
280.31
|
|
сверкало как сфера серебряного быстралатыря,
|
|
|
|
чтобы Бандузии ключ сыграл живкусную музыку
|
|
|
|
и позже почуять вздох мускуса. Блям-блямц-блямец,
|
|
|
|
друг-явление, чай. Спите в воде, сувайтесь у огня,
|
|
|
|
отрясите прах и вам приснится тот единственный,
|
|
|
|
которому она бы отдала прицеп своих завитков.
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
281
|
281.01
|
А теперя
|
После дождись четверга с паровцой наших пересудомоек,
|
|
|
венерой прыгшла.
|
предвестье изумлений мрачных, как тот злой колючий
|
|
|
|
садик, поле волшбы счастного, как эти цветущие дебри.
|
|
|
Пара Донн
|
Сьогоднi, як i в епоху Плiнiя и
|
ПАРТИЯ,
|
|
Гуан. Три Телка
|
Колумелли, гiацинт процвiтаэ в Уельсi,
|
ИСПОЛНЯЕМАЯ
|
|
Падкинса.
|
барвiнок в Iллiрiї, ромашка на
|
БЕЛОТРИ-
|
281.07
|
|
руїнах Нуманцii,1
i поки навколо них
|
ЛИСТИКОЙ
|
|
|
мiста змiнили господарiв та iмена,
|
В БРАНЕ-
|
|
|
в той час як деякi перестали iснувати;
|
МИРОБРАНИ.
|
|
|
в той час як цивiлiзацiї стикалися одна
|
ВЗАИМО-
|
|
Тут навалил
|
з iншого та райнувалися, їх мирнi поколiння
|
МОРФО-
|
|
Заторустья.
|
пройшли крiзь столiття i дiйшли до нас
|
МУТАЦИЯ.
|
281.13
|
|
свiжi та веселi як i в днi баталiй.2
|
|
|
|
– – |
{Близнецы не понимают Иззи} |
|
|
Маргаритомантия! Глупоглазые гиацинтишки!
|
ГАДАНИЯ
|
|
|
Цветы. Облако. Зато Бруто и Кассио
|
ПО ВЕРГ.
|
|
|
заботятся только о растроенных языках,3 том
|
|
|
Шахтёрка зажилингов
|
нашёптываемом своенравии (здесь демонично!)
|
|
|
за сакстеричность,
|
и, тенями тени перемножая (марамица на
|
|
281.19
|
зато ничегошильки
|
рамоматрац с трудооцтом на срамолице),4
|
|
|
за то крохадское
|
разно заразно, они улаживают их комедиоломню.
|
|
|
пюре.
|
Бзикомавру осень салки. Старейшине зверепасть.
|
|
|
|
Всюду и обоюдогодно слава оставляет след. Что
|
|
|
|
если она любит Всецаря меньше, хотя она сбудет
|
|
|
|
Мирт с болью? Именно так наши кислолорды
|
|
281.25
|
|
заполучили половину их мира. Колеблясь среди
|
|
|
|
воздушной свободы и смешиваясь с кучей.
|
|
|
|
Либо либо, или или.
|
|
|
|
Итак?
|
ВОПРОШЕНИЕ.
|
|
|
Ну конечно!
|
ВОСКЛИЦАНИЕ.
|
281.F01
|
1
Назальная впадина и натальные вратводители теперь уже слишком для
|
|
Вальсцарькифареда и его великой триумфальной ярма арки.
|
|
2
Переветрите этот вратистый на торфлиньский, бедняжка, бух ты, какой молодец,
|
|
а вы, Фади, тут пылесдуйте, где ягадевицы, там ваша подмокательная б/у мякоть.
|
|
3
Ах вы дармодед доннелли, я люблю вашу прозу с лихвой лжи и заурядную заграничную
|
|
почту, вот моя карта каури, ишь даль-ка, со всеми моими эксами, юренькими и язвами.
|
281.F07
|
4
Весь тот Митчелс он жидомавр, раз тратит, и я не постою за тем, чтобы посмотреть,
|
|
как однажды Большой Миш сам останется без никельошеньки.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
282
|
282.01
|
|
С рыданиями из-за его работы, со слезами
|
АНТИТЕЗА АМБИДУ-
|
|
Трюки
|
из-за его труда, с ужасом из-за его нищеты, зато
|
АЛЬНЫХ ОЖИДАНИЙ.
|
|
отрясают.
|
с восторгом из-за его погибели,1 чу, будный
|
РАЗУМ ЗАРАЗУМ, ЕГО
|
|
|
горько пашет, когда лэрд нанимает его.
|
РАЗБРОД И ШАТАНИЯ.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282.F01
|
1
Пока я буду ветрить дебредушными колодокольчиками среди моих вдовьих всенавесок.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
275
|
Примечания
Синопсис переводчика.
В данном эпизоде детских занятий
описан процесс сочинения Письма.
{ГЗВ и Анна обсуждают прошлое}
(R) ЦЕНОГЕНЕТИЧЕСКОЙ.
Ценогенез – отклонение от нормального хода развития.
в Мирную Огникрайну.
Мотивы: огнекрасный;
зам. на "Инис-файл" Гиберния.
В оригинале книжное название Ирландии "Мирная Гиберния" (Pacata Hibernia);
перевод от строчки из стиха:
"Свiте тихий, краю милий, / Моя Україно, /
За що тебе сплюндровано, / За що, мамо, гинеш?"
(Шевченко. Розрита могила[лит]).
