|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.337.04 – 346.14]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[2_3. Часть 3]
[оглавление]
[2_3. Часть 5]
|
На помине Финнеганов
[2_3. Часть 4. Бакли и генерал 1]
|
|
|
прим.
к стр.
337
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Восстановление сцены в парке} |
|
Его милостынность неапостолярно индульгируется с помощью трёх его
|
|
старчестных патронов, божественная корова провидеятеля для молокопитающегося
|
|
млекососа, брагонамеренности для вероправедности, внезависимо от всех его
|
337.07
|
бонфрейдов или хто ходит за ним хвостом, хотя ему худого, хорошо, что хатка
|
|
избегает того, чтобы стать исчезнувшим консонантом, и пусть ливибелый
|
|
аннопал произносится со своей личной арией. И пусть плодознательный сом
|
|
ломонопевчески выловится, приворотно и заворотно. Перемирие любозвательности,
|
|
приглушённое военспецовками, кошёлками с письмами, вещами и тернильницами.
|
|
Оставьте то письмишко, что никогда не начинается, пойти и найти посмешку,
|
337.13
|
что вечно приходит к концу, что написано в дыму, что испачкано в пыли,
|
|
что подписано в уединении, что запечатано в ночи.
|
|
Просто. Как говорит винный серединный, ни бравый, ни ноэль, ней
|
|
балабонс, ней пололоб. Допустите барочку с бархат-бросами. Предполоббейте,
|
|
что вам пришла прекрасная мысль отозвать их слесоробкими смолчальницами.
|
|
Потом доморгните коснозаику. Перекладите, что он некий верхнемастер
|
337.19
|
Трансобщезав. Потом напохотьследок (двоюбка у сборводы и роится среди
|
|
мелкозлесья словно весёлые выкрутанцы) домпустите до трёх ломколапых
|
|
лобстрясов. Для примерки: Вилл, Волксли, Волслёг. Припирайся к ней,
|
|
препирайся с ним и проделывай с ними проделки. Она улыбнётся
|
|
с неличноприятцей. Кажется, он может это расценить. Они будто проказлые
|
|
жутники, готовые поувластвовать. Почувствуйте те тленволнения, что
|
337.25
|
высачиваются из крюков ваших рук. Скажите сами себеслание (у растений
|
|
есть уши, цветоправда!) меделительно: "Так этим и есть Будлим! Как дела,
|
|
тъмные дланницы?" Большое удовитийство лепесторвать к вам таким манером,
|
|
правильнославно, праздно и споро! Добрадодня, Грогсподин Фаунагон,
|
|
и надеемся, ваше таитиварищество обоняет земляные огрехи!
|
|
Сырывырыдырого дня и для да-с, данному бедному, но полугению,
|
337.31
|
какой олух привёл вас сюда и что вы за валух-с?
|
|
Тут нужен Затт. Затт ли, Бакк ли. Тут нужен Затт собакственной пирзоной.
|
|
Вон он в своей морбризветровой шляпе. Человек, который припугнул
|
|
рубких в Пиргенеральске. Христоратник, которва устроил забойнский прорыв.
|
|
Порядок, порядок, порядок, порядок! Так тофно. Мы вызываем Танкреда
|
|
Оратоксеркса Флавина, чтобы супоставить его против Заварнавы Улика
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
338
|
338.01
|
Далекана. Порядок, порядок, порядок! Председательствует Мёдсэр
|
|
Грогсподин. Всяк выслушан был нами многофраз. Как Берли прищучил
|
|
трусийского германала. Эринемся же, ребята, за честовечности!
|
|
|
– – |
{Затт описывает русского генерала} |
|
Место плескания. Гражданское ополчение.
|
|
ТОФФ (смышлёный парень, из дёрноногих вратьев, тридцать два
|
|
одиннадцати, смотрящий выше крыши в сторону откройвеяния кармалидеров
|
338.07
|
предхожее его поднятия аварийного дождекрыллума в ткачестве
|
|
прагзонтичного высямщения для грата на его гриме). Всё сверкало
|
|
и крахотало плеватьски мореартистично и бляхоливерно? Деловидите,
|
|
мой задуолшевный сдруж? Ещё резвей чар?
|
|
ЗАТТ (юнец срезанного цветроста и духовидческой радушности, который, как
|
|
его быстроногий брат, врагполагает эпикопировать расстроенного шутковарителя
|
338.13
|
ввиду вводоготовности или быть зрявсегда обувсчищенным, чтобы светпроститься
|
|
по счетам). Затем да. Будто дада, человижу. Ничтонет речно. Сев в водостополь.
|
|
ТОФФ (не тянув хвостину выручает себя у вводостопа надрывоплем,
|
|
а его зайцепук волос встаёт на дебют). Шило в шаг! Резворот к намгорнету.
|
|
Припишите его для ласк, хмарь давно и его лютоигривую мухобойкость,
|
|
того бомбсметчика во грязнениях нарожу по нательнику не из нанка.
|
338.19
|
Губернал-генератор и орд-назвездник Балтоамура, солодобильня
|
|
на войновыплеске! Продолжёсткое полмилитарное пребирательство.
|
|
Лилийпад аллей деннощно палиломает урдийский. Жультакс, и щельтасс,
|
|
и жальнас огам! Язвознание странностей, как морорасселяне любят горевать,
|
|
величая вещи своими обзывами! Не сеткониточные вещи, что замарали
|
|
слабую Сирануш! Доброопытные линкоропушечные браньгеройцы вместо
|
338.25
|
однослагателей. Оцтов сапожится! Они произвели аут-ка-да-фу, Сон-ле-марь,
|
|
когда тот сын не шалый был главным плямо-плима-пелво-солтнейсым
|
|
велно-велхо-иноязыцником. Аякстреляция! Все в поле-полянке! В свет
|
|
выйдет на славу Буриан Бреве, когда сполуденежные спалотётки приняли
|
|
его ногу за его палец. Так пусть тоже он будет нашим грозведенческим
|
|
толмачом, с которым мы собываем, открывая векинги, когда свет
|
338.31
|
в ясном небе стушил всех зло бивших кровать, а утлая зябкость стыла
|
|
нашим ворокованием! Пукх. Жен-те-ле-мень! У-гоп, боббикоп! Вслух
|
|
вспомним этот былинный захват!
|
|
ЗАТТ (заунывает из своего пластгрудника, вовнимая созерциркуляции
|
|
его цыганоломки, подсвечает своим рывком кипрейчика жизнеяркостный
|
|
дальсветигель, пресыщенный земельной пёстротой Орлании, держась
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
339
|
339.01
|
за брега уморосмеха, а лицо голяка и его нёббонский дрыналект еле
|
|
волочаются). Победульстрах! Зая в норы, глуповводов-сан! Муссына
|
|
осень утлый утёнок злоумысленник. Как старый Ипподьячий, бекуй-жалей
|
|
бока горяиц. Свежо и быстро съели б с богом, на людях шустренько
|
|
во рту. Обедный старый обижанчик! Младежно обив ночи, что за
|
|
прокольное мясоположение! Вой-де со быком за роком, сарь, жар гон!
|
339.07
|
Пушки бередят его, тушки поз одних. Пока олани зря разеваются,
|
|
его лень за розой увивается, у долин где конец, вдарят трубно.
|
|
Кройлает, да не гавккает. Он был обездружен. Хрымотеческий
|
|
оплёт. Со всеми его знакступательными кушечными нарядами. На нём
|
|
и его регландрок, и его малокофеельная гусь-шапка, и его полварные
|
|
мокросины, и его кардиганский поляватник, и его карсные маскшелка,
|
339.13
|
и его древколоритный камуфлёр, и его перекоподвесная водоветровка.
