Рене Андрей : другие произведения.

Кн 2. Гл 3. Ч 4. Бакли и генерал 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.337.04 – 346.14] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
        [email protected]
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_3. Часть 3]

[оглавление]

[2_3. Часть 5]


На помине Финнеганов

[2_3. Часть 4. Бакли и генерал 1]


– {Восстановление сцены в парке} 337.04
– {Затт описывает русского генерала} 338.04
– {Окружение сцены} 340.04
– {Интерлюдия 1: Скачки с препятствиями} 341.19
– {Вид генерала} 342.34
– {Бакли не смог застрелить генерала} 344.01
– {Интерлюдия 2: Месса по ТВ} 345.35
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
337
 
 
 
   
– – {Восстановление сцены в парке}
    Его милостынность неапостолярно индульгируется с помощью трёх его
старчестных патронов, божественная корова провидеятеля для молокопитающегося
млекососа, брагонамеренности для вероправедности, внезависимо от всех его
337.07 бонфрейдов или хто ходит за ним хвостом, хотя ему худого, хорошо, что хатка
избегает того, чтобы стать исчезнувшим консонантом, и пусть ливибелый
аннопал произносится со своей личной арией. И пусть плодознательный сом
ломонопевчески выловится, приворотно и заворотно. Перемирие любозвательности,
приглушённое военспецовками, кошёлками с письмами, вещами и тернильницами.
Оставьте то письмишко, что никогда не начинается, пойти и найти посмешку,
337.13 что вечно приходит к концу, что написано в дыму, что испачкано в пыли,
что подписано в уединении, что запечатано в ночи.
    Просто. Как говорит винный серединный, ни бравый, ни ноэль, ней
балабонс, ней пололоб. Допустите барочку с бархат-бросами. Предполоббейте,
что вам пришла прекрасная мысль отозвать их слесоробкими смолчальницами.
Потом доморгните коснозаику. Перекладите, что он некий верхнемастер
337.19 Трансобщезав. Потом напохотьследок (двоюбка у сборводы и роится среди
мелкозлесья словно весёлые выкрутанцы) домпустите до трёх ломколапых
лобстрясов. Для примерки: Вилл, Волксли, Волслёг. Припирайся к ней,
препирайся с ним и проделывай с ними проделки. Она улыбнётся
с неличноприятцей. Кажется, он может это расценить. Они будто проказлые
жутники, готовые поувластвовать. Почувствуйте те тленволнения, что
337.25 высачиваются из крюков ваших рук. Скажите сами себеслание (у растений
есть уши, цветоправда!) меделительно: "Так этим и есть Будлим! Как дела,
тъмные дланницы?" Большое удовитийство лепесторвать к вам таким манером,
правильнославно, праздно и споро! Добрадодня, Грогсподин Фаунагон,
и надеемся, ваше таитиварищество обоняет земляные огрехи!
Сырывырыдырого дня и для да-с, данному бедному, но полугению,
337.31 какой олух привёл вас сюда и что вы за валух-с?
    Тут нужен Затт. Затт ли, Бакк ли. Тут нужен Затт собакственной пирзоной.
Вон он в своей морбризветровой шляпе. Человек, который припугнул
рубких в Пиргенеральске. Христоратник, которва устроил забойнский прорыв.
Порядок, порядок, порядок, порядок! Так тофно. Мы вызываем Танкреда
Оратоксеркса Флавина, чтобы супоставить его против Заварнавы Улика
[наверх]


прим.
к стр.
338
338.01 Далекана. Порядок, порядок, порядок! Председательствует Мёдсэр
Грогсподин. Всяк выслушан был нами многофраз. Как Берли прищучил
трусийского германала. Эринемся же, ребята, за честовечности!
   
– – {Затт описывает русского генерала}
    Место плескания. Гражданское ополчение.
    ТОФФ (смышлёный парень, из дёрноногих вратьев, тридцать два
одиннадцати, смотрящий выше крыши в сторону откройвеяния кармалидеров
338.07 предхожее его поднятия аварийного дождекрыллума в ткачестве
прагзонтичного высямщения для грата на его гриме). Всё сверкало
и крахотало плеватьски мореартистично и бляхоливерно? Деловидите,
мой задуолшевный сдруж? Ещё резвей чар?
    ЗАТТ (юнец срезанного цветроста и духовидческой радушности, который, как
его быстроногий брат, врагполагает эпикопировать расстроенного шутковарителя
338.13 ввиду вводоготовности или быть зрявсегда обувсчищенным, чтобы светпроститься
по счетам). Затем да. Будто дада, человижу. Ничтонет речно. Сев в водостополь.
    ТОФФ (не тянув хвостину выручает себя у вводостопа надрывоплем,
а его зайцепук волос встаёт на дебют). Шило в шаг! Резворот к намгорнету.
Припишите его для ласк, хмарь давно и его лютоигривую мухобойкость,
того бомбсметчика во грязнениях нарожу по нательнику не из нанка.
338.19 Губернал-генератор и орд-назвездник Балтоамура, солодобильня
на войновыплеске! Продолжёсткое полмилитарное пребирательство.
Лилийпад аллей деннощно палиломает урдийский. Жультакс, и щельтасс,
и жальнас огам! Язвознание странностей, как морорасселяне любят горевать,
величая вещи своими обзывами! Не сеткониточные вещи, что замарали
слабую Сирануш! Доброопытные линкоропушечные браньгеройцы вместо
338.25 однослагателей. Оцтов сапожится! Они произвели аут-ка-да-фу, Сон-ле-марь,
когда тот сын не шалый был главным плямо-плима-пелво-солтнейсым
велно-велхо-иноязыцником. Аякстреляция! Все в поле-полянке! В свет
выйдет на славу Буриан Бреве, когда сполуденежные спалотётки приняли
его ногу за его палец. Так пусть тоже он будет нашим грозведенческим
толмачом, с которым мы собываем, открывая векинги, когда свет
338.31 в ясном небе стушил всех зло бивших кровать, а утлая зябкость стыла
нашим ворокованием! Пукх. Жен-те-ле-мень! У-гоп, боббикоп! Вслух
вспомним этот былинный захват!
    ЗАТТ (заунывает из своего пластгрудника, вовнимая созерциркуляции
его цыганоломки, подсвечает своим рывком кипрейчика жизнеяркостный
дальсветигель, пресыщенный земельной пёстротой Орлании, держась
[наверх]


прим.
к стр.
339
339.01 за брега уморосмеха, а лицо голяка и его нёббонский дрыналект еле
волочаются). Победульстрах! Зая в норы, глуповводов-сан! Муссына
осень утлый утёнок злоумысленник. Как старый Ипподьячий, бекуй-жалей
бока горяиц. Свежо и быстро съели б с богом, на людях шустренько
во рту. Обедный старый обижанчик! Младежно обив ночи, что за
прокольное мясоположение! Вой-де со быком за роком, сарь, жар гон!
339.07 Пушки бередят его, тушки поз одних. Пока олани зря разеваются,
его лень за розой увивается, у долин где конец, вдарят трубно.
Кройлает, да не гавккает. Он был обездружен. Хрымотеческий
оплёт. Со всеми его знакступательными кушечными нарядами. На нём
и его регландрок, и его малокофеельная гусь-шапка, и его полварные
мокросины, и его кардиганский поляватник, и его карсные маскшелка,
339.13 и его древколоритный камуфлёр, и его перекоподвесная водоветровка.
Ух, вернутся из прыгкожих вот! Обранство беру! От Куррса
и Поликоффа, мужских продуктходников. Семья конюшиллингов
в самую чудесную пору платежей. И модногазели окнодеваются
обрадно. Крой и блицковка.
    ТОФФ (все перстонамкройщики картиноборствуют с его моторслухалами,
339.19 его вульгарученные звездосчёты великослепительно полны очей,
полны мячей, полны мечей, полны ячей, полны речей, полны вещей,
полны мочегорченочей). Малнизвездь! Бес смертных! Что за братец фраков!
Гнусопальность, звонъ за раздребезгрехъ! И приманка! Уничтожалкая!
Этюд дагерротипен, но дело не белсаж!
    ЗАТТ (если он и забылмиловал охночь яхонтиц, батраченную посредив флор
339.25 огорож, его рыбсточительная злая улыбка верит базрездольно во всегдаличную
презумпницу). Приидите, все спатьницы юбок Вихлястана, что зачестили
мыки вострых! Чистое верховодство в его роднебесных мирнопомазанных
одеяниях. Крайний, оравживой, жестколистый, раззелёный, небесиний,
тылдикий и волетестовый! Завуаля вурдулака эрминских горностран!
Сначала он ст-степь-ступает. Потом он ск-склон-склоняется. Смотриты.
339.31     ТОФФ (чуть не страхтихосдох как ладный людский люблинец,
передставляя серпным плаваньем, кто обездушил Аттигуляку и чем отравили
Эль-Монте из Сумы, и, ослазнавая вольнус-невольнус, что он божбыть
амбародился посрединск Кремлина, преждетски, чем был инокрещён
попсреди вытеканского водозабора, кладёт святоугольник храмоверы
на грязнетчика, и немного от чего-то, и немного сызнова, и томов
[наверх]


прим.
к стр.
340
340.01 подробнее, вот тоби и добредень). Он паршивозолотчик и враќањер,
хоть в стол, ходь в пищу! Сей чувств ловец рожей не вышушоль!
После уолшебного преображения из пустого на полапломб.
   