Эйре.
Мотив: Эйре.
(L) Из двух полушается одна грушка.
Полушка – половина гроша;
в оригинале дублинский сленг.
г-н Обтёртый {Standfest}.
В оригинале говорящее имя персонажа Баньяна.
наш топиоческий саговый герой.
Тапиока – мука из маниоки.
Саго – крупа из крахмала саговых пальм.
пресловунтер пришлоавтур.
Утер [2], Пендрагон – отец Короля Артура.
Мотив: Артур.
козьеуморника.
[Уморник – забавник или потешник (Даль)].
{его белый клок-с-вершок под тюрбанным полотенцем, муравой и Цветком}.
Строчка востановлена по черновикам (BMs).
людноигр.
Мотив: лютнеигрец.
наша фрау линий.
Мотив: Ливви.
Аэранна и Высвобород.
"Ариана и Синяя Борода" [3] – опера П. Дюка.
Мотивы: Анна;
Синяя Борода.
(L) Из Телеграфа Буффало добизонных дней.
Обыгрывается буквальное значение названия газеты "Buffalo Times".
Поместье Лепестков Рябины.
Мотив: ле / по.
"Дворец Ветвей Рябины" (Palace of the Quicken Boughs) – рециденция
Финна и Фианны (O'Grady, 174[лит]).
"Дай дрог всякому" {The Goat and Compasses}.
В оригинале название таверны "Козёл и Компас",
происходящее, как считают, от фразы
"Господь окружает нас" (God encompasseth us).
телефонный номер 17:69.
1769 – год рождения Веллингтона; здесь также номер строчки Корана:
"Иль вы не опасаетесь, что Он / Еще раз возвратит вас (в море) /
И ниспошлет на вас смертельный шторм, / Что вас погубит, потому что вы неверны? /
И уж тогда вам против Нас / Помощника себе не отыскать"
(Коран 17:69[лит]).
вочи.
Вочы (бел.) – глаза;
в оригинале среднеанглийский.
из каверз и басен, со стыдом, хатой и живоедством.
Мотивы: Каин и Авель;
Сим, Хам и Иафет.
гунна пыталась убить зама.
Мотив: гунн.
скрипомарательства {scribbledehobbles}.
Скриб – фр. драматург 19в, автор либретто "Роберта Дьявола".
"Скриб Дьявол" – прозвище Скриба, упоминаемое в романе Дюжардена
"Лавры срезаны" (1888), известном вдохновителе "Улисса".
Словом "scribbledehobbles" называют одну из тетрадей черновиков Джойса.
Сей день весь твой, но завтрушка надвое сказала.
В оригинале поговорка Уэльса (Roberts, 55[лит]):
"Сегодняшний дней твой, но чей завтрашний?".
(L) стопка-тетрадь сметы.
Мотив: Книга Мёртвых.
слава его рясной голове.
[Рясный – крупный, частый, обильный; здесь от слова "ряса"].
(3) особенно когда в старости, на что все они быстро становятся похожи.
Строчка из заметки Джойса (FitzGerald, Euphranor[лит]).
(4) среди горемыслей книги "Дармовые судьи" {in Humphrey's Justice of the Piece}.
Мотивы: Горемыка;
мировой судья.
В оригинале имеется в виду книга "Мировая юстиция в Ирландии"
(Justice of the Peace in Ireland, 1890) Генри Хамфриса (Henry Humphreys).
(5) О бой-джонсы и гёрл-лешие.
Мотивы: Джонс;
заросший.
(5) нойкто не сказал.
Мотив: Ноева [барка].
(5) плюхнулась бы на свои толстые барки.
Мотив: [Ноева] барка.
(5) они бы попадали сидничком.
[Сiдницi (укр.) – ягодицы].
(6) Перелгали на звонкогласистый зык для очного обмучения дофинов.
Мотивы: Звонкий;
Точка Долфин.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
276
|
реестр его многовато собственных ошибок.
Неговата собствена (болг.) – его собственный;
в оригинале латынь.
запопобратский рукоприкладчик {backslapping gladhander}.
Перевод от цитаты:
"Смиренный игумен Пафнутий руку приложил"
(Достоевский. Идиот, 1.3[лит]).
(L) двурогие парадоксы.
В древности теорему Пифагора называли "дулкарнон", т.е. "двурогой";
это слово стало синонимом сложной проблемы.
панихидствуя прошлое кровавых алтарей.
"Кровавые алтари" – мифологический топоним
из заметки Джойса
(O'Grady, 113[лит]).
голосферы с пойжаром, горлица без галлречи.
Мотивы: галл и гэл;
Пожар;
века без конца;
перенесённый мотив Голубок и Горлица.
та, что из лазоревятни.
[Лазоревка – синица особой породы].
Перенесён мотив: Голубок и Горлица.
И если о любви поёт – она была монстра мечтою.
В оригинале название песни и её напев, перевод от строчек из стиха:
"Ответа на любовь мою / Напрасно жаждал я душою, /
И если о любви пою – / Она была моей мечтою"
(Лермонтов. Стансы[лит]).
Мотив: Манстер.
Что им икунья? Что она Агабе?.
Ср.: "И все из-за чего? / Из-за Гекубы!
Что ему Гекуба, / Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?"
(Шекспир. Гамлет, 2.2 (пер. Лозинский)[лит]).
Ох-ух, гасай, дворова ребятня.
Ср.: "О, угасай, короткая свеча"
(Шекспир. Макбет, 5.5 (пер. Виталия Рапопорта)).