|
|
Ух, вернутся из прыгкожих вот! Обранство беру! От Куррса
|
|
и Поликоффа, мужских продуктходников. Семья конюшиллингов
|
|
в самую чудесную пору платежей. И модногазели окнодеваются
|
|
обрадно. Крой и блицковка.
|
|
ТОФФ (все перстонамкройщики картиноборствуют с его моторслухалами,
|
339.19
|
его вульгарученные звездосчёты великослепительно полны очей,
|
|
полны мячей, полны мечей, полны ячей, полны речей, полны вещей,
|
|
полны мочегорченочей). Малнизвездь! Бес смертных! Что за братец фраков!
|
|
Гнусопальность, звонъ за раздребезгрехъ! И приманка! Уничтожалкая!
|
|
Этюд дагерротипен, но дело не белсаж!
|
|
ЗАТТ (если он и забылмиловал охночь яхонтиц, батраченную посредив флор
|
339.25
|
огорож, его рыбсточительная злая улыбка верит базрездольно во всегдаличную
|
|
презумпницу). Приидите, все спатьницы юбок Вихлястана, что зачестили
|
|
мыки вострых! Чистое верховодство в его роднебесных мирнопомазанных
|
|
одеяниях. Крайний, оравживой, жестколистый, раззелёный, небесиний,
|
|
тылдикий и волетестовый! Завуаля вурдулака эрминских горностран!
|
|
Сначала он ст-степь-ступает. Потом он ск-склон-склоняется. Смотриты.
|
339.31
|
ТОФФ (чуть не страхтихосдох как ладный людский люблинец,
|
|
передставляя серпным плаваньем, кто обездушил Аттигуляку и чем отравили
|
|
Эль-Монте из Сумы, и, ослазнавая вольнус-невольнус, что он божбыть
|
|
амбародился посрединск Кремлина, преждетски, чем был инокрещён
|
|
попсреди вытеканского водозабора, кладёт святоугольник храмоверы
|
|
на грязнетчика, и немного от чего-то, и немного сызнова, и томов
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
340
|
340.01
|
подробнее, вот тоби и добредень). Он паршивозолотчик и враќањер,
|
|
хоть в стол, ходь в пищу! Сей чувств ловец рожей не вышушоль!
|
|
После уолшебного преображения из пустого на полапломб.
|
|
|
– – |
{Окружение сцены} |
|
ЗАТТ (не поспевая своими языками за своими плечами, своим показальчиком
|
|
по-русинёрски обращая внимание на невозводимые предмести за пределами всех
|
|
избоключин в сторону Лугины Доливады, где Дюблянские Альпы и Всходье Реквеера,
|
340.07
|
как там, где хорошо ему с затвором честным достать трофеи завсегда).
|
|
Поле с каресонмами и тем поджарым древом. О чём звенит Буреломонд?
|
|
То плач Огрома знает! Былинки ужасных деканизин. И пух милодола.
|
|
Ня? Им в путь иллювзора. Дык! И прямовстанец ослед острия, дабы
|
|
пробрезать прострелки княжничаний. И свора позасела в жаррае.
|
|
Аллахатрон!
|
340.13
|
ТОФФ (подлей черносмотра, он старатель приумнить свою борьбу за жён,
|
|
встав на пат прошлого через эфресковое матроновение, вопия о своей нестоящей
|
|
выделанной овчинке как о памятнике комильфикс, потопленном невыплаками).
|
|
Ох, ярый день! Ах, славный в меня камушек! Эх, моя окраїно! Ух, зулу
|
|
на него не хватает! Буркосмосон МакМахагон шатунится от Осьлося
|
|
сурово-восторжен за беззападными нашчадствами в потвьюгах полицейского!
|
340.19
|
ЗАТТ (возвращаясь к его помпе с петролеем: пить есть, пипить
|
|
здесь останусь; хватит яблоничества; слухостой). Брунноборофф,
|
|
этот бедовый медоед, самый гризлипкий магмишук во всём Несмеяново!
|
|
Чьи анналы левитируют в вящих! Ведь он распорочил бойлюбые дернины
|
|
и он противободрил хмыря, бомжа и маршитента из сонсамой тыльности
|
|
рёвсильной. Стражить, пока раб финнляндец, мы просим радонежно!
|
340.25
|
ТОФФ (вслётствие сикофантиц спереди и следствийвне высасывателей
|
|
психопальцев подсмотрев красу, болезуверенный, между его буклиразубранностью
|
|
и рошнашанаралом, где он видит Епископа Кексвязкового, плюс его
|
|
преходкий перст, что направляет свои ревизии к марьяджу или Мисс Горизонт,
|
|
прямотак все наши финтоказии уписывали её, на повороте Камерберга,
|
|
подоблачая заснорованную долгорукавку к слёзным томлениям). Разглас!
|
340.31
|
Бодрого бдя, кители, длинноту до для, вершки! Год в собагаж – боль в шапокляк.
|
|
Смотрите, что для нас луч же, или пусть нощновзиратель будет как полнолунный,
|
|
прямбегом с аварищеской спешностью вашего муравьюшки, пока ваша почта-с
|
|
бандерулит от Большого Бармотного к Упсарёвскому Урочищу, служа его
|
|
рабскому мужичеству, небылица, кобылица, всецарь Русицы, ведь моё начхало
|
|
ищут в поле, мой кранец не подале пуха, а в целом я пэрразить слуг король.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
341
|
341.01
|
Нам странен тон ваш, гадкий тхорь. Резь на ротцевходе, горечь
|
|
в горлодоме, нажим на нёбосвод, а вашу ширь надо заст . . .
|
|
ЗАТТ (по сигналу его действия, которое как будто шрампиливает его
|
|
минутреннейший менолог, расписав эндшпульку малого средненького пинка
|
|
как приток, где у ней трах речёт костомол). Радбакли, раздвапли, бойнский
|
|
просектант! Пихпахпохпух. Моментальный стрелок снял его во Взрывшем
|
341.07
|
Журналаде. Для див поблёк его любвид.
|
|
ТОФФ (его пауздублем блицтрюка сумфотии на костенотах довольны и какая
|
|
мелгодно дева, и каксмоль угодно парень). Балаклавка! Трубратоварич! Я потбросаюсь!
|
|
ЗАТТ (хопляля, косляля, серпляля, а затем молотя молодя зряпаля,
|
|
гаварыщет через свою обречервонность что-ничад что есть чуху
|
|
злодующего носдержания). Дёгтеатарары воевоевойны! Пусть же его
|
341.13
|
вынутленности станут шире, чтобы его диалее стало хуже! Пожилые
|
|
монады превращают смерть всех изовливаний в добровтюру. Я видел,
|
|
как он исполняет страшину, который провежду сабельной звездой и
|
|
пепельной луной. Итак по теням их светзнается он! Пиф-паф за чух-чух
|
|
и мою пипь за сигаря! Млачный путь погубит.
|
|
|
|
|
– – |
{Интерлюдия 1: Скачки с препятствиями} |
341.19
|
[К настоящему перегибу раскупорки превосходное вербивоковизуальное
|
|
предоставление всемирно ославленных Гонок Золотарёвки подготовлено
|
|
"Ирландской рысью и миром". Стук одинноходи скоконог с парапетствиями
|
|
разделили близколётный энтузиазм между загонами с правилами
|
|
и газонами с плевелами, пока изверстия причёсывали огрешности.