– – {Окружение сцены}
    ЗАТТ (не поспевая своими языками за своими плечами, своим показальчиком
по-русинёрски обращая внимание на невозводимые предмести за пределами всех
избоключин в сторону Лугины Доливады, где Дюблянские Альпы и Всходье Реквеера,
340.07 как там, где хорошо ему с затвором честным достать трофеи завсегда).
Поле с каресонмами и тем поджарым древом. О чём звенит Буреломонд?
То плач Огрома знает! Былинки ужасных деканизин. И пух милодола.
Ня? Им в путь иллювзора. Дык! И прямовстанец ослед острия, дабы
пробрезать прострелки княжничаний. И свора позасела в жаррае.
Аллахатрон!
340.13     ТОФФ (подлей черносмотра, он старатель приумнить свою борьбу за жён,
встав на пат прошлого через эфресковое матроновение, вопия о своей нестоящей
выделанной овчинке как о памятнике комильфикс, потопленном невыплаками).
Ох, ярый день! Ах, славный в меня камушек! Эх, моя окраїно! Ух, зулу
на него не хватает! Буркосмосон МакМахагон шатунится от Осьлося
сурово-восторжен за беззападными нашчадствами в потвьюгах полицейского!
340.19     ЗАТТ (возвращаясь к его помпе с петролеем: пить есть, пипить
здесь останусь; хватит яблоничества; слухостой). Брунноборофф,
этот бедовый медоед, самый гризлипкий магмишук во всём Несмеяново!
Чьи анналы левитируют в вящих! Ведь он распорочил бойлюбые дернины
и он противободрил хмыря, бомжа и маршитента из сонсамой тыльности
рёвсильной. Стражить, пока раб финнляндец, мы просим радонежно!
340.25     ТОФФ (вслётствие сикофантиц спереди и следствийвне высасывателей
психопальцев подсмотрев красу, болезуверенный, между его буклиразубранностью
и рошнашанаралом, где он видит Епископа Кексвязкового, плюс его
преходкий перст, что направляет свои ревизии к марьяджу или Мисс Горизонт,
прямотак все наши финтоказии уписывали её, на повороте Камерберга,
подоблачая заснорованную долгорукавку к слёзным томлениям). Разглас!
340.31 Бодрого бдя, кители, длинноту до для, вершки! Год в собагаж – боль в шапокляк.
Смотрите, что для нас луч же, или пусть нощновзиратель будет как полнолунный,
прямбегом с аварищеской спешностью вашего муравьюшки, пока ваша почта-с
бандерулит от Большого Бармотного к Упсарёвскому Урочищу, служа его
рабскому мужичеству, небылица, кобылица, всецарь Русицы, ведь моё начхало
ищут в поле, мой кранец не подале пуха, а в целом я пэрразить слуг король.
[наверх]


прим.
к стр.
341
341.01 Нам странен тон ваш, гадкий тхорь. Резь на ротцевходе, горечь
в горлодоме, нажим на нёбосвод, а вашу ширь надо заст . . .
    ЗАТТ (по сигналу его действия, которое как будто шрампиливает его
минутреннейший менолог, расписав эндшпульку малого средненького пинка
как приток, где у ней трах речёт костомол). Радбакли, раздвапли, бойнский
просектант! Пихпахпохпух. Моментальный стрелок снял его во Взрывшем
341.07 Журналаде. Для див поблёк его любвид.
    ТОФФ (его пауздублем блицтрюка сумфотии на костенотах довольны и какая
мелгодно дева, и каксмоль угодно парень). Балаклавка! Трубратоварич! Я потбросаюсь!
    ЗАТТ (хопляля, косляля, серпляля, а затем молотя молодя зряпаля,
гаварыщет через свою обречервонность что-ничад что есть чуху
злодующего носдержания). Дёгтеатарары воевоевойны! Пусть же его
341.13 вынутленности станут шире, чтобы его диалее стало хуже! Пожилые
монады превращают смерть всех изовливаний в добровтюру. Я видел,
как он исполняет страшину, который провежду сабельной звездой и
пепельной луной. Итак по теням их светзнается он! Пиф-паф за чух-чух
и мою пипь за сигаря! Млачный путь погубит.
 
   
– – {Интерлюдия 1: Скачки с препятствиями}
341.19         [К настоящему перегибу раскупорки превосходное вербивоковизуальное
    предоставление всемирно ославленных Гонок Золотарёвки подготовлено
    "Ирландской рысью и миром". Стук одинноходи скоконог с парапетствиями
    разделили близколётный энтузиазм между загонами с правилами
    и газонами с плевелами, пока изверстия причёсывали огрешности.
    В гипгипподробном гелиоскопе мелькают коллизимние дворставки,
341.25     смотря по вратстоятельствам. Мой же сей! Это был (с калимой купиной)
    г-н Томасер Ногоголан для их общего раз кающегося уделовтворения
    с прицелью времяисправождения, сообщающий Вескому Переподобию
    Отцу Богопифанию скитосвятителю в Сен-Делахе (в бурой бурке) о том
    (кактофакт, что есть место костеприимству в вашей ослеологии!), как
    Беглый профукал рысистые коленудары. Святой студиоз с его передержанным
341.31     славоржанием нечтоловецкого крика на этой искупительной вероисповеди
    говорит о том сивом (таки опять, Хитродон!) с его отпущепрежним
    угарногорюющем преуспеванием. Много юношей, юниц, без их дам и без
    их дядей, но зато румяносильны с ящиками сборов для. Любой кажет
    уделить свои тределушки, стук против одного: это Копеечники для
    детей. Сэм Скользушка рядом с ними, физически присутствуя, хорещё,
[наверх]


прим.
к стр.
342
342.01     что морально отсутствуя, горбколачивался с тыркартой бублиантов,
    предлагая Каждмаксу, Встречноксу и Простомэгги (скарбейка вправду
    стережёт, переторфсовщики?), походить тузом блефа. Тим Тамоучка,
    как бы то ни было, его неослабный вассал (провиделки ибо провиделки
    Самиеля, зато проушники же проушники Тимовия), у Дола Чертыховска,
    мерно вымоктанный в своих дымотканных тентах. Жуть кругорома,
342.07     день криводола! И рясы шиксти шпициалистов со своими летозарными
    напримерками! Вы видите: главкузнец, вечненько шандалибристов,
    молодистка из Касабьянки и, непременно, г-н Фрай. Смердный скукун!
    Пардонствуйте инквизицию: што, гэтьман? Это господобратские
    вратья Да Валорного. Снимите ток этот дебильный башлык?
    Потому что среди зряличных циркстоятельств нужно опасаться
342.13     водольющегося покривительства пришлого габбарнар-джаггернатора.
    Бегжаль! Вялликий Упрыгер, шок це? Спехспехспехспехспехспехспех!
    Это Гинейно-Грошценный (тысяча против одного) Четвёртый
    Водокубок Тихоомута. Держитесь, верхомневеличка,
    легконевеличка, Простак О'Крыл! Грубияка, гряузник, грубло!
    Они у поворота вроде берут плетень. Хлыста на кон нет,
342.19     Гелиопопуляция ещё заддаст выпаливаний! Прыгжаб! Высвободитель,
    закромский гунтер (Майор Гермин З. Виршенюхов) с драматическим
    эффектом повторяя форму знаменитых производителей на сцене
    былых триумфов, показывает путь орла троим принадлежащим
    г-ну Белоколпаченному стойловым индоходцам, Хомо Гонщику Чернил,
    Приставу Маяку и Рататюои, в то время как Перфюрстина II
342.25     и Другая Дева (г-жа "Босс" Вёдерс, Лифбережье), ранняя вёсельная пара,
    удирают со всех шкур от Вышнеродителя. Топкие вещи здесь отворяются!
    Туда, где девственниц куст, сюда, где райский час! Я никогда не вещал
    о топковещах. Наш лодырьмахер он узнавательно бедокуражен. Он
    толквещательно трясётся в своих трогоцепочках. Тра этом всё ля сего ля.
    Эту ипподраму пьедеставили для вас Ставв и Призз. Ставв с Приззом,
342.31     наши тотализаторные прискакатели в придаче "От втока до спада"
    для "Ирландской рыси с миром".]
 
   
– – {Вид генерала}
    ТОФФ (осведомнительный, что первый спортивный отчёт Лаундина
Реджинальда теперь был запоздалодумчиво проботверждён молнией
второспринтеров, берёт неботыкмгновенное направление и, для полуучения
[наверх]


прим.
к стр.
343
343.01 бремени жути после больстроты апельсингутангов, орионтируется
по пути Стрельца в сторону Дракона нахмуроже). Нужно поставить
на нём карст, на этом морразбойнике, с библе-свече-колотильщиками,
я готов прозаклясть странноликую могилу. У вас только что загорелся цыр-бор
с аты-аты-аты-баты для гробогосподнего марша через убежище армеманов,
где подтянувшись шли ребяты, рассыпая гам гигантов по бранепроводу,
343.07 сотоварождаемые на их путании косным духом. Скажите
трясущую правльду! Как пожелаете, соцприятель! Выковарные
Альбионии! Вещается ли, не вещается ли, как жестянрастройщик
удовлесказал голоуэйскому кафтану, откогда Нервопли и Ойсии
были шкодниками и младонаградушками! Движение вперёд,
Марш-на-Топь-Долин, и отправляйтесь!
343.13     ЗАТТ (отвешивая свою сурдотучную пальторукавку поверх своей лопаточной
бараньей части, чтобы более покажить нам жантильмена, когда он чует
япону бесовражесть пёссади их недообразной скитайщины с узростом ноеты
и объясняя апостериорически, как герольдышки Аустерлоо были ниже градуса
гонора и как он во всё гретьчестное поиместье пропилировал эрехцион на своей
семиброшенной стороне, априори корыстный покасательно его попопорпорций).
343.19 Дысс, мырцарь, не думаю, что я не делал этого, едняжка. Никогда не братоедайте
мне, пусть я могу только разведать руками, благодумствую! Меня-с нет-с как нет-с!
Клянусь шекспитетами! Як по шёлку за тем молодозеленцом при запалыхании
спичиркания. И всякие экие задники, и веская дикая брань среди
трагедействий тех хмурейшин в их кузне певчих, и тот грубаха-парнюганн
с его шабашеполётами, что дудит свою свечеслизь с обыченных концов!
343.25 Вдымхайль! Я грандиосознал всё об его образлике, после другого раза
касательно зуда в его нерукоместе, как он криволепо ногспешил
от каких-то печёнопорохов и разрыскивал стулличных груд,
чтобы уплощить себе возместо по-франшетски и смазкивать себе не без
небесной экстравокальной мессы у его базы с безупрочной помпадокачкой
пред людом отходских пап, преподобных и аляверных кромлехов, а когда
343.31 я услышал его постылый жаргончик, рецептирующий четырещётку его
евангентльменов так здравожильно, старожильски, сторожливо и торопливо,
я подумал, что он только гафтарно пополодырничал, затем что, кляну
снятыми кирхопадкими, как только я увижу приструха страходовольства,
так и полыхаюсь от пары пугливестей полнометром, просчитавшись
до плоскоморья моей пятой пятой. О верном послушании. Панфлейте!
[наверх]