{Анна встаёт}
(R) ДВОРНЯЖКА ПОД ВОНЮЧИМ ХЛАМОМ.
Мотив: вече на холме.
Собачья вечерня бескончается. Летучерня шишмышек.
Мотив: вечерня.
Шишмиш (серб.) – летучая мышь; в оригинале латынь.
мендисиненную тунику.
Т.е. "прорезиненную".
Мендис (др.-рус.) – козёл;
в оригинале гэльский.
чтобы съесть с Пахнусом.
Agnus (лат.) – агнец;
в оригинале "козёл" на итальянском.
Мотив: Бахус.
Химара.
Химара (др.-рус.) – коза;
в оригинале французский.
у Ниппона.
Мотив: Ниппон.
Плескайте горючее.
В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха:
"Будет твой путь – лесами дремучими, / песками горючими"
(Цветаева. "Отмыкала ларец железный..."[лит]).
Или тучи е? Ночемается возня.
[Е (мак.) – есть].
Ночницы – род летучих мышей.
У Верещатникового Браннана.
Мотив: Бреннан.
На мякине Фанегана, хотят он держится мертвецом.
Мотив: на помине Финнегана.
"Держится молодцом", точнее, "до сих пор
уверенно шагает" (still going strong) [4] – слоган виски Джонни Уокер.
вечерницы.
Вечерницы – род летучих мышей.
сохраняем мир того, кто следует своезакону.
Ср.: "И царь, чью волю вольно мы вершим; /
Она – наш мир; она – морские воды"
(Данте. Рай (пер. Лозинский), 3:84-85[лит]).
Согласно заметке Джойса (O'Grady, 154[лит]),
люди Генриха II клялись поддерживать короля, чтобы
"сохранять его мир и поддерживать его войну".
(2) раздевице мараоний.
Девица Марианна [4] – возлюбленная Робина Гуда.
(2) из солдажён, уже стреножен Холмс.
"И марш вперёд уже, спешат домой" – условный перевод названия песни
"When Johnny Comes Marching Home" [2]; перевод от стиха:
"И марш вперед уже, / Трубят в поход. /
О, как встает она, / О как встает"
(Цветаева. Посмертный марш[лит]).
Мотив: Джон.
Холмс [4] – сыщик в произведениях Конана Дойля.
(4) Вы паролигнули на пешколазном? О да, Ида.
От фр. "парли ву?" (parlez-vous?), "вы говорите?".
[Загнуть пароли́ – загнуть угол карты в знак удвоения ставки].
Парли [4], Питер – псевдоним Сэмюэля Гудрича (1793-1860),
автора детских книг.
Ашкеназы [1] – потомки евреев в Европе.
Идо – искусственный язык.
Ида-Ида [2] – вторая личность Иды в романе Гертруды Стайн (1940).
(4) А как скотёлку покорить.
Английская поговорка: "горшок котёл сажей корил", т.е. "оба хороши".
(5) в моей обойщицкой симпостели.
От выражения "апостольский символ веры".
(6) Пискунчик.
Мотив: пискунчик.
(6) устноустах.
[Устни (болг.) – губы].
(7) А лис в стане чуть ест.
Мотивы: Алиса;
Страна чудес.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
277
|
Воскресно Солнышко {Sunday King}.
В оригинале: Король-Солнце [3] – король Людовик XIV.
В переводе: Красно Солнышко – царь Владимир I.
Намёк на воскресную (праздничную) одежду, согласно заметке Джойса.
охохолечки.
Мотив: О'Коннелл.
моголушка.
Мотив: МакКулушка.
(L) Малореченскому селу {Fluminian road}.
В оригинале: Фламиниева дорога [2] – римская мощёная дорога между Римом и Аримином,
проложенная цензором Фламинием в -220г.
В переводе: Малореченское – курортное село на южном берегу Крыма
с длинной береговой линией.
И реки вырываются как нижщели гонкруг валконапитков на погребегании.
Согласно заметке Джойса (O'Grady, 65[лит]):
"Обычный способ описания прорыва рек и озёр
выражался тем, что при погребении того или той, чьё имя они носили,
вода прорывалась... Иногда озёра и реки описывались
прорывающимися от радости".
фианния.
Мотив: Фианна.
Велигруд, ёный волящий гигант.
Мотив: Веллингтон.
горескорбьёт себя в росоперси.
Мотив: Мирскорбная Гора (Моурн).
послушание градстана в урбанорост до благословения.
Мотив: послушание граждан благословение города.
деплантата пирвого назря там.
Мотив: второразрядный документ.
голова на поле и Петра бюргер.
Мотивы: Павел и Пётр;
Петербург.
Мисс Мягчаш-Маняшка примосходна после Фон Форона.
Мотивы: меня ж меня ж вводоввод;
прим.
Ведь Анна коротала время в начале, всё ещё ливвиобильна.
Мотивы: Анна Ливви;
в начале кормчей книги.
белолицарской ночи.
[Лицар (укр.) – рыцарь].
Белый рыцарь [2] – персонаж "Алисы в Зазеркалье".
воблачена в Выкрутоярске.
[Воблака (бел.) – облако].
Мотив: Крутоярск (Уиклоу).
(L) Хаотентичные будтобратья.
Мотив: Гаутама Будда.
чёрный розоцвет.
"Тёмная Розалина" (My Dark Rosaleen) [3] – название песни.
Мотив: Роза.