|
|
В гипгипподробном гелиоскопе мелькают коллизимние дворставки,
|
341.25
|
смотря по вратстоятельствам. Мой же сей! Это был (с калимой купиной)
|
|
г-н Томасер Ногоголан для их общего раз кающегося уделовтворения
|
|
с прицелью времяисправождения, сообщающий Вескому Переподобию
|
|
Отцу Богопифанию скитосвятителю в Сен-Делахе (в бурой бурке) о том
|
|
(кактофакт, что есть место костеприимству в вашей ослеологии!), как
|
|
Беглый профукал рысистые коленудары. Святой студиоз с его передержанным
|
341.31
|
славоржанием нечтоловецкого крика на этой искупительной вероисповеди
|
|
говорит о том сивом (таки опять, Хитродон!) с его отпущепрежним
|
|
угарногорюющем преуспеванием. Много юношей, юниц, без их дам и без
|
|
их дядей, но зато румяносильны с ящиками сборов для. Любой кажет
|
|
уделить свои тределушки, стук против одного: это Копеечники для
|
|
детей. Сэм Скользушка рядом с ними, физически присутствуя, хорещё,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
342
|
342.01
|
что морально отсутствуя, горбколачивался с тыркартой бублиантов,
|
|
предлагая Каждмаксу, Встречноксу и Простомэгги (скарбейка вправду
|
|
стережёт, переторфсовщики?), походить тузом блефа. Тим Тамоучка,
|
|
как бы то ни было, его неослабный вассал (провиделки ибо провиделки
|
|
Самиеля, зато проушники же проушники Тимовия), у Дола Чертыховска,
|
|
мерно вымоктанный в своих дымотканных тентах. Жуть кругорома,
|
342.07
|
день криводола! И рясы шиксти шпициалистов со своими летозарными
|
|
напримерками! Вы видите: главкузнец, вечненько шандалибристов,
|
|
молодистка из Касабьянки и, непременно, г-н Фрай. Смердный скукун!
|
|
Пардонствуйте инквизицию: што, гэтьман? Это господобратские
|
|
вратья Да Валорного. Снимите ток этот дебильный башлык?
|
|
Потому что среди зряличных циркстоятельств нужно опасаться
|
342.13
|
водольющегося покривительства пришлого габбарнар-джаггернатора.
|
|
Бегжаль! Вялликий Упрыгер, шок це? Спехспехспехспехспехспехспех!
|
|
Это Гинейно-Грошценный (тысяча против одного) Четвёртый
|
|
Водокубок Тихоомута. Держитесь, верхомневеличка,
|
|
легконевеличка, Простак О'Крыл! Грубияка, гряузник, грубло!
|
|
Они у поворота вроде берут плетень. Хлыста на кон нет,
|
342.19
|
Гелиопопуляция ещё заддаст выпаливаний! Прыгжаб! Высвободитель,
|
|
закромский гунтер (Майор Гермин З. Виршенюхов) с драматическим
|
|
эффектом повторяя форму знаменитых производителей на сцене
|
|
былых триумфов, показывает путь орла троим принадлежащим
|
|
г-ну Белоколпаченному стойловым индоходцам, Хомо Гонщику Чернил,
|
|
Приставу Маяку и Рататюои, в то время как Перфюрстина II
|
342.25
|
и Другая Дева (г-жа "Босс" Вёдерс, Лифбережье), ранняя вёсельная пара,
|
|
удирают со всех шкур от Вышнеродителя. Топкие вещи здесь отворяются!
|
|
Туда, где девственниц куст, сюда, где райский час! Я никогда не вещал
|
|
о топковещах. Наш лодырьмахер он узнавательно бедокуражен. Он
|
|
толквещательно трясётся в своих трогоцепочках. Тра этом всё ля сего ля.
|
|
Эту ипподраму пьедеставили для вас Ставв и Призз. Ставв с Приззом,
|
342.31
|
наши тотализаторные прискакатели в придаче "От втока до спада"
|
|
для "Ирландской рыси с миром".]
|
|
|
|
|
– – |
{Вид генерала} |
|
ТОФФ (осведомнительный, что первый спортивный отчёт Лаундина
|
|
Реджинальда теперь был запоздалодумчиво проботверждён молнией
|
|
второспринтеров, берёт неботыкмгновенное направление и, для полуучения
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
343
|
343.01
|
бремени жути после больстроты апельсингутангов, орионтируется
|
|
по пути Стрельца в сторону Дракона нахмуроже). Нужно поставить
|
|
на нём карст, на этом морразбойнике, с библе-свече-колотильщиками,
|
|
я готов прозаклясть странноликую могилу. У вас только что загорелся цыр-бор
|
|
с аты-аты-аты-баты для гробогосподнего марша через убежище армеманов,
|
|
где подтянувшись шли ребяты, рассыпая гам гигантов по бранепроводу,
|
343.07
|
сотоварождаемые на их путании косным духом. Скажите
|
|
трясущую правльду! Как пожелаете, соцприятель! Выковарные
|
|
Альбионии! Вещается ли, не вещается ли, как жестянрастройщик
|
|
удовлесказал голоуэйскому кафтану, откогда Нервопли и Ойсии
|
|
были шкодниками и младонаградушками! Движение вперёд,
|
|
Марш-на-Топь-Долин, и отправляйтесь!
|
343.13
|
ЗАТТ (отвешивая свою сурдотучную пальторукавку поверх своей лопаточной
|
|
бараньей части, чтобы более покажить нам жантильмена, когда он чует
|
|
япону бесовражесть пёссади их недообразной скитайщины с узростом ноеты
|
|
и объясняя апостериорически, как герольдышки Аустерлоо были ниже градуса
|
|
гонора и как он во всё гретьчестное поиместье пропилировал эрехцион на своей
|
|
семиброшенной стороне, априори корыстный покасательно его попопорпорций).
|
343.19
|
Дысс, мырцарь, не думаю, что я не делал этого, едняжка. Никогда не братоедайте
|
|
мне, пусть я могу только разведать руками, благодумствую! Меня-с нет-с как нет-с!
|
|
Клянусь шекспитетами! Як по шёлку за тем молодозеленцом при запалыхании
|
|
спичиркания. И всякие экие задники, и веская дикая брань среди
|
|
трагедействий тех хмурейшин в их кузне певчих, и тот грубаха-парнюганн
|
|
с его шабашеполётами, что дудит свою свечеслизь с обыченных концов!
|
343.25
|
Вдымхайль! Я грандиосознал всё об его образлике, после другого раза
|
|
касательно зуда в его нерукоместе, как он криволепо ногспешил
|
|
от каких-то печёнопорохов и разрыскивал стулличных груд,
|
|
чтобы уплощить себе возместо по-франшетски и смазкивать себе не без
|
|
небесной экстравокальной мессы у его базы с безупрочной помпадокачкой
|
|
пред людом отходских пап, преподобных и аляверных кромлехов, а когда
|
343.31
|
я услышал его постылый жаргончик, рецептирующий четырещётку его
|
|
евангентльменов так здравожильно, старожильски, сторожливо и торопливо,
|
|
я подумал, что он только гафтарно пополодырничал, затем что, кляну
|
|
снятыми кирхопадкими, как только я увижу приструха страходовольства,
|
|
так и полыхаюсь от пары пугливестей полнометром, просчитавшись
|
|
до плоскоморья моей пятой пятой. О верном послушании. Панфлейте!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
344
|
– – |
{Бакли не смог застрелить генерала} |
344.01
|
ТОФФ (хотя наглухклаксон пришил по его душу, он велиключается, мысоко
|
|
лигиозный, с жребиекидательством как военизвергательством, полка в его
|
|
левой, слеза в его зенках, хлопоты на его спине и хрип в его крике, как будто
|
|
что-нибудь ему зла желало-с). Кто согласен, тот не головорезв. Хоть
|
|
палач, хоть не палач, песня страхламона! Которую рогатики, шерстьпары
|
|
и вся прочая дряньта хорошо знают. Папаист! Ростовощехромалище!