прим.
к стр.
344
– – {Бакли не смог застрелить генерала}
344.01     ТОФФ (хотя наглухклаксон пришил по его душу, он велиключается, мысоко
лигиозный, с жребиекидательством как военизвергательством, полка в его
левой, слеза в его зенках, хлопоты на его спине и хрип в его крике, как будто
что-нибудь ему зла желало-с). Кто согласен, тот не головорезв. Хоть
палач, хоть не палач, песня страхламона! Которую рогатики, шерстьпары
и вся прочая дряньта хорошо знают. Папаист! Ростовощехромалище!
344.07 Получите этот впридаточный удар! Дык! Это ваш пропет перезряд!
    ЗАТТ (предавая своего шимпанского больжильца для пудсвержения этого
низвещения, прямбегом от огнерубежа, криожиданно пал залпмертво,
и, на караулочках и ухухушечках, он впоруодел ницодежды, раз он не смог
сдержать стрельбы кобурами: его лицо зелесветит, его волосы светреют,
а его глубьглаза гак гарные, что свитходит к его культскому тылолику).
344.13 Значит, когда я увидел, как он самостоянкой притащил в пределы
слышимости тот баштайный размаз с его нижнимбколпактом и пытался
как алкостойкий мирзкий катарлик взмыть костьми и лечь костюмами,
столь по-крушениански, как Мальврух от Мессахар, и обзамужить своё
старое меховодное тылоснабжение, выдвигая корпост, подбитый сейветрами,
чтобы возкладкадить стыдам бурёндушков на их аэростарожитнице,
344.19 мне привечалось, что он переводит нюх от разных стад-квартир
за каркасскими грудами – и я не мог храбриться наглостью рассказать
подзлачнейшую историю ни потому, что знал пробу, ни за литые сплавы.
Затем, когда я надосужился получить его как ню ладони с его
старым пыльметаллизмом, на субсвете, трын-трон, где веросигналы
штормовых отрядов облаков, где шиквзблеск боетопоров героизма и где
344.25 щитсвергнуткрик с горькознаками того сырофема, и когда я поймал запых
с дринкцок, более аурадский, чем у общепитека, головоляп до самодури,
как Педер Разликий, пулямотче, мои полевые не частили с честью той
(пулеволя!), и, никакая это не ложь, я бабмотал и ядогнал с воплейским
ковыликом, май руклубок, маи поджалки, мая носочность, маи стулпни,
на утоп-топ, на утёк, всемирноспоклон. Мылусердие, если им злоупотреблять,
344.31 придётся снова потреблять! Затем, Аррам из Эйрзерума с майвиннушкой,
так же, как я люблю нашего Драг Дыроушу, я признаюся без молящего
предгордсуждения, когда я посмотрел на Самсэра всея браннусских
с весом его голосломкости, привалившей его из-за страдствий с его
живомуками, и носознал, какова сутьлба такого горебражника, то страх
был за маих сыновей Ноаду из-за него, и бременем он был для меня
[наверх]


прим.
к стр.
345
345.01 тогда, как я перемешал мои ирмянские пресвятые богорожицы,
где пересреди его глас падитомилый, однако, мазьдушки мои,
я несмел дерзнуть.
    ТОФФ (если чесаться актами, преддумая, как подобный лисовод с Горнео всех
клоунов честь опозорил, он преполагает перестрелкинжалку – после понимания
того, что он сделает после того – чтобы увидеть, как тот будет с пристукным
345.07 умыслом смердобит, если стучать с эффектами, можете дать ваши ножички
на отсечение, прежде чем он будет несметно бодрей, этот супприз). Die Bůh!
Почему немел ерзнуть? Вонь оно как!
    ЗАТТ (услышав, как тот или дрянной надрывно сделал треледвали капризных
храпа-теловдоха как чемоданник бежалых ног, он с заразой с ним мается, чтобы
увидеть, сможет ли он пошевелиться, продолжая обночёвываться, не спрашивая
345.13 пикпикание или спой-нидух ещё). Конеблюдство! Я встретил, с кем уже было
слишком поздно. Какая жалчность! В добром грусть! Зелёную таскай надежду!
О том подумать не забудь в дыму кабачных облагкофт.
    ТОФФ (до которого промежду тем клюкой подать, будто чтобы нанести
зудрубку на картфорт, с подлостью острокраиться своей рукой прёт воинственно,
штоф освободить от сякой бесконечины скатереть, уже расточал, как моргруз
345.19 на свет маяка, слова молчаливой силы, молоко и мало қой, були-були
да даяшы, в наиполненную сребрословящую прикорчемную правую, которая,
рахметким и барежним нормам внепреки, тут нет никаких сомнений,
закончилась богослужилой даротерятельницой иной глиномысли,
для пользы, внимай). Роблю речи, умаю корысть! Что-нипанское
для Па-ли-ди, и укусусла для малышаляфранта! А ты давай,
345.25 воды ужпей, авось, сборскончит дурь! Тырвбочок?
    ЗАТТ (он шапокладит свой печной горнвход, а язык с непокорной
приязнью к роткрывашке готов причашпиться святых чувствий из рук
предчающего пустгрежения и нижеследом утоляет стражду тем
сверховным наполнификом с гаруспическим корчмоприимством, предлагая ему
за паузуху нямного туши солильненькой). Куда ни кнуд на этом битом свенде,
345.31 творится тайком тоскуйдело, как командировано для улучшения наших
природных выпадов через обильнослабительный эффект от вашего
отобращения ко мне как ко дражескому закадыке.
 
   
– – {Интерлюдия 2: Месса по ТВ}
        [Прочие готом забытверо нестоятелей в Прямых Мельницах во время
    этого антреска показаны по елевидению. Как фантанебыльный мир
[наверх]


прим.
к стр.
346
346.01     в Климатартаре Ниженуляндов сгружает тяжёлые меховина
    и разноблачает себя в мокрядождик. Нишкниг новьгалош.
    Как шпинатские чырваноскуры притопашиваются перед вторыми
    пришествиями антилистов. Газванны для пакта романского.
    Как Алибей Ибрахим желаетсе Серру Стричку на рожьгдесклеп,
    пока ездоки арумбских скачек пиксполняют чёртдаш по всей
346.07     непогаснисфере. Учите монастуркский. Как старо-йельские парни дают
    слово исправить вся для новоюрких праздниц, так непрестаро, непростояро,
    никогда не праздно ссужать лицу, никогда не трогать солёное,
    никогда не тыкать сильное, никогда не тёткать сальное, никогда
    не такать сольное, сякось-такось или соче-прочечуя, как Бёркли придумал
    с руганью генсобранки. Звоните насчёт Финеала зрявторя после пола дня,
346.13     и будет и на ваши похороны воскриксион.]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
337
 
Примечания

Душевный покой в сфере повседневности имеет, как мы видели, потребность в головокружении от действительности и истории. Он сохраняется при постоянном потреблении насилия. Это навязчивость повседневности. Она любит лакомиться событиями и силой, лишь бы эта сила служила ей, находясь взаперти. Карикатурно, что телезритель расслабляется перед картинами войны во Вьетнаме. Телевизионный образ как перевернутое окно выходит сначала на комнату, и в этой комнате жестокая внешность мира становится интимной и порочной теплотой.
Бодрийяр. Общество потребления, с16[лит]


Синопсис переводчика. Этот и следующий эпизод посвящены анекдоту о ирландском солдате Бакли, который взял на мушку русского генерала. История представлена в виде диалога Тоффа и Затта, прерываемого радио-сообщениями.


{Восстановление сцены в парке}

неапостолярно индульгируется. Намёк на Ватикан; в переводе: апостольские должности, индульгенции.

трёх его старчестных патронов. Церковь Трёх Патронов – в Ратгаре.

[божественная корова провидеятеля. Ср.: "а если мы сами их перебьем и завладеем всею "(царской) коровой"*, то покроем себя славой, о бык-бхарата! *[Т.е. землей. Образ восходит к мифу о первом царе Притху, который подчинил себе Землю, принявшую образ коровы, и выдоил из нее все материальные блага, необходимые для существования человечества]" (Махабхарата. Араньякапарва, 34 с85[лит])].

брагонамеренности для вероправедности. Мотивы: Брагомер; благонамеренный. Лютер установил, что христианин праведен одной верой, без церковного отпущения грехов (и индульгенций).

бонфрейдов. Мотив: Фрейд.

хатка избегает того, чтобы стать исчезнувшим консонантом. Имеется в виду непроизношение буквы "х" (h); консонант – согласный звук.