В сон из просонок, пока тятька таков. Ан что не невесть.
Мотивы: снова и снова, и во веки веков, и всё по новой;
Анна.
Мы не скажем, что так не должно быть.
Мэлори: "Некоторые говорят, что король Артур не умер...
Я не скажу, что так не должно быть".
отход на одр и приход с одра.
Мотивы: передовики и перевёртыши [снова и снова];
Артур.
Лайамон: "Бритты по-прежнему ждут
возвращения Артура".
страна окрест Брода.
Мотив: Город-возле-Брода.
Бат (Bath) – место последней битвы Артура и саксов.
город самых легиондов.
"Город легионов" – Каэрлеон, город Короля Артура.
Вирин победник.
Мотивы: Эрин;
к победе.
широчайшей шмерцерадостности.
Ср.: "С вопличайшей жизненадобностью"
[1_1.006.18].
[Шмерц, schmerz (нем.) – боль, скорбь].
(L) примаж сверх нормы.
Мотив: багаж сверх нормы.
уклониться от укусины.
[Укосина – наклонно поставленная подпорка].
(1) кормиться маамолочным мёдом.
Ср.: "дитя Маамы, Король Фести, из семьи долго и благородно
связываемой с дегтярноперьевыми отрослями"
[1_4.085.23].
Ср.: "в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед" [4]
(Исх 3:8).
(2) похищение в его лукризисонном тогоблачении.
"Обесчещенная Лукреция" [2] – поэма Шекспира.
"Похищение дочерей Левкиппа" – мифологический сюжет,
согласно которому Кастор и Полидевк похитили дочерей Левкиппа
со свадьбы и женились на них.
(4) Кизил, Вильямс, Сыры, Жасыл, Кекс, МакИндико и Фиалер.
7 цветов радуги, в основном от ирландского в оригинале и казахского в переводе:
кызыл (казах.) – красный;
сары (казах.) – жёлтый;
сыра (казах.) – пиво;
жасыл (казах.) – зелёный;
көк (казах.) – синий.
Имя Вильям намекает на Вильгельма Оранского, т.е. оранжевый цвет.
Мотив: Вильям.
(4) песни древнего дыма.
"Песни древнего Рима" [1] – сочинение Маколея.
[Дымъ (др.-рус.) – дом].
Мотив: Рим.
(5) Эффект стоносланца.
Станислас [3] – брат Джойса.
(6) По трошки в потроховницах.
По трошки (укр.) – понемногу; в оригинале ирландский.
(7) О да, нас свалит этим тиром.
В оригинале название песни и далее её напев.
Перевод от строчки из стиха:
"Тогда расстанусь с этим миром, / А может быть, вернусь опять, – /
И в новом теле с духом сирым / Пойду бесцельно трепетать"
(Блок. "Устал я. Смерть близка..."[лит]).
(7) профаний красных берегов, что столько вкусниц пожинает.
Перевод от стиха:
"Но мы, ребята без печали, / Среди заботливых купцов, /
Мы только устриц ожидали / От цареградских берегов"
(Пушкин. Отрывки из путешествия Онегина[лит]).
Мотив: фений.
"Красный берег" (Red Bank) [2] – устричная отмель в графстве Клэр,
а также название дублинского ресторана.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
278
|
кто мыкаться не мученик, тот жвачку жуй-спеши.
"За скрипку заплати, кто любит крепко музыку" [4] – условный перевод
строчки "Ye've got to pay the piper when he toothers on the flute"
из песни "Phil the Fluter's Ball". Перевод от стиха:
"И посадил фалетуром / Меня, раба последнего, /
Со скрипкой – впереди. / Любил он крепко музыку"
(Некрасов. Последыш, 2[лит]).
на свитке густокраснорнаментированном всехваления здесь и укоризны там.
Мотив: ГЗВ.
(L) Смоляная шапка с треугольником, петля с разубойничком.
Виды пыток, применявшихся британцами к воставшим ирландцам в 1798г;
к треугольникам жертв привязывали для бичевания
(R.R. Madden: United Irishmen I.xi.337).
Мотив: Разбойнича страница.
И незабудка для кисульки в углу.
"Киска в углу" или "пятый угол" (Puss in the Corner) [3] – детская игра,
в которой водящий старается занять свободный угол (или стул), пока
остальные играющие перебегают с места на место.
{Письма}
Фанчуллы.
"Fanciulla del West" [1] – "Девушка с Запада", опера Пуччини.
Вприголубка {Coalmansbell}: сказалась работа очна.
Пропущен намёк на Колмана [2], ученика Св. Патрика,
погибшего под звон колокола.
Ср.: "Тогда Мария сказала: се, Раба Господня" (Лк 1:38).
Певчая Ржинка.
Мотивы: балетжинка;
певчая птица.
Джонни Почтарь.
Мотив: Почтовый Шон.
А письмена от некого лица в некое место о некой вещи.
Лицо, место, вещь – существительные.
Мотив: АЛП.
И весь мир полон желания доставить письмена.
Ср.: "Весь мир – театр, и люди в нём – актеры"
(Шекспир. Как вам угодно (пер. О. Сороки)[лит]).
(L) Дорогой Брутишка, меня своим взиманьем худостройте.
Мотив: Брут.
Ср.: "Меня своим вниманьем удостойте!" [2]
(Шекспир. Юлий Цезарь, 3.2 (пер. П. Козлова)[лит]).
Ведь там же трудокупы, ведь там же остродумы, и лестница взлетит.