|
344.07
|
Получите этот впридаточный удар! Дык! Это ваш пропет перезряд!
|
|
ЗАТТ (предавая своего шимпанского больжильца для пудсвержения этого
|
|
низвещения, прямбегом от огнерубежа, криожиданно пал залпмертво,
|
|
и, на караулочках и ухухушечках, он впоруодел ницодежды, раз он не смог
|
|
сдержать стрельбы кобурами: его лицо зелесветит, его волосы светреют,
|
|
а его глубьглаза гак гарные, что свитходит к его культскому тылолику).
|
344.13
|
Значит, когда я увидел, как он самостоянкой притащил в пределы
|
|
слышимости тот баштайный размаз с его нижнимбколпактом и пытался
|
|
как алкостойкий мирзкий катарлик взмыть костьми и лечь костюмами,
|
|
столь по-крушениански, как Мальврух от Мессахар, и обзамужить своё
|
|
старое меховодное тылоснабжение, выдвигая корпост, подбитый сейветрами,
|
|
чтобы возкладкадить стыдам бурёндушков на их аэростарожитнице,
|
344.19
|
мне привечалось, что он переводит нюх от разных стад-квартир
|
|
за каркасскими грудами – и я не мог храбриться наглостью рассказать
|
|
подзлачнейшую историю ни потому, что знал пробу, ни за литые сплавы.
|
|
Затем, когда я надосужился получить его как ню ладони с его
|
|
старым пыльметаллизмом, на субсвете, трын-трон, где веросигналы
|
|
штормовых отрядов облаков, где шиквзблеск боетопоров героизма и где
|
344.25
|
щитсвергнуткрик с горькознаками того сырофема, и когда я поймал запых
|
|
с дринкцок, более аурадский, чем у общепитека, головоляп до самодури,
|
|
как Педер Разликий, пулямотче, мои полевые не частили с честью той
|
|
(пулеволя!), и, никакая это не ложь, я бабмотал и ядогнал с воплейским
|
|
ковыликом, май руклубок, маи поджалки, мая носочность, маи стулпни,
|
|
на утоп-топ, на утёк, всемирноспоклон. Мылусердие, если им злоупотреблять,
|
344.31
|
придётся снова потреблять! Затем, Аррам из Эйрзерума с майвиннушкой,
|
|
так же, как я люблю нашего Драг Дыроушу, я признаюся без молящего
|
|
предгордсуждения, когда я посмотрел на Самсэра всея браннусских
|
|
с весом его голосломкости, привалившей его из-за страдствий с его
|
|
живомуками, и носознал, какова сутьлба такого горебражника, то страх
|
|
был за маих сыновей Ноаду из-за него, и бременем он был для меня
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
345
|
345.01
|
тогда, как я перемешал мои ирмянские пресвятые богорожицы,
|
|
где пересреди его глас падитомилый, однако, мазьдушки мои,
|
|
я несмел дерзнуть.
|
|
ТОФФ (если чесаться актами, преддумая, как подобный лисовод с Горнео всех
|
|
клоунов честь опозорил, он преполагает перестрелкинжалку – после понимания
|
|
того, что он сделает после того – чтобы увидеть, как тот будет с пристукным
|
345.07
|
умыслом смердобит, если стучать с эффектами, можете дать ваши ножички
|
|
на отсечение, прежде чем он будет несметно бодрей, этот супприз). Die Bůh!
|
|
Почему немел ерзнуть? Вонь оно как!
|
|
ЗАТТ (услышав, как тот или дрянной надрывно сделал треледвали капризных
|
|
храпа-теловдоха как чемоданник бежалых ног, он с заразой с ним мается, чтобы
|
|
увидеть, сможет ли он пошевелиться, продолжая обночёвываться, не спрашивая
|
345.13
|
пикпикание или спой-нидух ещё). Конеблюдство! Я встретил, с кем уже было
|
|
слишком поздно. Какая жалчность! В добром грусть! Зелёную таскай надежду!
|
|
О том подумать не забудь в дыму кабачных облагкофт.
|
|
ТОФФ (до которого промежду тем клюкой подать, будто чтобы нанести
|
|
зудрубку на картфорт, с подлостью острокраиться своей рукой прёт воинственно,
|
|
штоф освободить от сякой бесконечины скатереть, уже расточал, как моргруз
|
345.19
|
на свет маяка, слова молчаливой силы, молоко и мало қой, були-були
|
|
да даяшы, в наиполненную сребрословящую прикорчемную правую, которая,
|
|
рахметким и барежним нормам внепреки, тут нет никаких сомнений,
|
|
закончилась богослужилой даротерятельницой иной глиномысли,
|
|
для пользы, внимай). Роблю речи, умаю корысть! Что-нипанское
|
|
для Па-ли-ди, и укусусла для малышаляфранта! А ты давай,
|
345.25
|
воды ужпей, авось, сборскончит дурь! Тырвбочок?
|
|
ЗАТТ (он шапокладит свой печной горнвход, а язык с непокорной
|
|
приязнью к роткрывашке готов причашпиться святых чувствий из рук
|
|
предчающего пустгрежения и нижеследом утоляет стражду тем
|
|
сверховным наполнификом с гаруспическим корчмоприимством, предлагая ему
|
|
за паузуху нямного туши солильненькой). Куда ни кнуд на этом битом свенде,
|
345.31
|
творится тайком тоскуйдело, как командировано для улучшения наших
|
|
природных выпадов через обильнослабительный эффект от вашего
|
|
отобращения ко мне как ко дражескому закадыке.
|
|
|
|
|
– – |
{Интерлюдия 2: Месса по ТВ} |
|
[Прочие готом забытверо нестоятелей в Прямых Мельницах во время
|
|
этого антреска показаны по елевидению. Как фантанебыльный мир
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
346
|
346.01
|
в Климатартаре Ниженуляндов сгружает тяжёлые меховина
|
|
и разноблачает себя в мокрядождик. Нишкниг новьгалош.
|
|
Как шпинатские чырваноскуры притопашиваются перед вторыми
|
|
пришествиями антилистов. Газванны для пакта романского.
|
|
Как Алибей Ибрахим желаетсе Серру Стричку на рожьгдесклеп,
|
|
пока ездоки арумбских скачек пиксполняют чёртдаш по всей
|
346.07
|
непогаснисфере. Учите монастуркский. Как старо-йельские парни дают
|
|
слово исправить вся для новоюрких праздниц, так непрестаро, непростояро,
|
|
никогда не праздно ссужать лицу, никогда не трогать солёное,
|
|
никогда не тыкать сильное, никогда не тёткать сальное, никогда
|
|
не такать сольное, сякось-такось или соче-прочечуя, как Бёркли придумал
|
|
с руганью генсобранки. Звоните насчёт Финеала зрявторя после пола дня,
|
346.13
|
и будет и на ваши похороны воскриксион.]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
337
|
Примечания
|
Душевный покой в сфере повседневности имеет, как мы видели,
потребность в головокружении от действительности и истории.
Он сохраняется при постоянном потреблении насилия.