ливибелый аннопал произносится со своей личной арией. Мотивы: Анна Ливви; АЛП; АЛП.

плодознательный сом ломонопевчески выловится. Лосось Мудрости [6] – в ирландской мифологии лосось, которого поймал Финн МакКул; когда Финн жарил его, он обжёг большой палец, положив палец в рот, он получил всю мудрость мира. Мотив: Соломон.

кошёлками с письмами. Мотив: афёрка с письмами.

винный серединный. "Свинка в серединке" – игра "в собачку".

ни бравый, ни ноэль. Мотив: Брун и Нолан.

ней балабонс, ней пололоб. Билли Бонс [1] – персонаж "Острова сокровищ" Стивенсона. Мотив: зам. на "Наполеон" Бонапарт. ["Ней (ниж.) – нето, либо, или, аль, нешто, нежто. Ней был, ней не был" (Даль: ней[лит])].

барочку с бархат-бросами. Мотив: Роза *IJ*.

слесоробкими смолчальницами. Мотив: Сребролюбка.

доморгните. Мотив: Маргуша.

верхнемастер Трансобщезав. Мотивы: Верхомастер; общественный транспорт.

ломколапых лобстрясов. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

Вилл, Волксли, Волслёг. Мотивы: Вильям; Уолсли; Уэлсли.

Припирайся к ней, препирайся с ним. Мотив: [Павел и] Пётр.

поувластвовать. Мотив: Павел [и Пётр].

Так этим и есть Будлим. "Так это и есть Дублин" [2] (So This Is Dublin, 1927) – статья, высмеивающая Джойса. Мотив: Дублин.

тъмные дланницы. Тъмно (болг.) – темно; в оригинале ирландский. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

Добрадодня. Мотив: доброго дня.

Фаунагон. Мотив: Финнеган.

таитиварищество. Таити [1] – остров в составе Островов Товарищества.

Сырывырыдырого дня. Мотивы: доброго дня; тыр-пыр.

данному бедному, но полугению. Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*; Данте Алигьери; бедненький.

Затт ли, Бакк ли. Тут нужен Затт собакственной пирзоной. Мотивы: Затт [и Тофф]; как Бакли [пристукнул Русского Генерала].

морбризветровой шляпе. Мотивы: Моррис; фетровая шляпа.

припугнул рубких в Пиргенеральске. Мотив: [как Бакли] пристукнул Русского Генерала. Перевод от названия г. Первоуральск (Свердловская область).

Христоратник, которва устроил забойнский прорыв. Мотивы: запойный задрыга; Бойнская баталия.

Так тофно. Мотив: [Затт и] Тофф.

Танкреда Оратоксеркса Флавина, чтобы супоставить его против Заварнавы Улика Далекана. Танкред [1], Артаксеркс [1], Флавин [2], Варнава [4] – различные несвязанные персоналии, чьи имена здесь составляют аббревиатуры ТОФ и ЗУД. Мотивы: Затт и Тофф; декан; датчанин.

[наверх]


прим.
к стр.
338
Всяк выслушан был нами многофраз. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Но чтобы дела мне не выпустить из глаз, / То выслушай: слыхал я много раз" (Крылов. Плотичка[лит]).

Как Берли прищучил трусийского германала. Берли (Burghley) [1], Уильям Сесил – британский политик 16в. Мотивы: как Бакли пристукнул Русского Генерала; австрийский. Нехудожественный анекдот о Бакли и генерале рассказывает биограф Джойса (Ellmann, 398[лит]): "Бакли, как он [Джойс] объяснил, был ирландский солдат в Крымской войне, который взял на мушку русского генерала, но когда он увидел его пышные эполеты и украшения, он не смог выстрелить. Через секунду, верный своему долгу, он снова навёл ружьё, но в этот момент генерал спустил штаны, чтобы облегчиться. Вид врага в таком беспомощном и человеческом положении Бакли не смог вынести, и он снова опустил ружьё. Однако, когда генерал приготовился завершить операцию куском торфа с травой, Бакли потерял всё уважение к нему и выстрелил".

Эринемся же, ребята, за честовечности. Мотив: Эрин до бесконечности.


{Затт описывает русского генерала}

ТОФФ. Мотивы: [Затт и] Тофф; [Немм и] Тугг.

из дёрноногих вратьев. Босоногие братья – монахи.

тридцать два одиннадцати. Т.е.: "30 до 11". Мотив: 1132.

кармалидеров. Кармелиты [3] – монахи.

для грата на его гриме. Рат и мир (серб.) – война и мир. [Грат – заусенец на металле]. Мотив: война и мир.

плеватьски мореартистично. Намёк на Блаватскую [1] и Мориарти [3]. [Ср.: "Друзья Аристиппа упрекали его в трусости за то, что, когда Дионисий плюнул ему в лицо, он очень легко отнесся к этому. "Ведь терпят же рыбаки, – ответил он им, – и допускают, чтобы морские волны окатывали их с головы до ног, ради того, чтобы выловить какого-нибудь пескаря"" (Монтень. Опыты, 2.12, т2 с312[лит])].

бляхоливерно. Мотивы: быколивер; Блюхер.

задуолшевный сдруж. Мотив: Уолш.

Ещё резвей чар. Вечар (бел.) – вечер.

ЗАТТ. Мотивы: Затт [и Тофф]; Немм [и Тугг].

расстроенного шутковарителя. Ср.: "Не шути с невеждою, чтобы не подверглись бесчестию твои предки" (Сир 8:5[лит]).

ввиду вводоготовности. Мотив: [меня ж меня ж] вводовводный.

Затем да. Будто дада. Мотив: Будда.

Сев в водостополь. Севастополь [4] – место ожесточённых боёв в Крымской войне.

надрывоплем. Мотив: Европа.

Шило в шаг. Билли Бад [2] – матрос, герой одноимённого рассказа Мелвилла (1891).

Резворот к намгорнету. Поговорка: "если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе". Мотив: Магомет.

Припишите его для ласк, хмарь давно и его лютоигривую мухобойкость. Мотивы: Ласк; Хмуравей [и Коснетчик]; лютнеигрец.

бомбсметчика во грязнениях нарожу по нательнику не из нанка. Мотивы: [Хмуравей и] Коснетчик; изнанкой наружу.

орд-назвездник Балтоамура. Мотивы: названый; балтийский. Балтимор [1] – город в Америке.

солодобильня на войновыплеске. В оригинале намёк на дублинский "зал свободы" (Liberty Hall) [1], который бомбила британская канонерская лодка во время Пасхального восстания (1916).

Лилийпад аллей. Мотив: лилия долин.

палиломает урдийский. Пали и урду [1] – индийские языки.

Жультакс, и щельтасс, и жальнас огам. Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять; шелта; огам. ТАСС [3] – телеграфное агентство СССР.

морорасселяне. Малороссия [1] – старое название Украины. Мотив: Россия.

сеткониточные вещи. Мотив: Сетх.

Сирануш. Сирануш [1] – армянское женское имя. Скарамуш [1] – комический персонаж, хвастливый и трусливый человек. Сирано [1] де Бержерак – франц. писатель и герой пьесы.

Доброопытные линкоропушечные браньгеройцы. Мотивы: многоопытный герой; броненосец.

Оцтов сапожится. Т.е. "готов побожиться"; оцет (род. множ. "оцтов") – уксус.

аут-ка-да-фу, Сон-ле-марь. Аутодафе ("акт веры", порт.) – сожжение еретика или еретического сочинения. Мотив: Шарлемань.

сын не шалый. Сенешал (в переводе) и мандарин (в оригинале) – чиновник. Мотивы: дюк браней; сын Аранна; проп. Эрин.

плямо-плима-пелво-солтнейсым. Мотивы: прим; первопроходчик.

иноязыцником. Языцы (ц.-сл.) – языки, народы.

Аякстреляция. Мотив: Аякс.

В свет выйдет на славу Буриан Бреве. Песня: "Попомните славу Бриана Бору" (Remember the Glories of Brien the Brave) [3]. Мотив: Бриан Бравый.

сполуденежные спалотётки. Мотив: деревянная полуденьга.

нашим грозведенческим толмачом. "Гроза датчан" [2] – прозвище Бриана Бору за победу над датчанами при Клонтарфе. Мотив: датчане. "Толкование сновидений" [1] – сочинение Фрейда.

открывая векинги. Мотив: викинг.

свет в ясном небе стушил всех зло бивших кровать. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: "Месяц по небу катился – зловещий фонарь" (Блок. Проклятый колокол[лит]).

Жен-те-ле-мень. Мотив: Шарлемань.

У-гоп, боббикоп. ОГПУ [1] – "Объединенное государственное политическое управление", органы госбезопасности СССР. Бобриков [2], Николай Иванович (1839-1904) – генерал-губернатор Финляндии (1898-1904), убитый финским террористом. Бобби, коп – полицейский.

Вслух вспомним этот былинный захват. Мотив: пусть помнит Эрин былые года.

подсвечает своим рывком кипрейчика. ["Подсвечивать и подсвечать – подсветить, светить сысподу" (Даль: подсвечный[лит])]. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.

земельной пёстротой Орлании. Т.е. "зелёные острова Эрина". Мотив: Эрин.

держась за брега уморосмеха. Мотив: Море Нег (Лох-Ней).

[наверх]


прим.
к стр.
339
лицо голяка и его нёббонский дрыналект еле волочаются. Кольцо рыбака – атрибут Папы римского. Мотив: ниппонский. Т.е. "лицо и японский диалект еле ворочаются / волочатся" (слабое произношение "р" в японском).

Победульстрах. Мотивы: к победе; Ольстер; Аллах.

Зая в норы, глуповводов-сан. Сайонара – японское прощание; сан – японское вежливое обращение. Мотив: Горбоватович.