В оригинале строчки из песни, перевод от стиха:
"Сегодня снова диккенсова ночь. / И тоже дождь, и так же не помочь /
Ни мне, ни Вам, – и так же хлещут трубы, / И лестница летит... И те же губы..."
(Цветаева. Комедьянт, 1[лит]).
(L) Баю-баю, фафик лялин, забор завалился.
Мотивы: баю-бай;
Вавилон.
"С забора свалился, всмятку разбился" [4] –
условный перевод строчки из стиха о Шалтае-Болтае.
ведь там же куры, гунны, и песница слетит.
Мотив: гунн.
["Певница и песница – псалтирь, цевница, арфа"
(Даль: петь[лит])].
(L) Как он словчил хорошие новости для гентльменов.
От названия сочинения Браунинга "Как они доставили
хорошие новости из Гента [3] в Экс".
Правражесыныч.
Мотив: вражий сын.
Прочти-обёрточка. Публизко.
Т.е. "почтовая карточка".
[Будь ласка (укр.) – пожалуйста].
{Письмо Иззи}
по фонпечалькам башврагов.
Мотив: Печальник (Тристан).
(1) зловарищ жарраденья.
В оригинале название песни, перевод от стиха:
"Но резвость, но веселья – / Товарищи безделья"
(Вяземский. К Батюшкову[лит]).
Жарри [4], Альфред – французский писатель 20в, известный эротическими сюжетами.
(2) ступили на ваши сиденья.
Мотив: сижу на ступенях.
(2) внизшая есть сила, которая нас вдавливать берётся.
Ср.: "Должно нас убедить, что высшая есть сила, /
Которая доканчивать берется /
Дела, задуманные нами лишь в уме!"
(Шекспир. Гамлет, 5.2 (пер. Загуляева)[лит]).
(3) Самозвёздочка .. Самобабочку.
Мотивы: Звёздочка;
Бабочка.
(3) на поулмановом пианино.
Полман (Pohlmann) [1] – дублинская фирма, продающая пианино.
(5) Чтобы примерять, чтобы рядом спать.
Из письма к Байуотерсу (Young, 179[лит]):
"Вчера ночью я уснула, не открыв твоего письма, дорогой,
у меня не было возможности его прочитать, но сегодня проснулась без четверти шесть,
чтобы прочитать его".
(6) Слежу её дамское имущество.
"Служа его царскому могуществу", точнее,
"На службе Его Величества" (On His Majesty's Service) [5] – надпись,
которая ставится на конвертах с официальной корреспонденцией в Великобритании.
Мотив: могущество.
(7) Выступая гордо как великий турлыка.
Тарквиний [2] Гордый – римский царь.
Мотив: Турция.
(7) качает тем гребеносцем на его верхней земледамбе голоубора.
Гребешок – в т.ч. моллюск.
Имя "Адам" на иврите означает "глина".
Мотивы: ГЗВ;
Адам.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
279
|
Вот и дожделейные камни зазвонили.
Мотив: Рейн.
Необычно стадно для текущего трения с богом.
Студный (ц.-сл.) – холодный; в оригинале немецкий.
Т.е. "для текущего времени года".
Знать, вечорзеленя навершаются.
Мотив: вечнозелёный.
патрилинейный.
Патрилинейный – определяемый по мужской линии (о происхождении, порядке наследования).
остеоломия окресткостей.
Остеология – изучение костей.
Раз худой мир лучше с доброй ссорой.
Мотив: худой мир лучше доброй ссоры.
Бо-бо бодроград, бег от бренной баннолёжки.
Мотивы: бе-бе бедная овечка, есть у вас хоть шерсти клок;
Бродоград.
[Ср.: "Не из тех, кто купается не вовремя [обычай изнеженных],
вечно украшает дом или выдумывает какие-нибудь блюда,
ткани, расцветку одежды, печётся, чтобы люди его были все как на подбор"
(Аврелий. Размышления, 1.16 с8[лит])].
время влетней взвейсбола.
Мотив: Брод Плетней.
В оригинале намёк на ирландский травяной хоккей (hurley) [5].
(1) больше, чем кантилен сицилиенам.
Кантилена – песня; сицилиен – ткань.
Мотив: Сесилия.
(1) спдн {Sr}.
[Гдрь – историческое сокращение слово "господарь",
из которого образовалось слово "государь"].
(1) ключ в моём поцеклюе.
Арра, главная героиня пьесы "Предавшись поцелуям" (Arrah-na-Pogue, 1864)
Дайона Бусико получила своё прозвище "Арра Поцелуев"
за то, что помогла своему молочному брату Бимишу МакКулу
(Beamish MacCoul) бежать из тюрьмы, передав ему ключ при поцелуе.
(1) уже все ждут душ близких час.
Перевод от строчки из стиха:
"Я говорю: промчатся годы, / И сколько здесь ни видно нас, /
Мы все сойдем под вечны своды – / И чей-нибудь уж близок час"
(Пушкин. "Брожу ли я вдоль улиц шумных"[лит]).
(1) речь за живот и лечь на живот.
Збор за живот (мак.), реч живота (серб.) – слово жизни;
в оригинале французский.
(1) Очень больно правда ль это? Не раскаяться б потом.
В оригинале строчки из двух песен о замужестве;
перевод от стиха:
"Только, полно, правда ль это? / Князь со страхом ждет ответа. / ... /
Пораздумай ты путем, / Не раскаяться б потом. /
Князь пред нею стал божиться, / Что пора ему жениться"
(Пушкин. Сказка о царе Салтане[лит]).