Это навязчивость повседневности. Она любит лакомиться событиями и силой,
лишь бы эта сила служила ей, находясь взаперти. Карикатурно, что телезритель
расслабляется перед картинами войны во Вьетнаме.
Телевизионный образ как перевернутое окно выходит сначала на комнату,
и в этой комнате жестокая внешность мира становится интимной и порочной теплотой.
|
|
Бодрийяр. Общество потребления, с16[лит]
|
Синопсис переводчика. Этот и следующий эпизод посвящены
анекдоту о ирландском солдате Бакли, который взял на мушку
русского генерала. История представлена в виде диалога
Тоффа и Затта, прерываемого радио-сообщениями.
{Восстановление сцены в парке}
неапостолярно индульгируется.
Намёк на Ватикан; в переводе: апостольские должности, индульгенции.
трёх его старчестных патронов.
Церковь Трёх Патронов – в Ратгаре.
[божественная корова провидеятеля.
Ср.: "а если мы сами их перебьем и завладеем всею "(царской) коровой"*,
то покроем себя славой, о бык-бхарата! *[Т.е. землей.
Образ восходит к мифу о первом царе Притху, который подчинил себе Землю,
принявшую образ коровы, и выдоил из нее все материальные блага,
необходимые для существования человечества]"
(Махабхарата. Араньякапарва, 34 с85[лит])].
брагонамеренности для вероправедности.
Мотивы: Брагомер;
благонамеренный.
Лютер установил, что христианин праведен одной верой,
без церковного отпущения грехов (и индульгенций).
бонфрейдов.
Мотив: Фрейд.
хатка избегает того, чтобы стать исчезнувшим консонантом.
Имеется в виду непроизношение буквы "х" (h);
консонант – согласный звук.
ливибелый аннопал произносится со своей личной арией.
Мотивы: Анна Ливви;
АЛП;
АЛП.
плодознательный сом ломонопевчески выловится.
Лосось Мудрости [6] – в ирландской мифологии лосось,
которого поймал Финн МакКул; когда Финн жарил его, он обжёг
большой палец, положив палец в рот, он получил всю мудрость мира.
Мотив: Соломон.
кошёлками с письмами.
Мотив: афёрка с письмами.
винный серединный.
"Свинка в серединке" – игра "в собачку".
ни бравый, ни ноэль.
Мотив: Брун и Нолан.
ней балабонс, ней пололоб.
Билли Бонс [1] – персонаж "Острова сокровищ" Стивенсона.
Мотив: зам. на "Наполеон" Бонапарт.
["Ней (ниж.) – нето, либо, или, аль, нешто, нежто. Ней был, ней не был"
(Даль: ней[лит])].
барочку с бархат-бросами.
Мотив: Роза *IJ*.
слесоробкими смолчальницами.
Мотив: Сребролюбка.
доморгните.
Мотив: Маргуша.
верхнемастер Трансобщезав.
Мотивы: Верхомастер;
общественный транспорт.
ломколапых лобстрясов.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
Вилл, Волксли, Волслёг.
Мотивы: Вильям;
Уолсли; Уэлсли.
Припирайся к ней, препирайся с ним.
Мотив: [Павел и] Пётр.
поувластвовать.
Мотив: Павел [и Пётр].
Так этим и есть Будлим.
"Так это и есть Дублин" [2] (So This Is Dublin, 1927) – статья, высмеивающая Джойса.
Мотив: Дублин.
тъмные дланницы.
Тъмно (болг.) – темно; в оригинале ирландский.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
Добрадодня.
Мотив: доброго дня.
Фаунагон.
Мотив: Финнеган.
таитиварищество.
Таити [1] – остров в составе Островов Товарищества.
Сырывырыдырого дня.
Мотивы: доброго дня;
тыр-пыр.
данному бедному, но полугению.
Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*;
Данте Алигьери;
бедненький.
Затт ли, Бакк ли. Тут нужен Затт собакственной пирзоной.
Мотивы: Затт [и Тофф];
как Бакли [пристукнул Русского Генерала].
морбризветровой шляпе.
Мотивы: Моррис;
фетровая шляпа.
припугнул рубких в Пиргенеральске.
Мотив: [как Бакли] пристукнул Русского Генерала.
Перевод от названия г. Первоуральск (Свердловская область).
Христоратник, которва устроил забойнский прорыв.
Мотивы: запойный задрыга;
Бойнская баталия.
Так тофно.
Мотив: [Затт и] Тофф.
Танкреда Оратоксеркса Флавина, чтобы супоставить его против Заварнавы Улика Далекана.
Танкред [1], Артаксеркс [1], Флавин [2], Варнава [4] – различные несвязанные персоналии,
чьи имена здесь составляют аббревиатуры ТОФ и ЗУД.
Мотивы: Затт и Тофф;
декан;
датчанин.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
338
|
Всяк выслушан был нами многофраз.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Но чтобы дела мне не выпустить из глаз, /
То выслушай: слыхал я много раз"
(Крылов. Плотичка[лит]).
Как Берли прищучил трусийского германала.
Берли (Burghley) [1], Уильям Сесил – британский политик 16в.
Мотивы: как Бакли пристукнул Русского Генерала;
австрийский.
Нехудожественный анекдот о Бакли и генерале рассказывает биограф Джойса
(Ellmann, 398[лит]):
"Бакли, как он [Джойс] объяснил, был
ирландский солдат в Крымской войне,
который взял на мушку русского генерала, но когда он увидел его
пышные эполеты и украшения, он не смог выстрелить.
Через секунду, верный своему долгу, он снова навёл ружьё,
но в этот момент генерал спустил штаны, чтобы облегчиться.
Вид врага в таком беспомощном и человеческом положении
Бакли не смог вынести, и он снова опустил ружьё.
Однако, когда генерал приготовился завершить операцию
куском торфа с травой, Бакли потерял всё уважение к нему
и выстрелил".
Эринемся же, ребята, за честовечности.
Мотив: Эрин до бесконечности.
{Затт описывает русского генерала}
ТОФФ.
Мотивы: [Затт и] Тофф;
[Немм и] Тугг.
из дёрноногих вратьев.
Босоногие братья – монахи.
тридцать два одиннадцати.
Т.е.: "30 до 11".
Мотив: 1132.
кармалидеров.
Кармелиты [3] – монахи.
для грата на его гриме.
Рат и мир (серб.) – война и мир.
[Грат – заусенец на металле].
Мотив: война и мир.
плеватьски мореартистично.
Намёк на Блаватскую [1] и Мориарти [3].
[Ср.: "Друзья Аристиппа упрекали его в трусости за то, что,
когда Дионисий плюнул ему в лицо, он очень легко отнесся к этому.
"Ведь терпят же рыбаки, – ответил он им, – и допускают,
чтобы морские волны окатывали их с головы до ног,
ради того, чтобы выловить какого-нибудь пескаря""
(Монтень. Опыты, 2.12, т2 с312[лит])].
бляхоливерно.
Мотивы: быколивер;
Блюхер.
задуолшевный сдруж.
Мотив: Уолш.
Ещё резвей чар.
Вечар (бел.) – вечер.
ЗАТТ.
Мотивы: Затт [и Тофф];
Немм [и Тугг].
расстроенного шутковарителя.
Ср.: "Не шути с невеждою, чтобы не подверглись
бесчестию твои предки"
(Сир 8:5[лит]).
ввиду вводоготовности.
Мотив: [меня ж меня ж] вводовводный.
Затем да. Будто дада.
Мотив: Будда.
Сев в водостополь.