старый Ипподьячий. Мотив: старый иподьякон.

бекуй-жалей бока горяиц. Упоминаются бекон и яйца, в переводе от поговорки: "куй железо, пока горячо".

Свежо и быстро съели б с богом, на людях шустренько во рту. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: "Звенела музыка в саду / Таким невыразимым горем. / Свежо и остро пахли морем / На блюде устрицы во льду" (Ахматова. Вечером[лит]). [Ср.: "После этого священник отдернул занавеску, отворил середине двери и, взяв в руки золоченую чашку, вышел с нею в середине двери и пригласил желающих тоже поесть тела и крови бога, находившихся в чашке. Желающих оказалось несколько детей" (Толстой. Воскресение, 1.39[лит])].

Обедный старый обижанчик. Обiд (укр.) – обед.

Младежно обив ночи, что за прокольное мясоположение. Младежта (болг.) – молодёжь. Опiвночi (укр.) – полночь. Прокълне (болг.) – проклятие.

Пушки бередят его, тушки поз одних. "Пушка впереди них, пушка позади них" – буквальный перевод строчки из поэмы Теннисона "Атака лёгкой бригады" (Крымская война).

у долин где конец, вдарят трубно. Мотив: удалой молодец ранним утром [у Джона Пила стрельца].

Кройлает, да не гавккает. Koira haukkuu (фин.) – собака лает.

Хрымотеческий. Мотив: Крым.

регландрок. Мотив: Рагнарок. В честь Фицроя Сомерсета, барона Раглана [2] (1788-1855), британского фельдмаршала в Крымской войне, назван тип одежды без шва на плече "реглан".

малокофеельная гусь-шапка. Малахов курган [1] – стратегическая точка Севастополя (Крымская война). Также подразумевается гусарская шапка.

мокросины. Подразумевается обувь: мокасины (в переводе) и баскины (в оригинале). Мотив: Россия.

кардиганский поляватник. В честь Джеймса Кардигана [3] (1797-1868), английского генерала в Крымской войне и героя "Атаки лёгкой бригады", назван вязаный шерстяной жакет. Паляванне (бел.), полювання (укр.) – охота.

карсные маскшелка. В оригинале: Скарлетт [2] – генерал в Крымской войне; в переводе: Карс – город в Турции, место сражений в Крымской войне. А.С. Меншиков [1] (1787-1869) – главнокомандующий русскими силами в Крыму (Крымская война).

камуфлёр. Kamuflere (норв.) – камуфляж.

перекоподвесная. Перекоп [1] – город в Крыму (Крымская война).

Ух, вернутся из прыгкожих вот. Мотив: уховёртки. Прыгожы (бел.) – красивый.

Обранство беру. Мотив: Бриан Бору.

От Куррса и Поликоффа. Карс [4] – город в Турции, место сражений в Крымской войне. Карр – дублинский кондитер; Поликофф – дублинский портной. Мотивы: Кастор и Поллукс; Крыса.

Семья конюшиллингов. Канюшына (бел.) – трилистник.

Крой и блицковка. Блискавка (укр.) – молния.

перстонамкройщики. Мотивы: Крыса Раскройщик; Персия.

полны очей. Ср.: "И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их" (Иез 10:12[лит]).

полны ячей. [Ячея – ячейка, дыра, проем (Даль: ячея)].

Малнизвездь. Маланка (бел.) – молния; мядзведзь (бел.) – медведь; в оригинале смесь языков.

Бес смертных {Toadlebens}. В оригинале: Тодлебен [1], Франц Эдвард – защитник Севастополя. Перевод от фамилии Бессмертных.

Что за братец фраков. Мотив: Братец Фокс.

звонъ за раздребезгрехъ. Мотив: за старъ издревний векъ.

Этюд дагерротипен, но дело не белсаж. "Это великолепно, но это не война" [1] – слова Боске об атаке Лёгкой бригады. Дагерротип – ранний тип фотографии, изобретённый Дагером [2].

все спатьницы юбок Вихлястана. Спаднiца (бел.) – юбка. Мотив: дюк Веллингтон.

зачестили мыки вострых. ["Зачестить или зачествовать – начать честить, т.е. возносить почетом или бранить или потчевать" (Даль: зачестить[лит])]. Мотив: Мэнский Остров. Также в оригинале: Calf of Man [2] – малый остров у острова Мэн, чьё название означает "телёнок Мэн" или "телёнок человека".

Крайний, оравживой. Далее 7 цветов радуги.

Завуаля вурдулака эрминских горностран. Мотивы: ГЗВ; армянский. Эрминия [2] – героиня Тассо, которая переоделась, чтобы проникнуть к врагу и спасти Танкреда.

чуть не страхтихосдох. В оригинале датская присказка "снип, снап, молодец" [3]; в переводе выражение "трах-тибидох" (видимо, появившееся в 1958г).

ладный людский люблинец. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; Ласк; русский. [Людский – человеческий, человечный (Даль: гуманный)]. Люблин [2] – город в Польше.

серпным плаваньем. Мотив: крестное знамение.

кто обездушил Аттигуляку и чем отравили Эль-Монте из Сумы. Маколей: "Каждый школьник знает, кто заточил Монтесуму и кто задушил Атауальпу". Монтесума [1] – император ацтеков времён Кортеса. Атауальпа [1] – последний император инков, казнённый Писсаро. Мотив: Аттила.

вольнус-невольнус. Вильнюс [1] – столица Литвы, раньше польский город.

посрединск Кремлина. Минск [1] – столица Беларуси, раньше польский город. Мотив: Крамлин.

попсреди вытеканского водозабора. Мотив: Ватикан.

кладёт святоугольник храмоверы на грязнетчика. Мотив: Хмуравей и Коснетчик. [Нетчик – тот, кто находится в нетях, в бегах].

[наверх]


прим.
к стр.
340
вот тоби и добредень {oukraydoubray}. Тобi (укр.) – тебе. Добре (укр.) – хорошо. В оригинале упомянута Украина [1].

враќањер. Враќање (мак.) – возвращение.

хоть в стол, ходь в пищу. Ходьбище (др.-рус.) – дорога.

рожей не вышушоль. Мотив: вражий сын.

После уолшебного преображения из пустого на полапломб. Мотивы: Уолш; зам. на "Наполеон" Бонапарт. В оригинале строчка из песни про Лох-Ломонд (см. ниже).


{Окружение сцены}

по-русинёрски. Русины [2] – народ Прикарпатья.

избоключин в сторону Лугины Доливады. Боклук (болг.) – мусор. Ливада (болг., мак.) – левада, луг. В оригинале искусственный топоним, перевод от названия н.п. Ликино-Дулево (Московская область).

Дюблянские Альпы и Всходье Реквеера. Юлийские Альпы [2] – горы в Северной Италии. Любляна [1] – столица Словении. Ривьера [3] – полоса средиземноморского побережья между Францией и Италией. Hode (норв.) – голова. Мотивы: АЛП; Дублин; Взгорье (Хоут).

где хорошо ему с затвором честным достать трофеи завсегда. В оригинале строчка из песни "Лох-Ломонд", перевод от строчек из стиха: "Лучи зари до полночи горят. / Как хорошо в моем затворе тесном! / О самом нежном, о всегда чудесном / Со мною Божьи птицы говорят" (Ахматова. "Бессмертник сух и розов. Облака..."[лит]).

Поле с каресонмами и тем поджарым древом. Каре [2] (Каре-Плугер) – место в Бретани, известное каменными кругами. Мотив: Пожар.

О чём звенит Буреломонд? То плач Огрома знает. В оригинале название песни и её напев, перевод от строчек из стиха: "Летят, летят косым углом, / Вожак звенит и плачет... / О чем звенит, о чем, о чем? / Что плач осенний значит?" (Блок. Осенний день[лит]). Мотив: огам. Лох-Ломонд [2] – озеро в Шотландии. Огрим [1] – место ирландского поражения в войне за Английское наследство.

Былинки ужасных деканизин. И пух милодола. Мотивы: Низина Несчастных Датчан; декан; Пушистый Дол.

Ня? .. Дык!. Ня, ды, так (бел.) - не, и, да. В оригинале русинский.

И свора позасела в жаррае. Аллахатрон. Мотивы: свалили его позади в сарай; Аллах акбар.

подлей черносмотра. Чёрное море [2] омывает полуостров Крым (Крымская война).

приумнить. ["Приумничать – прибавить умничая" (Даль: приумничать[лит])].

встав на пат прошлого через эфресковое матроновение. Пат (мак.) – путь. Поновение (др.-рус.) – обновление. "Эфесская матрона" – новелла в Сатириконе и популярный сюжет Средневековья.

нестоящей выделанной овчинке. Мотив: бедная овечка.

Ох, ярый день! Ах, славный в меня камушек!. Мотивы: Ярославец (Ратмайнс); день ярости; моя мамушка.

Эх, моя окраїно. В оригинале название песни "O Sole Mio" [4], перевод от строчки из стиха: "Свiте тихий, краю милий, / Моя Україно, / За що тебе сплюндровано, / За що, мамо, гинеш?" (Шевченко. Розрита могила[лит]).

Буркосмосон МакМахагон шатунится от Осьлося. Бьёрнсон [4], Бьёрнстьерне (1832-1910) – норвежский писатель; его фамилия буквально значит "сын медведя". [Лось – одно из названий Большого Ковша в Большой Медведице]. Мотивы: МакМагон *S*; Осло.

сурово-восторжен за беззападными нашчадствами в потвьюгах полицейского. Четыре направления: север, восток, запад, юг. Нашчадства (бел.) – потомство. Мотив: в поте лица твоего.

помпе с петролеем. Мотив: Павел и Пётр.