(1) сличность притчуст.
Сличност (мак., серб.) – подобие;
в оригинале латынь.
(1) крючкотвариловкой.
Намёк на "предвариловку", предварительный экзамен (Little Go) [3].
(1) загляну в шёлк.
"Надеть шёлк" значит стать королевским адвокатом (которые носили шёлковую мантию).
(1) Роландо Декласси.
Орландо ди Лассо [1] – голландский композитор 16в.
Мотив: Роланд.
(1) стыдятся сердоликом, те девцац возъесть.
Сердолик – полудрагоценный поделочный камень красного цвета;
в оригинале фуксия.
Дваццаць восем (бел.) – двадцать восемь;
в оригинале латынь.
(1) рознавьётся, веснальётся после чёрти что чертей.
Мотив: Строки вьются, песни льются вторит эхо вдалеке.
(1) видьцац невидь.
Мотив: двадцать девять.
(1) будут лаской лезть ко мне.
Рифмованные фразы; в переводе также животный образ, ср.:
"Клеоника. "Не встану, словно львица над воротами..." /
Лисистрата. "Присягу соблюдая, пью до капли все""
(Аристофан. Лисистрата, с274[лит]).
(1) нордглядчицы Асы.
Озе [2] – мать Пера Гюнта (Ибсен).
Асы [4] – в германо-скандинавской мифологии имя богов.
(1) чертовскински.
Мотив: викинг.
(1) Олив д'Ойли.
Олив Ойл [1] – возлюбленная Попая Моряка.
Д'Ойли [2] – оперная компания.
(1) огосподница.
Спаднiца (бел.) – юбка;
в оригинале французский.
(1) подъяли убранство сомоломоты.
Мотив: Соломон.
(1) островглазый перечник.
[Перечник – сосуд для перца (Даль: перец); спорщик (Даль: перечить)].
(1) встреть горчего певца ихмежду.
[Встрет, всреть – напротив (Даль: против);
између {измедьжу} (серб.) – между].
(1) Безумные Мулланы.
Безумный Мулла (Mad Mullah) [2] – сомалийский повстанец 20в;
Безумный Муллинс (Mad Mullinx) [1] – дублинский попрошайка 18в
и герой Свифта.
(1) Бина де Биссе и Встречайльд с Погранвехи.
Мотивы: Иззи;
Печальник;
Пограничная Веха.
(1) молнию на затор. О, динь.
Мотивы: Торр;
Один;
аминь.
(1) псиная днина в Скокхольме.
Днина (ц.-сл.) – день; в оригинале шведский.
Стокгольм [2] – столица Швеции.
(1) сидела астерверхом на их алтаре Друита.
Астрид [1] – принцесса Швеции.
Друит [1] – неопределённое имя, здесь намекающее на друидов.
(1) белёная вы душенька.
Мотив: [Изольда] Холёные рученьки.
(1) изабелла.
Здесь имеется в виду белая лошадь.
Мотив: Изабелла.
(1) взыграй, взыграй лихая нам цевница.
В оригинале название песни "Swing Low, Sweet Chariot" [3],
букв. "не качай, милая колесница".
Перевод от стиха:
"Покой нам только снится / Сквозь кровь и пыль... /
Летит, летит степная кобылица / И мнет ковыль..."
(Блок. На поле Куликовом, 1[лит]);
стих положен на музыку Шапориным в симфонии-кантате "На поле Куликовом".
(1) анегреон за облаками.
В оригинале название песни, перевод от стиха:
"Анакреон под дуломаном, / Поэт, рубака, весельчак! /
Ты с лирой, саблей иль стаканом / Равно не попадешь впросак"
(Вяземский. К партизану-поэту[лит]).
(1) У доброго фатома с агонией в глазах всегда будут пирожные в кармашке.
Мотивы (Письмо): бедный Фатер [Михаил];
посылка с пирожными.
(1) миленький охрангел.
Мотив (Письмо): [бедный Фатер] Михаил.
(1) Ам-ам. Нам-нам. И ням-ням опять.
Мотивы: аминь;
счастья, и счастья, и счастья опять.
(1) чёрствая чистина недюжиннее ветреного вымысла.
[Чистина (ц.-сл.) – чистота].
Ср.: "Вы скажете, что это очень странно,
/ Но правда всякой выдумки странней" [3]
(Байрон. Дон Жуан, 14:101[лит]).
(1) пока ум занимает одежду.
Заметка Джойса "священник покупает Иззи одежду" ссылается на "Тристана и Изольду":
"Огрин <...> накупил там горностая и других мехов, шелковых тканей,
пурпура, парчи, сорочку белее лилии <...> – Твое платье, королева [Изольда],
обратилось в лохмотья. Прими эти подарки, чтобы быть прекраснее в тот день,
когда ты отправишься к Опасному Броду"
(Бедье. Роман о Тристане и Изольде, 11[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
280
|
Или в аэросне.
Мотив: Эйре.
аналектирует.
Т.е. анализирует. Аналекты ("вычитанное", др.-греч.) – сборник высказываний.
Мотив: Анна.
милой плантации.
Фраза из стиха Матильды Везендонк, возлюбленной Вагнера
(Schure, 21[лит]).
(L) Варбароведная икстория и брадоборская власторгия.
Мотив: зам. на "ветхозаветный" Библия.
Св. Варвара [5] – покровительница пушкарей и пожарников.