Севастополь [4] – место ожесточённых боёв в Крымской войне.
надрывоплем.
Мотив: Европа.
Шило в шаг.
Билли Бад [2] – матрос, герой одноимённого рассказа Мелвилла (1891).
Резворот к намгорнету.
Поговорка: "если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе".
Мотив: Магомет.
Припишите его для ласк, хмарь давно и его лютоигривую мухобойкость.
Мотивы: Ласк;
Хмуравей [и Коснетчик];
лютнеигрец.
бомбсметчика во грязнениях нарожу по нательнику не из нанка.
Мотивы: [Хмуравей и] Коснетчик;
изнанкой наружу.
орд-назвездник Балтоамура.
Мотивы: названый;
балтийский.
Балтимор [1] – город в Америке.
солодобильня на войновыплеске.
В оригинале намёк на дублинский "зал свободы" (Liberty Hall) [1],
который бомбила британская канонерская лодка во время
Пасхального восстания (1916).
Лилийпад аллей.
Мотив: лилия долин.
палиломает урдийский.
Пали и урду [1] – индийские языки.
Жультакс, и щельтасс, и жальнас огам.
Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять;
шелта;
огам.
ТАСС [3] – телеграфное агентство СССР.
морорасселяне.
Малороссия [1] – старое название Украины.
Мотив: Россия.
сеткониточные вещи.
Мотив: Сетх.
Сирануш.
Сирануш [1] – армянское женское имя.
Скарамуш [1] – комический персонаж, хвастливый и трусливый человек.
Сирано [1] де Бержерак – франц. писатель и герой пьесы.
Доброопытные линкоропушечные браньгеройцы.
Мотивы: многоопытный герой;
броненосец.
Оцтов сапожится.
Т.е. "готов побожиться";
оцет (род. множ. "оцтов") – уксус.
аут-ка-да-фу, Сон-ле-марь.
Аутодафе ("акт веры", порт.) – сожжение еретика или еретического сочинения.
Мотив: Шарлемань.
сын не шалый.
Сенешал (в переводе) и мандарин (в оригинале) – чиновник.
Мотивы: дюк браней;
сын Аранна;
проп. Эрин.
плямо-плима-пелво-солтнейсым.
Мотивы: прим;
первопроходчик.
иноязыцником.
Языцы (ц.-сл.) – языки, народы.
Аякстреляция.
Мотив: Аякс.
В свет выйдет на славу Буриан Бреве.
Песня: "Попомните славу Бриана Бору" (Remember the Glories of Brien the Brave) [3].
Мотив: Бриан Бравый.
сполуденежные спалотётки.
Мотив: деревянная полуденьга.
нашим грозведенческим толмачом.
"Гроза датчан" [2] – прозвище Бриана Бору за победу над датчанами при Клонтарфе.
Мотив: датчане.
"Толкование сновидений" [1] – сочинение Фрейда.
открывая векинги.
Мотив: викинг.
свет в ясном небе стушил всех зло бивших кровать.
В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха:
"Месяц по небу катился – зловещий фонарь"
(Блок. Проклятый колокол[лит]).
Жен-те-ле-мень.
Мотив: Шарлемань.
У-гоп, боббикоп.
ОГПУ [1] – "Объединенное государственное политическое управление",
органы госбезопасности СССР.
Бобриков [2], Николай Иванович (1839-1904) – генерал-губернатор Финляндии (1898-1904),
убитый финским террористом.
Бобби, коп – полицейский.
Вслух вспомним этот былинный захват.
Мотив: пусть помнит Эрин былые года.
подсвечает своим рывком кипрейчика.
["Подсвечивать и подсвечать – подсветить, светить сысподу"
(Даль: подсвечный[лит])].
Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.
земельной пёстротой Орлании.
Т.е. "зелёные острова Эрина".
Мотив: Эрин.
держась за брега уморосмеха.
Мотив: Море Нег (Лох-Ней).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
339
|
лицо голяка и его нёббонский дрыналект еле волочаются.
Кольцо рыбака – атрибут Папы римского.
Мотив: ниппонский.
Т.е. "лицо и японский диалект еле ворочаются / волочатся"
(слабое произношение "р" в японском).
Победульстрах.
Мотивы: к победе;
Ольстер;
Аллах.
Зая в норы, глуповводов-сан.
Сайонара – японское прощание;
сан – японское вежливое обращение.
Мотив: Горбоватович.
старый Ипподьячий.
Мотив: старый иподьякон.
бекуй-жалей бока горяиц.
Упоминаются бекон и яйца,
в переводе от поговорки: "куй железо, пока горячо".
Свежо и быстро съели б с богом, на людях шустренько во рту.
В оригинале строчки из песни, перевод от стиха:
"Звенела музыка в саду / Таким невыразимым горем. /
Свежо и остро пахли морем / На блюде устрицы во льду"
(Ахматова. Вечером[лит]).
[Ср.: "После этого священник отдернул занавеску,
отворил середине двери и, взяв в руки золоченую чашку,
вышел с нею в середине двери и пригласил желающих тоже
поесть тела и крови бога, находившихся в чашке.
Желающих оказалось несколько детей"
(Толстой. Воскресение, 1.39[лит])].
Обедный старый обижанчик.
Обiд (укр.) – обед.
Младежно обив ночи, что за прокольное мясоположение.
Младежта (болг.) – молодёжь.
Опiвночi (укр.) – полночь.
Прокълне (болг.) – проклятие.
Пушки бередят его, тушки поз одних.
"Пушка впереди них, пушка позади них" –
буквальный перевод строчки из поэмы Теннисона "Атака лёгкой бригады" (Крымская война).
у долин где конец, вдарят трубно.
Мотив: удалой молодец ранним утром [у Джона Пила стрельца].
Кройлает, да не гавккает.
Koira haukkuu (фин.) – собака лает.
Хрымотеческий.
Мотив: Крым.
регландрок.
Мотив: Рагнарок.
В честь Фицроя Сомерсета, барона Раглана [2] (1788-1855),
британского фельдмаршала в Крымской войне,
назван тип одежды без шва на плече "реглан".
малокофеельная гусь-шапка.
Малахов курган [1] – стратегическая точка Севастополя (Крымская война).
Также подразумевается гусарская шапка.
мокросины.
Подразумевается обувь: мокасины (в переводе) и баскины (в оригинале).
Мотив: Россия.
кардиганский поляватник.
В честь Джеймса Кардигана [3] (1797-1868), английского генерала в Крымской войне
и героя "Атаки лёгкой бригады", назван вязаный шерстяной жакет.
Паляванне (бел.), полювання (укр.) – охота.
карсные маскшелка.
В оригинале: Скарлетт [2] – генерал в Крымской войне;
в переводе: Карс – город в Турции, место сражений в Крымской войне.
А.С. Меншиков [1] (1787-1869) – главнокомандующий русскими силами в Крыму (Крымская война).
камуфлёр.
Kamuflere (норв.) – камуфляж.
перекоподвесная.
Перекоп [1] – город в Крыму (Крымская война).
Ух, вернутся из прыгкожих вот.
Мотив: уховёртки.
Прыгожы (бел.) – красивый.
Обранство беру.
Мотив: Бриан Бору.
От Куррса и Поликоффа.
Карс [4] – город в Турции, место сражений в Крымской войне.
Карр – дублинский кондитер; Поликофф – дублинский портной.
Мотивы: Кастор и Поллукс;
Крыса.
Семья конюшиллингов.
Канюшына (бел.) – трилистник.
Крой и блицковка.
Блискавка (укр.) – молния.