пить есть, пипить здесь останусь. "Я здесь и я здесь останусь" [3] – слова МакМагона после захвата Малахова кургана во время Крымской войны.

Брунноборофф. Brun (норв.) – бурый. Мотив: Бриан Бору.

магмишук во всём Несмеяново. Мотивы: МакМагон; Несмеяново (Мейда-Вейл).

Чьи анналы левитируют в вящих. Мотивы: Анна Ливви; Ливий.

бойлюбые дернины. Мотивы: полевые лилии; Лили. Далила [3] соблазнила Самсона.

хмыря, бомжа и маршитента. Мотив: Сим, Хам и Иафет.

из сонсамой тыльности рёвсильной. Ср.: "И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек" (Суд 15:16[лит]).

Стражить, пока раб финнляндец. "Боже, покарай британцев!" [4] – лозунг времён ПМВ. Мотив: Финляндия.

сикофантиц. Сикофант – профессиональный шантажист, клеветник, доносчик (в Древней Греции).

психопальцев. Психопомп – проводник душ в царство мёртвых (например, Гермес).

подсмотрев красу. Мотив: [свалили его] позади костра.

между его буклиразубранностью и рошнашанаралом. Мотивы: как Бакли пристукнул Русского Генерала; роза Сарона. Рош Ашана [2] – еврейский Новый год.

Епископа Кексвязкового. Подвязковая – вид змеи.

преходкий перст. Мотив: приходской поп.

марьяджу. Мирадж – волшебное путешествие Мухаммеда.

финтоказии. Финегас [2] – поэт, для которого Финн готовил Лосося мудрости; обжёгшись, Финн положил палец в рот и получил всю мудрость мира (Cross & Slover, 365[лит]).

на повороте Камерберга {on the curve of the camber}. Камбер [1] – сын Брута, легендарного короля Британии 12в.

подоблачая заснорованную долгорукавку {.. limbaloft}. Заснуровывать – зашнуровывать (Даль). В оригинале намёк на Лимберлост [2] – болото, фигурирующее в названии романа Ж.С. Портера "Девушка из Лимберлост" (1909), героиня которого собирала бабочек, чтобы оплачивать учёбу. Перевод от распространённого топонима Долгоруково. Ср.: "она наверневинно смеялась, поднимая свои лапки вверх" [1_8.204.18].

Бодрого бдя, кители, длинноту до для, вершки. Английская поговорка: "горшок котёл сажей корил", т.е. "оба хороши". Мотивы: доброго дня; Китти *K*.

Год в собагаж – боль в шапокляк. Мотив: Кот в сапогах.

с аварищеской спешностью. Мотив: товарищеская песня.

от Большого Бармотного {Piping Pubwirth} к Упсарёвскому Урочищу {Haunted Hillborough}. В оригинале два топонима из апокрифической поэмы Шекспира. Перевод от топонимов Большое Ремонтное (Ростовская область) и Апсарёвское урочище (Московская область).

служа его рабскому мужичеству. Мотив: могущество.

небылица, кобылица, всецарь Русицы. Мотивы: певчая птица, всех птиц царица; Россия.

моё начхало ищут в поле, мой кранец не подале пуха. Подразумеваются "ветер" и "ухо", составляющие прозвище "Вертоухов" (Earwicker); в оригинале намёк на "плетёный стул" (wicker). [Кранец – особый бортовой ящик].

в целом я пэрразить слуг король. Мотив: Прося Сухокрыл.

[наверх]


прим.
к стр.
341
Нам странен тон ваш, гадкий тхорь. Мотив: Гад. [Хорь, дхорь, тхорь – хорёк (Даль: хорек)]. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: "Мне странен вальса легкий звон / И душный облак над тобою. / Ты для меня – прекрасный сон, / Сквозящий пылью снеговою..." (Блок. "Ты говоришь, что я дремлю..."[лит]).

Резь на ротцевходе, горечь в горлодоме. Ў роце (бел.) – во рту; гърлото (болг.) – горло; в оригинале французский.

расписав эндшпульку. [Расписать пульку – подготовить партию игры в преферанс; эндшпиль – заключительная стадия партии; шпулька – катушка].

малого средненького пинка. "Малый серенький горшок" – условный перевод названия песни "Little Brown Jug" [3]. Перевод от строчки из стиха: "Там {на Кавказе} жизнь их – сон; стеснясь в кружок / И в братский с табаком горшок / Вонзивши чубуки, как тени / В дыму клубящемся сидят / И об убийствах говорят" (Жуковский. К Воейкову[лит]).

трах речёт костомол. Мотив: пусть течёт ручеёк.

Радбакли, раздвапли, бойнский просектант. Мотивы: как Бакли [пристукнул Русского Генерала]; Бойн. Ср.: "Радостной, радостной жизнью свободы / Буду я жить средь цветущей природы" (Шекспир. Буря, 5.1 (пер. М. Донского)[лит]).

Моментальный стрелок снял его во Взрывшем Журналаде. Мотив: [как Бакли пристукнул] Русского Генерала.

Для див поблёк его любвид. [Дiва (укр.) – дева]. Мотив: и ей последнее прости.

Балаклавка! Трубратоварич. Мотивы: Балаклава; Трубадур.

хопляля, косляля, серпляля, а затем молотя молодя зряпаля. Мотив: траляля, триляля, тополя.

гаварыщет. Гаварыць (бел.) – говорить; в оригинале русинский.

обречервонность. Подразумевается "обруч золотой", ср.: "как храбрый Мэйлахи носил на шее обруч золотой [строка из стихотворения Томаса Мура (1779-1852) "Пусть вспомнит Эрин дни былые". Имеется в виду легенда о том, что ирл. король Мэйлахи, успешно сражавшийся с норманнами, снял с побежденного датского вождя и надел себе золотой шейный обруч]" (Джойс. Улисс, эп3, т1 с62[лит]).

Дёгтеатарары воевоевойны. Мотивы: дегтярная вода; татары.

Пожилые монады превращают смерть всех изовливаний в добровтюру. От поговорки "Нужда – мать всех изобретений". [Ср.: "Поставьте во главе работ по сооружению канала человека, который любит искусство: вместо того, чтобы вести работы благоразумно и хладнокровно, он влюбится в проект и наделает глупостей" (Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с387[лит])].

Итак по теням их светзнается он. Ср.: "Итак по плодам их узнаете их" (Мф 7:20[лит]).

мою пипь за сигаря. "Жизнь за царя" [1] – опера Глинки. Ср.: "Мы с ним были скорей как братья, а не как отец с сыном. Никогда не забуду, как он в первый раз поймал меня с трубкой. <...> "Да, кстати, Саймон, я и не знал, что ты куришь". Я, конечно, в ответ что-то мямлю, а он протягивает мне портсигар и говорит: "Хочешь отведать хорошего табачку, попробуй-ка эти сигары"" (Джойс. Портрет, 2[лит]).

Млачный путь погубит. Мотивы: горный путь на Дублин; Малахия.


{Интерлюдия 1: Скачки с препятствиями}

К настоящему перегибу раскупорки. Мотив: Корк.

всемирно ославленных Гонок Золотарёвки {.. Caerholme Event}. Мотив: ГЗВ. В оригинале от названия ипподрома Carholme [1]; перевод от распространённого топонима Золотарёвка.

Стук одинноходи. Мотив: 111.

гелиоскопе. Гелиоскоп – телескоп для наблюдения за солнцем. Мотив: гелиотроп.

коллизимние дворставки. Зимний Дворец [2] – в Петербурге. Также в оригинале: Виндзор [4] – в т.ч. место скачек.

Мой же сей. Мотив: Моисей.

г-н Томасер Ногоголан. Томас Нолан – офицер в Крымской войне. Мотив: [Брун и] Нолан.

Вескому Переподобию Отцу Богопифанию. Мотив: преподобие. Епифан [1] – имя святого и скаковой лошади (в оригинале в отрывке встречается ещё несколько кличек лошадей).

в Сен-Делахе. Сен-Дулах [2] – деревня недалеко от Болдойла и Рахени.

в бурой бурке. Мотив: Брун [и Нолан].

ослеологии. Остеология – изучение костей.

как Беглый профукал рысистые коленудары. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.

Святой студиоз. Мотив: святые и советчики.

таки опять, Хитродон. Мотив: взгляни назад, Уиттингтон.

угарногорюющем. Мотив: Горе-Горюшко.

Много юношей, юниц, без их дам и без их дядей. Ритм песни "Ну ребята, ну девчата" (Come lasses and lads) [4].

Копеечники. Мотив: Копеечник.

Сэм Скользушка. Мотив: Том Тянучка.

физически присутствуя, хорещё, что морально отсутствуя. В Ирландии молящиеся вне церкви во время Мессы считаются морально присутствующими, хотя и физически отсутствующими.

[наверх]


прим.
к стр.
342
с тыркартой бублиантов. Здесь и далее карточные ассоциации: карта бубен, походить тузом треф. [Тырка (вор. сленг) – воровство].

Каждмаксу, Встречноксу и Простомэгги. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Майкл, Встречник; Мэгги.

скарбейка вправду стережёт. Мотив: копейка правду сбережёт.

[походить тузом блефа. Ср.: "– Так вот, милостивый государь, – снова заговорил Лижизад, – упомянутая мною служанка, исправно читающая Gaude и Audu nos ["Радуйся" и "Внемли нам" (лат.)], не может укрыться ловким фехтовальным приёмом с помощью матери честной институтскими привилегиями, разве только по-ангельски погрузившись в воду, накрывшись семёркою бубен и сделав стремительный выпад рапирой возле самого того места, где продаются старые знамёна, коими пользуются фламандской школы живописцы, когда им нужно из пустого перелить в порожнее, и я просто диву даюсь, как это род людской не несёт яиц, раз он так славно их высиживает" (Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 2.11 с223[лит])].