Барбаросса [4] – германский король 12в.
эстергнутые.
Мотив: Эстер.
прыжок допроса улыбается на двенадцатимесяцесловие.
Мотив: Прыжок Лосося.
Фразу "Прыжок Лосося улыбается" Джойс взял из стиха
(W.S.J. Joyce, 323[лит]).
Далее имеется в виду церковная служба через год после смерти.
Друг (имя желанного субъекта, А.Н.), в смысле, и тут я подошла к.
Мотив (Письмо): друг, и тут мы подходим к.
Мотив: Анна.
Текст ПФ приводит основную версию Письма в процессе его написания.
Вонажлижетсво {Shlicksher}.
Т.е. "она лижет свой [карандаш]".
Вона (укр.) – она.
всенежного бдения.
Мотив (Письмо): всенощное бдение.
в данный монумент, Ф.М..
Мотив (Письмо): Фатер Михаил.
Также может подразумеваться Финн МакКул.
(L) Жиллинг копеечками.
Мотив: Копеечник.
всездоровье.
Мотив (Письмо): здоровье всех домашних.
как вы поживаете (как живёте-могёте).
Мотивы (Письмо): как вы поживаете;
Маргуша.
А-ля дрожательная (представить домашним кругам) кошёлка с пиркрышкой.
Мотивы: АЛП;
персидский кот.
Мотив (Письмо): очаровательная посылка с пирожными.
Те брючкообразия в основном она ястребовала из приёмов Поппаши Вира Фостера.
Вир Фостер [3] разработал известные тетради с прописями (19-20в); упоминалось в "Улиссе".
В заметках Джойса присутствует следующая фраза:
"Изольда орнаментирует каллиграфию отца; Вир Фостер".
из Миппиной моды.
"Пиппа проходит" [4] (1841) – пьеса Роберта Браунинга (1812-1889).
В смысле том, моргаю (утешаюсь одеждой), в скорости бриз лучше.
Мотивы (Письмо): в смысле том, Маргуша;
надеюсь вскорости услышать.
С наилучшими от посолушки Кристинчика.
Мотивы: Посыльщик;
Золушка;
пискунчик.
Мотив (Письмо): Кристина.
если репринтцы приманны.
Мортон Принс [3] – автор книги "Разделение личности".
Прекрасный Принц [1] – сказочный герой.
хочется Сольдо.
Сольдо – итальянская монета.
Мотив: Изольда.
петролио или "получите мои ценности".
Мотивы: гелиотроп;
получите мою цену.
(L) Гвалтдейцы отдаются душой, в мар суя полы.
Мотив: Марсово поле.
чмокнет мой перекрестец.
Мотив (Письмо): четыре перечмокивания.
От Взгарлемана Огнехрастово.
Мотивы: ГЗВ;
Шарлеман;
огнекрасный.
Перевод от топонима Храстово (Болгария); храст (серб.) – дуб.
Праведно простая и приятная.
Мотив: Присеребрённая.
быстралатыря.
В оригинале "янтарь" на голландском;
в переводе: "янтарь, алатырь, в сказках, заговорах,
ископаемая смолка, выкидываемая морем"
(Даль: янтарь[лит]).
Бандузии ключ.
Ср.: "О Бандузии ключ, ты хрусталя светлей, /
Сладких вин и цветов дара достоин ты"
(Гораций. Оды, 3:13[лит]).
Блям-блямц-блямец, друг-явление, чай.
Мотив (Письмо): пейчайное пятно.
сувайтесь у огня.
Сува (мак.), сув (серб.) – сухой;
в оригинале голландский.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
281
|
(L) А теперя венерой прыгшла.
А тепер вона прийшла (укр.) – а теперь она пришла;
в оригинале французский.
Мотив: Венера.
{Квiти та iсторiя}
Сьогоднi .. як i в днi баталiй.
В оригинале абзац из Кинэ на французском, в переводе украинский.
Мотив: [Кинэ].
(L) Пара Донн Гуан. Три Телка Падкинса.
Намёк на двух служанок *IJ* и трёх солдат *VYC*. Соответствуют двум историкам и трём цветам
в центральной колонке.
Мотивы: Джон;
Дон Хуан;
Томми Аткинс.
(L) Тут навалил Заторустья.
"Так говорил Заратустра" [1] (1885) – сочинение Фридриха Ницше.
[Ср.: "Слишком долго тосковал я и смотрел вдаль.
Слишком долго принадлежал я одиночеству; так разучился я молчанию"
(Ницше. Так говорил Заратустра, 2.1 с86[лит])].
{Близнецы не понимают Иззи}
ГАДАНИЯ ПО ВЕРГ.
Гадания по Вергилию – одно из др.-рим. гаданий,
при котором открывали текст Вергилия на произвольной странице.
Мотив: Вергилий.
Маргаритомантия.
Маргаритомантия – гадание по жемчужинам. Здесь использовано из-за созвучия с "маргариткой".
Мотив: Маргарита.
Глупоглазые гиацинтишки.
В начале этого абзаца, как и в предыдущем, использованы три цветка.
Здесь это маргаритка, голубоглазка и гиацинт.
Мотивы: голубоглазка;
гиацинт.
Бруто и Кассио.
Мотивы: Брут;
Бруно;
Кассий.
(L) Шахтёрка зажилингов за сакстеричность, зато ничегошильки за то крохадское пюре.
Мотивы: свободно или шиллинг;
сакс.