перстонамкройщики.
Мотивы: Крыса Раскройщик;
Персия.
полны очей.
Ср.: "И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их,
и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их"
(Иез 10:12[лит]).
полны ячей.
[Ячея – ячейка, дыра, проем (Даль: ячея)].
Малнизвездь.
Маланка (бел.) – молния;
мядзведзь (бел.) – медведь;
в оригинале смесь языков.
Бес смертных {Toadlebens}.
В оригинале: Тодлебен [1], Франц Эдвард – защитник Севастополя.
Перевод от фамилии Бессмертных.
Что за братец фраков.
Мотив: Братец Фокс.
звонъ за раздребезгрехъ.
Мотив: за старъ издревний векъ.
Этюд дагерротипен, но дело не белсаж.
"Это великолепно, но это не война" [1] – слова Боске об атаке
Лёгкой бригады.
Дагерротип – ранний тип фотографии, изобретённый Дагером [2].
все спатьницы юбок Вихлястана.
Спаднiца (бел.) – юбка.
Мотив: дюк Веллингтон.
зачестили мыки вострых.
["Зачестить или зачествовать – начать честить, т.е.
возносить почетом или бранить или потчевать"
(Даль: зачестить[лит])].
Мотив: Мэнский Остров.
Также в оригинале: Calf of Man [2] – малый остров у острова Мэн,
чьё название означает "телёнок Мэн" или "телёнок человека".
Крайний, оравживой.
Далее 7 цветов радуги.
Завуаля вурдулака эрминских горностран.
Мотивы: ГЗВ;
армянский.
Эрминия [2] – героиня Тассо, которая переоделась,
чтобы проникнуть к врагу и спасти Танкреда.
чуть не страхтихосдох.
В оригинале датская присказка "снип, снап, молодец" [3];
в переводе выражение "трах-тибидох" (видимо, появившееся в 1958г).
ладный людский люблинец.
Мотивы: добрый дряхлый Дублин;
Ласк;
русский.
[Людский – человеческий, человечный (Даль: гуманный)].
Люблин [2] – город в Польше.
серпным плаваньем.
Мотив: крестное знамение.
кто обездушил Аттигуляку и чем отравили Эль-Монте из Сумы.
Маколей: "Каждый школьник знает, кто
заточил Монтесуму и кто задушил Атауальпу".
Монтесума [1] – император ацтеков времён Кортеса.
Атауальпа [1] – последний император инков, казнённый Писсаро.
Мотив: Аттила.
вольнус-невольнус.
Вильнюс [1] – столица Литвы, раньше польский город.
посрединск Кремлина.
Минск [1] – столица Беларуси, раньше польский город.
Мотив: Крамлин.
попсреди вытеканского водозабора.
Мотив: Ватикан.
кладёт святоугольник храмоверы на грязнетчика.
Мотив: Хмуравей и Коснетчик.
[Нетчик – тот, кто находится в нетях, в бегах].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
340
|
вот тоби и добредень {oukraydoubray}.
Тобi (укр.) – тебе.
Добре (укр.) – хорошо.
В оригинале упомянута Украина [1].
враќањер.
Враќање (мак.) – возвращение.
хоть в стол, ходь в пищу.
Ходьбище (др.-рус.) – дорога.
рожей не вышушоль.
Мотив: вражий сын.
После уолшебного преображения из пустого на полапломб.
Мотивы: Уолш;
зам. на "Наполеон" Бонапарт.
В оригинале строчка из песни про Лох-Ломонд (см. ниже).
{Окружение сцены}
по-русинёрски.
Русины [2] – народ Прикарпатья.
избоключин в сторону Лугины Доливады.
Боклук (болг.) – мусор.
Ливада (болг., мак.) – левада, луг.
В оригинале искусственный топоним, перевод от названия
н.п. Ликино-Дулево (Московская область).
Дюблянские Альпы и Всходье Реквеера.
Юлийские Альпы [2] – горы в Северной Италии.
Любляна [1] – столица Словении.
Ривьера [3] – полоса средиземноморского побережья между Францией и Италией.
Hode (норв.) – голова.
Мотивы: АЛП;
Дублин;
Взгорье (Хоут).
где хорошо ему с затвором честным достать трофеи завсегда.
В оригинале строчка из песни "Лох-Ломонд",
перевод от строчек из стиха:
"Лучи зари до полночи горят. / Как хорошо в моем затворе тесном! /
О самом нежном, о всегда чудесном / Со мною Божьи птицы говорят"
(Ахматова. "Бессмертник сух и розов. Облака..."[лит]).
Поле с каресонмами и тем поджарым древом.
Каре [2] (Каре-Плугер) – место в Бретани,
известное каменными кругами.
Мотив: Пожар.
О чём звенит Буреломонд? То плач Огрома знает.
В оригинале название песни и её напев,
перевод от строчек из стиха:
"Летят, летят косым углом, / Вожак звенит и плачет... /
О чем звенит, о чем, о чем? / Что плач осенний значит?"
(Блок. Осенний день[лит]).
Мотив: огам.
Лох-Ломонд [2] – озеро в Шотландии.
Огрим [1] – место ирландского поражения в войне за Английское наследство.
Былинки ужасных деканизин. И пух милодола.
Мотивы: Низина Несчастных Датчан;
декан;
Пушистый Дол.
Ня? .. Дык!.
Ня, ды, так (бел.) - не, и, да.
В оригинале русинский.
И свора позасела в жаррае. Аллахатрон.
Мотивы: свалили его позади в сарай;
Аллах акбар.
подлей черносмотра.
Чёрное море [2] омывает полуостров Крым (Крымская война).
приумнить.
["Приумничать – прибавить умничая"
(Даль: приумничать[лит])].
встав на пат прошлого через эфресковое матроновение.
Пат (мак.) – путь.
Поновение (др.-рус.) – обновление.
"Эфесская матрона" – новелла в Сатириконе
и популярный сюжет Средневековья.
нестоящей выделанной овчинке.
Мотив: бедная овечка.
Ох, ярый день! Ах, славный в меня камушек!.
Мотивы: Ярославец (Ратмайнс);
день ярости;
моя мамушка.
Эх, моя окраїно.
В оригинале название песни "O Sole Mio" [4],
перевод от строчки из стиха:
"Свiте тихий, краю милий, / Моя Україно, /
За що тебе сплюндровано, / За що, мамо, гинеш?"
(Шевченко. Розрита могила[лит]).
Буркосмосон МакМахагон шатунится от Осьлося.
Бьёрнсон [4], Бьёрнстьерне (1832-1910) – норвежский писатель;
его фамилия буквально значит "сын медведя".
[Лось – одно из названий Большого Ковша в Большой Медведице].
Мотивы: МакМагон *S*;
Осло.
сурово-восторжен за беззападными нашчадствами в потвьюгах полицейского.
Четыре направления: север, восток, запад, юг.
Нашчадства (бел.) – потомство.
Мотив: в поте лица твоего.
помпе с петролеем.
Мотив: Павел и Пётр.
пить есть, пипить здесь останусь.
"Я здесь и я здесь останусь" [3] – слова МакМагона
после захвата Малахова кургана во время Крымской войны.
Брунноборофф.
Brun (норв.) – бурый.
Мотив: Бриан Бору.
магмишук во всём Несмеяново.
Мотивы: МакМагон;
Несмеяново (Мейда-Вейл).
Чьи анналы левитируют в вящих.
Мотивы: Анна Ливви;
Ливий.
бойлюбые дернины.
Мотивы: полевые лилии;
Лили.