Тим Тамоучка. Мотив: Том Тянучка.

провиделки ибо провиделки Самиеля, зато проушники же проушники Тимовия. Ср.: "глас убо глас Иаковль, руце же руце Исавове" (Быт 27:22, ц.-сл.[лит]). Самиель [1] – чёрт в немецком фольклоре.

у Дола Чертыховска. В оригинале от клички скаковой лошади Boozer's Gloom, букв. "мрак пьяницы / чёрта" (англ. / голл.); перевод от названия г. Черняховск (Калининградская область).

вымоктанный. [Танный (зап.) – дешёвый (Даль: танный)].

Жуть кругорома, день криводола. Мотив: Кругодром (Болдойл).

шандалибристов. [Шандал – тяжёлый подсвечник].

из Касабьянки. Касабьянка – "белый дом" (ит.).

г-н Фрай {Mr Fry}. Это имя ещё один раз встречается в кн3 гл1 ПФ, см. [3_1.413.35].

Пардонствуйте инквизицию: што, гэтьман?. Што гэта? (бел.) – что это?. Гетьман (укр.) – гетман. [Ср.: "Монтескье говорил: "К чему клеветать на инквизицию?"" (Стендаль. Прогулки по Риму, т9 с319[лит])].

господобратские вратья Да Валорного. Мотивы: доминиканский; де Валера.

Снимите ток этот дебильный башлык?. [Ток (франц. toque) – женский головной убор]. Мотив: снимите-ка эту белую шляпу.

габбарнар-джаггернатора. Джаггернаут [3] – одно из имён Кришны; безжалостная сила.

Бегжаль! Вялликий Упрыгер, шок це?. Пенджаб [3] – область в Индостане. Вялiкi (бел.) – великий, большой. Що це? (укр.) – что это?. Мотив: Юпитер.

Спехспехспехспехспехспехспех. 7 – счастливое число.

Гинейно-Грошценный (тысяча против одного) Четвёртый Водокубок Тихоомута. "Тысяча гиней" – одни из пяти главных скачек года в Великобритании. Также в оригинале: Летний кубок Ливерпуля (скачки). Мотив: Сероомут (Ливерпуль).

верхомневеличка, легконевеличка. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха: "Только ты, моя милая птичка, / В теплом гнездышке еле видна, / Светлогруда, легка, невеличка, / Не запугана бурей одна" (Фет. "Задрожали листы, облетая..."[лит]). Сходные прозвища встречались в первых главах ПФ, ср.: "Бранноптичка ражвеличка, страхвеличка..." [1_1.010.32]; "спасибо нашему сильно-невеличке, просто-невеличке, крепко-невеличке – Верховому Венчику" [1_2.039.10].

Простак О'Крыл. Мотив: Прося Сухокрыл.

Они у поворота вроде берут плетень. Мотив: Город-возле-Брода Плетней.

Хлыста на кон нет. Кон (болг.) – конь.

Гелиопопуляция ещё заддаст выпаливаний. Мотивы: ГЗВ; Гелиополис.

Прыгжаб. Пенджаб [3] – область в Индостане.

Высвободитель, закромский гунтер. Мотивы: ГЗВ; Высвободитель; крымский. [Гунтер – порода верховых лошадей].

Гермин З. Виршенюхов. Мотивы: ГЗВ; Вертоухов.

показывает путь орла. Ср.: "Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице" (Притч 30:18-19[лит]). Также "Путь орла" (Eagle's Way) [1] – кличка скаковой лошади.

г-ну Белоколпаченному. Мотив: белая шляпа; Белая Башня.

Приставу Маяку и Рататюои. Мотив: Приставство. Патрик Тюои [1] – ирландский художник, автор портрета Джойса.

г-жа "Босс" Вёдерс {'Boss' Waters}, Лифбережье. Имя неопределённое, возможно от фамилии Байуотерс (Bywaters) [1]. Мотив: Лиффи.

ранняя вёсельная пара. "Двойное весеннее пари" – вид ставок на скачках.

Вышнеродителя. Мотив: Высвободитель.

лодырьмахер. Мотив: лорд-мэр.

Тра этом всё ля сего ля. Т.е. "На этом всё на сегодня".

Ставв и Призз. Мотивы: Затт и Тофф; прим.

в придаче "От втока до спада". Мотив: Затт и Тофф.


{Вид генерала}

Лаундина Реджинальда. "Лондонская региональная" (London Regional) [2] – передача о скачках. Мотив: Лондон.

молнией второспринтеров. "Молния" – экстренное сообщение.

для полуучения бремени жути {for tasing the tiomor of malaise}. Т.е. "для получения времени суток". Также в оригинале: малайский [2] – язык некоторых народностей Индонезии; Тимор [2] – остров в Малайском архипелаге.

[наверх]


прим.
к стр.
343
больстроты апельсингутангов. Мотив: Ольстер.

орионтируется по пути Стрельца в сторону Дракона нахмуроже. Орион, Стрелец, Дракон – созвездия. Мотив: Орион.

Нужно поставить на нём карст, на этом морразбойнике. Карс [4] – город в Турции, место сражений в Крымской войне. Мотив: морской разбойник.

с библе-свече-колотильщиками. Колокольный звон, чтение священного писания, зажжённые свечи – аксессуары религиозного обряда отлучения от церкви. Мотивы: брит-вещ-корп; каждый встречный и поперечный; проп. Бёрк.

прозаклясть странноликую могилу. Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу).

загорелся цыр-бор с аты-аты-аты-баты. Троекратное повторение слова перекликается с трёхголовостью Цербера [1]. Мотив: аты-баты, [шли солдаты].

армеманов. Мотив: армяне.

подтянувшись шли ребяты. В переводе разговорная форма, ср.: "Наши ребяты не домяты" (Даль: донимать[лит]). Мотив: [аты-баты,] шли солдаты.

рассыпая гам гигантов по бранепроводу. Мотив: путепровод гигантов.

Выковарные Альбионии. Мотив: Альбион.

Вещается ли, не вещается ли, как жестянрастройщик. Мотивы: Вещица-не-вещица и [Нет, нет и нет]; жестянщик, раскройщик.

голоуэйскому кафтану. Мотивы: норвежский капитан; Голуэй.

Нервопли и Ойсии. Мотивы: Европа; Азия. Асы [4] – в германо-скандинавской мифологии имя богов. Озе [2] – мать Пера Гюнта (Ибсен).

младонаградушками. Мотив: наградушка.

Марш-на-Топь-Долин. Мотив: Майлс-на-Копалин.

жантильмена. [Жантильный – жеманный]. Мотив: Жан *V*.

япону бесовражесть. Мотивы: Япония; безбрежность (Гиннунгагап). [Ражесть – храбрость, доблесть с телесною силою (Даль: ражий)].

скитайщины с узростом ноеты. Скупщина [1] – парламент Югославии. [Ноета – сост. по гл. ныть (Даль); ўзрост (бел.) – возраст]. Мотивы: Китай; Ной.

герольдышки Аустерлоо были ниже градуса гонора. Мотив: Ватерлоо. Обыгрывается поговорка: "невозможно сохранить ореол героя в глазах своего лакея" – "нет пророка в своём отечестве".

во всё гретьчестное поиместье пропилировал эрехцион. Мотив: греческий. Пропилеи, Эрехтейон – памятники на афинском акрополе.

Дысс, мырцарь. Ды, так (бел.) – и, да. Мырза (кирг.) – господин.

Меня-с нет-с как нет-с. Мотив: [Вещица-не-вещица и] Нет, нет и нет.

Клянусь шекспитетами. Мотивы: Шекспир; Юпитер.

при запалыхании спичиркания. Чыркнуць запалкай (бел.) – зажечь спичку.

И всякие экие задники, и веская дикая брань. Мотив: и вся королевская конница, и вся королевская рать.

хмурейшин в их кузне певчих. Мотив: Хмуравей и Коснетчик.

грубаха-парнюганн. Мотивы: рубаха-парень; Ганн.

с его шабашеполётами. Т.е. "с эполетами". Мотив: шаббат.

дудит свою свечеслизь с обыченных концов. "Жечь свечу с обоих концов" – прожигать жизнь. Түтiн (казах.), дуд (тадж.) – дым. Мотив: Слизица.

Вдымхайль. Dohány (венг.) – табак. Мотив: Шинн Фейн.

нерукоместе. Нерухомасць (бел.) – недвижимое имущество.

по-франшетски. Мотив: французский.

экстравокальной мессы. Мотив: ортодоксальный. Заметка Джойса поясняет образ мессы с кромлеха (Kinane, 184[лит]): "Эрин... была опустошена огнём и мечом... Не осталось ни одной церкви или алтаря в стране; святое Жертвоприношение совершалось ночью или на рассвете, в болоте или на горе; грубый камень служил алтарём".

помпадокачкой. Мотив: судооткачка.

отходских пап, преподобных и аляверных кромлехов. Мотивы: приходской поп; преподобие; Оливер Кромвель.

постылый жаргончик. Мотивы: [Рагнар] Сильные Порточки; жаргончик.

здравожильно, старожильски, сторожливо и торопливо. Мотив: Старожилец (Сантри).

гафтарно. Гафтара – завершающее чтение отрывков из Библии в синагоге.

приструха. Рух (казах.; кирг.) – дух.

полыхаюсь. [Ср.: "Два больших полыхнешь за мое здоровье" (Успенский. Нравы Растеряевской улицы, 3[лит])].

О верном послушании. Панфлейте. Ср.: "О первом преслушанье, о плоде / Запретном, пагубном, что смерть принес / И все невзгоды наши в этот мир" (Мильтон. Потерянный рай, 1:1-3[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
344

{Бакли не смог застрелить генерала}

наглухклаксон пришил по его душу. Мотивы: англосакс; Глюк.