"Шиллинг сакса" – название некой ирландской пропаганды
против службы в английской армии в 1905г
(выражение "принять шиллинг короля" значит
"поступить на военную службу":
вербовщики платили рекрутам один шиллинг).
Кюре – приходский священник.
здесь демонично.
Дездемона [2] – жена Отелло.
марамица на рамоматрац с трудооцтом на срамолице.
Марамица (серб.) – носовой платок; в оригинале итальянский,
повторяющееся слово из оперы Верди "Отелло",
где платок был важной уликой.
["Напоять оцтом и желчью" – приносить страдания; оцет – уксус].
Бзикомавру осень салки. Старейшине зверепасть.
Намёк на Отелло и Яго.
Мотивы: сикомор;
Салли.
Что если она любит Всецаря меньше, хотя она сбудет Мирт с болью?.
Ср.: "И если этот друг спросит, почему Брут восстал против Цезаря,
то вот мой ответ: не потому, что я любил Цезаря меньше,
но потому, что я любил Рим больше"
(Шекспир. Юлий Цезарь, 3.2 (пер. М. Зенкевич)[лит]).
Мотивы: Цезарь;
Рим.
Либо либо, или или {Enten eller, either or}.
"Или – Или" (Enten-Eller) [4] (1843) – сочинение Кьеркегора.
(1) Назальная впадина и натальные вратводители.
Назальный – носовой;
натальный – относящийся к рождению.
(1) Вальсцарькифареда.
Мотив: Верцингеториг.
(2) Переветрите этот вратистый на торфлиньский, бедняжка.
Мотивы: латинский;
турецкий;
бедненький.
(2) бух ты, какой молодец {that's a good bog}.
Bůh (чеш.) – Бог; в оригинале русский.
(2) а вы, Фади, тут пылесдуйте, где ягадевицы.
Фади – вариант имени Фаддей, Тадеуш [3].
Мотив: польский.
Ягадзiцы (бел.) – ягодицы;
в оригинале латынь.
(3) Ах вы дармодед доннелли.
Мотив: О'Доннелл.
(3) вот моя карта каури, ишь даль-ка.
Каури – раковины, использовавшиеся в качестве денег.
Идальго [3] – мелкопоместный рыцарь, дворянин в Испании.
(3) эксами, юренькими и язвами.
Мотивы: ЭЮЯ;
XXXX [четыре перечмокивания].
(4) Митчелс.
Митчел [3] – ирландский революционер и историк 19в.
(4) Большой Миш сам останется без никельошеньки.
Мотив: Михаил и Николай *VC*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
282
|
С рыданиями из-за его работы.
Ср.: "За его любовь – слезы; за его удачи – радость; за его доблести – почет;
за его властолюбие – смерть"
(Шекспир. Юлий Цезарь, 3.2 (пер. М. Зенкевич)[лит]).
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- FitzGerald, Edward. Miscellanies
/ E.P. Dutton; NY; 1904.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Joyce W.S.J. The Neighbourhood of Dublin
/ M.H. Gill & Son; Dublin; 1921.
- O'Grady, Standish. Selected essays and passages
/ Talbot; Dublin; 1918.
- Roberts T.R. The Proverbs of Wales
/ T.R. Roberts; Penmaenmawr; 1885.
- Schure, Edouard. Woman the Inspirer
/ The Power-Book; London; 1918.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Young, Filson. Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson
/ Butterworth & Co; London; 1925.
- Аврелий, Марк. Размышления (пер. А.К. Гаврилов)
/ Наука; СПб; 1993.
- Аристофан. Лисистрата (пер. Адр. Пиотровского) ―
Аристофан. Лягушки
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Байрон. Дон Жуан (пер. Т. Гнедич) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4 томах, т1
/ Правда; Москва; 1981.
- Бедье, Жозеф. Тристан и Изольда (пер. А.А. Веселовского)
/ Аргус; Москва; 1993.
- Блок. На поле Куликовом ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Блок. 'Устал я. Смерть близка...' ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Вяземский. К Батюшкову ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Вяземский. К партизану-поэту ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. (пер. Н.С. Гинцбурга)
/ Худ. лит.; Москва; 1970.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Данте, Алигьери. Божественная комедия (пер. М.Л. Лозинского)
/ АСТ; Москва; 2006.
- Достоевский. Идиот ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т6
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Коран (пер. И.В. Пороховой)
/ Рипол Классик; Москва; 2014.
- Некрасов. Последыш ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т3
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Ницше. Так говорил Заратустра (пер. Ю.М. Антоновского) ―
Ницше, Фридрих. Полное собрание сочинений, т4 / Культурная революция; Москва; 2007.
- Пушкин. 'Брожу ли я вдоль улиц шумных' ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Отрывки из путешествия Онегина ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Сказка о царе Салтане ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Цветаева. Комедьянт ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Цветаева. 'Отмыкала ларец железный...' ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Цветаева. Посмертный марш ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шевченко. Розрита могила ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева) ―
Шекспир, Уильям. Гамлет: Антология русских переводов
/ Совпадение; Москва; 2006.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир. Как вам угодно (пер. О. Сороки) ―
Шекспир, Уильям. Комедии и трагедии / Аграф; Москва; 2001.
- Шекспир. Юлий Цезарь (пер. М. Зенкевич) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т5
/ Искусство; Москва; 1959.
- Шекспир, Вильям. Юлий Цезарь (пер. П. Козлова)
/ Кристалл; СПб; 2002.
|
|
[наверх]
|