с жребиекидательством. Мотив: шапкозакидательский.

полка в его левой. Мотив: ле / по.

что-нибудь ему зла желало-с. Мотив: Джонни, я вас знать не знаю-с.

головорезв. Мотив: головорез.

песня страхламона. Мотив: Соломон. "Страдания молодого Вертера" [1] (1774) – роман Гёте.

рогатики, шерстьпары и вся прочая дряньта. Подразумевается Гёте [2]. Мотивы: Шекспир; Данте.

Дык. Ды, так (бел.) – и, да; в оригинале малайский.

пропет перезряд. Мотивы: Потерянный рай; Перепел.

шимпанского больжильца. Мотив: сиамский близнец.

культскому. Мотив: кельтский.

самостоянкой. Мотив: судооткачка. В оригинале здесь и далее несколько сленговых выражений из книги Комина "Юные подвиги Фионна" (Comyn[лит]).

баштайный размаз. Башта (укр.) – башня; в оригинале французский.

нижнимбколпактом. Подразумеваются: Нижний Новгород [3], Ницше [3].

мирзкий катарлик. Мотив: римско-католический.

по-крушениански. "Крушен" [1] – фирменное название слабительного.

Мальврух от Мессахар. Мотив: Навуходоносор. Мальбрук [2] – популярная французская народная песня; Мальбрук – искажение Мальборо, титула знаменитого английского полководца Джона Чёрчилля, 1го герцога Мальборо (1650-1722).

аэростарожитнице. Мотивы: зам. на "Эйре" ирландский; Старожилец (Сантри).

за каркасскими грудами. Подразумеваются Кавказские [4] горы.

на субсвете. Субҳ (тадж.) – утро; в оригинале албанский.

трын-трон. Мотив: динь-дон, [звонят Шестичасовой].

веросигналы штормовых отрядов облаков. Сигнальная ракета Вери используется для освещения поля боя. Штурмовые отряды – фашистские полувоенные соединения.

шиквзблеск .. щитсвергнуткрик. Мотив: Шинн Фейн, Шинн Фейн Един.

запых с дринкцок. Сасык (кирг.) – вонь; drink (англ., норв.) – напиток; дринком (рус.-нор.) – пить; в оригинале албанский.

аурадский. Подразумеваются Уральские [4] горы.

Педер Разликий, пулямотче. Мотивы: Павел и Пётр; Пётр Великий.

мои полевые не частили с честью той (пулеволя!). Мотив: [динь-дон,] звонят Шестичасовой.

бабмотал и ядогнал {babbeing and yetaghain}. Возможно, подразумевается Баба-Яга.

с воплейским ковыликом. Мотив: библейский.

всемирноспоклон. Серингапатам [2] – город в Индии, осаждавшийся в 18в. Мотив: Солон. ["Спокланяемый – кому покланяются наравне с кем либо. Верую и в Духа Святого... иже со Отцем и Сыном спокланяема и славима, Символ Веры" (Даль: спокланяемый[лит])].

Аррам из Эйрзерума. Арам [2] – сын Сима. Эрзерум [2] – город в Турции, некогда армянский. Мотив: Эйре.

с майвиннушкой. Мотивы: моя вина; МакКулушка.

предгордсуждения. "Гордость и предубеждение" [1] (1813) – роман Джейн Остин.

Самсэра всея браннусских. Шамшер (тадж.) – меч; brann (норв.) – огонь; в оригинале армянский. Мотив: русские.

сыновей Ноаду. Мотивы: Ной; Нуаду.

[наверх]


прим.
к стр.
345
ирмянские пресвятые богорожицы. Мотивы: ирландский; армянский; Пресвятая Богородица.

мазьдушки мои. Мотив: наградушка.

если чесаться актами. Мотив: если считаться с фактами.

лисовод с Горнео всех клоунов честь опозорил. Лiсник (укр.) – лесник. Мотив: дикий гость с Борнео, что только приехал в наш город.

если стучать с эффектами. Мотив: если считаться с фактами.

Die Bůh! {Grot Zot!}. Bůh (чеш.) – Бог; в оригинале смесь языков.

храпа-теловдоха. В оригинале датская присказка "снип, снап, молодец" [3]; в переводе выражение "трах-тибидох" (видимо, появившееся в 1958г).

с заразой с ним мается. Мотив: заря занимается.

пикпикание. Мотив: П.П. (приходской поп).

Я встретил, с кем уже было слишком поздно. Мотив: я встретил вас или слишком поздно или слишком рано.

Зелёную таскай надежду. "Зелёное давай наденем" [4] – выражение, в переводе заменяющее название знаменитой песни "Wearing of the Green", букв. "ношение зелёного"; песня была написана после подавления ирландского восстания, когда даже ношение зелёного элемента одежды стало поводом для обвинения в заговоре.

в дыму кабачных облагкофт. В оригинале строчка из романа Сэмюела Ловера, перевод от строчки из стиха: "Сидит мулла среди ковров, / Добытых в Персии счастливой; / В дыму табачных облаков / Кальян свой курит он лениво" (Лермонтов. Каллы, 4[лит]). Мотив: Баггот.

скатереть. [Скатереть – скатерть (Даль: скатерть)].

слова молчаливой силы. "Слова силы" (hekau), т.е. заклинания, встречаются в Книге мёртвых (Budge, гл4, 24 и др.[лит]).

молоко и мало қой, були-були да даяшы. Қой (казах.) – овца; даяшы (казах.) – официант; в оригинале малайский.

рахметким и барежним нормам внепреки. Рахмет (казах.) – спасибо; в оригинале малайский. Бареж – старинная лёгкая ткань. ["Прекий (стар.) – противоположный; поперечный. Преки, у Памвы прекы, вопреки, наперекор" (Даль: прека[лит])].

глиномысли, для пользы, внимай. Мотив: Гиннесс полезен для вас.

Роблю речи, умаю корысть. Я раблю рэчы ў маю карысць (бел.) – я делаю вещи для своей пользы; в оригинале диалект Триеста.

Па-ли-ди {Pa-li-di}. Неясное имя.

малышаляфранта. Мотив: сорвиголова (Наппер Танди).

А ты давай, воды ужпей, авось, сборскончит дурь. В оригинале название песни и её напев; перевод от стиха: "В канаву ляг, воды испей! / Авось, соскочит дурь!" (Некрасов. Кому на Руси жить хорошо, 1.3[лит]). Скончыў (бел.) – завершил; в оригинале немецкий.

предчающего пустгрежения. Т.е.: "прощающего прегрешения".

сверховным наполнификом. Верховный понтифик – изначально жреческая должность в Древнем Риме.

Куда ни кнуд на этом битом свенде, творится тайком тоскуйдело. Кнуд, Свенд – скандинавские имена. Мотив: во всём в белом в свете. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Что же?... Вдруг скучно и тесно в потемках... "Как бы проведать, / Что там, на белом свете, творится?"... Тайком, боязливо" (Жуковский. Овсяный кисель[лит]).


{Интерлюдия 2: Месса по ТВ}

готом забытверо. Мотив: готы.

в Прямых Мельницах. Мотив: Правомельничный (Маллингар).

[наверх]


прим.
к стр.
346
в Климатартаре Ниженуляндов. Мотив: татары. В оригинале: фризы [1] – народ, живший на территории Нидерландов; подразумевается Север (см. другие направления ниже).

в мокрядождик. Или: "в макинтоши".

Нишкниг новьгалош. Подразумеваются: Нижний Новгород [3], Ницше [3].

шпинатские чырваноскуры. Мотив: испанский. Чырванаскуры (бел.) – краснокожий. Направление: Юг.

пришествиями антилистов. "Антихрист" [3] – сочинение Ницше.

Газванны для пакта романского. Гавана [4] – название сигары. Пакс Романа [1] – длительный период мира в Римской империи (-1 – 2в). Мотив: римский.

Алибей Ибрахим желаетсе Серру Стричку на рожьгдесклеп. Али-бей [1] – выдающийся султан Египта 18в. Мотивы: Альбион; Авраам; Сарра; Рождество. ["Ну-се пожалуй, пойдем. Пожалуй-се, бери! А ты-се этого-се не делай" (Даль: се[лит]); "Стричка – лента, ленточка, особенно девичья, на голову" (Даль: стрик[лит])].

ездоки арумбских скачек пиксполняют чёртдаш. Арабские сказки [4] – "Тысяча и одна ночь". [Чардаш – венгерский национальный танец]. Мотив: арабский.

непогаснисфере. В переводе от названия вина "иоганнисбергер"; в оригинале: Johannisfeuer – праздник с зажиганием огней. Мотив: Иоганн.

Учите монастуркский. Мотивы: Стурк; турки. Направление: Восток.

старо-йельские. Йель [1] – американский университет. Направление: Запад. Мотив: новолетие.

новоюрких праздниц. Мотивы: Нью-Йорк; новогодний.

так непрестаро, непростояро. В оригинале строчки Драйдена, перевод от стиха: "Так непрестанно / Непостоянный / Страстью играл, / Лилу, Темиру, / Всех обожал" (Пушкин. Измены[лит]).

никогда не праздно ссужать лицу. Т.е. "никогда не поздно исправиться".

никогда не тёткать сальное. Мотив: Сальный.

сякось-такось или соче-прочечуя. Мотив: так и сяк.

как Бёркли придумал с руганью генсобранки. Мотивы: как Бакли пристукнул Русского Генерала; Бёрк; Беркли.

Финеала. Финеас [3] Финн – герой Троллопа.

воскриксион. Иксион [1] – др.-греч. герой, в Аиде прикованный к огненному колесу.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"