Далила [3] соблазнила Самсона.
хмыря, бомжа и маршитента.
Мотив: Сим, Хам и Иафет.
из сонсамой тыльности рёвсильной.
Ср.: "И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы,
челюстью ослиною убил я тысячу человек"
(Суд 15:16[лит]).
Стражить, пока раб финнляндец.
"Боже, покарай британцев!" [4] – лозунг времён ПМВ.
Мотив: Финляндия.
сикофантиц.
Сикофант – профессиональный шантажист, клеветник, доносчик (в Древней Греции).
психопальцев.
Психопомп – проводник душ в царство мёртвых (например, Гермес).
подсмотрев красу.
Мотив: [свалили его] позади костра.
между его буклиразубранностью и рошнашанаралом.
Мотивы: как Бакли пристукнул Русского Генерала;
роза Сарона.
Рош Ашана [2] – еврейский Новый год.
Епископа Кексвязкового.
Подвязковая – вид змеи.
преходкий перст.
Мотив: приходской поп.
марьяджу.
Мирадж – волшебное путешествие Мухаммеда.
финтоказии.
Финегас [2] – поэт, для которого Финн готовил Лосося мудрости;
обжёгшись, Финн положил палец в рот и получил
всю мудрость мира
(Cross & Slover, 365[лит]).
на повороте Камерберга {on the curve of the camber}.
Камбер [1] – сын Брута, легендарного короля Британии 12в.
подоблачая заснорованную долгорукавку {.. limbaloft}.
Заснуровывать – зашнуровывать (Даль).
В оригинале намёк на Лимберлост [2] – болото,
фигурирующее в названии романа Ж.С. Портера "Девушка из Лимберлост" (1909),
героиня которого собирала бабочек, чтобы оплачивать учёбу.
Перевод от распространённого топонима Долгоруково.
Ср.: "она наверневинно смеялась, поднимая свои лапки вверх"
[1_8.204.18].
Бодрого бдя, кители, длинноту до для, вершки.
Английская поговорка: "горшок котёл сажей корил", т.е. "оба хороши".
Мотивы: доброго дня;
Китти *K*.
Год в собагаж – боль в шапокляк.
Мотив: Кот в сапогах.
с аварищеской спешностью.
Мотив: товарищеская песня.
от Большого Бармотного {Piping Pubwirth} к Упсарёвскому Урочищу {Haunted Hillborough}.
В оригинале два топонима из апокрифической поэмы Шекспира.
Перевод от топонимов Большое Ремонтное (Ростовская область)
и Апсарёвское урочище (Московская область).
служа его рабскому мужичеству.
Мотив: могущество.
небылица, кобылица, всецарь Русицы.
Мотивы: певчая птица, всех птиц царица;
Россия.
моё начхало ищут в поле, мой кранец не подале пуха.
Подразумеваются "ветер" и "ухо", составляющие прозвище "Вертоухов" (Earwicker);
в оригинале намёк на "плетёный стул" (wicker).
[Кранец – особый бортовой ящик].
в целом я пэрразить слуг король.
Мотив: Прося Сухокрыл.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
341
|
Нам странен тон ваш, гадкий тхорь.
Мотив: Гад.
[Хорь, дхорь, тхорь – хорёк (Даль: хорек)].
В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха:
"Мне странен вальса легкий звон / И душный облак над тобою. /
Ты для меня – прекрасный сон, / Сквозящий пылью снеговою..."
(Блок. "Ты говоришь, что я дремлю..."[лит]).
Резь на ротцевходе, горечь в горлодоме.
Ў роце (бел.) – во рту;
гърлото (болг.) – горло;
в оригинале французский.
расписав эндшпульку.
[Расписать пульку – подготовить партию игры в преферанс;
эндшпиль – заключительная стадия партии;
шпулька – катушка].
малого средненького пинка.
"Малый серенький горшок" – условный перевод названия песни
"Little Brown Jug" [3].
Перевод от строчки из стиха:
"Там {на Кавказе} жизнь их – сон; стеснясь в кружок /
И в братский с табаком горшок / Вонзивши чубуки, как тени /
В дыму клубящемся сидят / И об убийствах говорят"
(Жуковский. К Воейкову[лит]).
трах речёт костомол.
Мотив: пусть течёт ручеёк.
Радбакли, раздвапли, бойнский просектант.
Мотивы: как Бакли [пристукнул Русского Генерала];
Бойн.
Ср.: "Радостной, радостной жизнью свободы /
Буду я жить средь цветущей природы"
(Шекспир. Буря, 5.1 (пер. М. Донского)[лит]).
Моментальный стрелок снял его во Взрывшем Журналаде.
Мотив: [как Бакли пристукнул] Русского Генерала.
Для див поблёк его любвид.
[Дiва (укр.) – дева].
Мотив: и ей последнее прости.
Балаклавка! Трубратоварич.
Мотивы: Балаклава;
Трубадур.
хопляля, косляля, серпляля, а затем молотя молодя зряпаля.
Мотив: траляля, триляля, тополя.
гаварыщет.
Гаварыць (бел.) – говорить; в оригинале русинский.
обречервонность.
Подразумевается "обруч золотой", ср.:
"как храбрый Мэйлахи носил на шее обруч золотой [строка из стихотворения
Томаса Мура (1779-1852) "Пусть вспомнит Эрин дни былые". Имеется в виду легенда о том,
что ирл. король Мэйлахи, успешно сражавшийся с норманнами,
снял с побежденного датского вождя и надел себе золотой шейный обруч]"
(Джойс. Улисс, эп3, т1 с62[лит]).
Дёгтеатарары воевоевойны.
Мотивы: дегтярная вода;
татары.
Пожилые монады превращают смерть всех изовливаний в добровтюру.
От поговорки "Нужда – мать всех изобретений".
[Ср.: "Поставьте во главе работ по сооружению канала человека,
который любит искусство: вместо того, чтобы вести работы благоразумно
и хладнокровно, он влюбится в проект и наделает глупостей"
(Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с387[лит])].
Итак по теням их светзнается он.
Ср.: "Итак по плодам их узнаете их"
(Мф 7:20[лит]).
мою пипь за сигаря.
"Жизнь за царя" [1] – опера Глинки.
Ср.: "Мы с ним были скорей как братья, а не как отец с сыном.
Никогда не забуду, как он в первый раз поймал меня с трубкой. <...>
"Да, кстати, Саймон, я и не знал, что ты куришь".
Я, конечно, в ответ что-то мямлю, а он протягивает мне портсигар
и говорит: "Хочешь отведать хорошего табачку, попробуй-ка эти сигары""
(Джойс. Портрет, 2[лит]).
Млачный путь погубит.
Мотивы: горный путь на Дублин;
Малахия.
{Интерлюдия 1: Скачки с препятствиями}
К настоящему перегибу раскупорки.
Мотив: Корк.
всемирно ославленных Гонок Золотарёвки {.. Caerholme Event}.
Мотив: ГЗВ.
В оригинале от названия ипподрома Carholme [1];
перевод от распространённого топонима Золотарёвка.
Стук одинноходи.
Мотив: 111.
гелиоскопе.
Гелиоскоп – телескоп для наблюдения за солнцем.
Мотив: гелиотроп.
коллизимние дворставки.
Зимний Дворец [2] – в Петербурге.
Также в оригинале: Виндзор [4] – в т.ч. место скачек.
Мой же сей.
Мотив: Моисей.
г-н Томасер Ногоголан.
Томас Нолан – офицер в Крымской войне.
Мотив: [Брун и] Нолан.
Вескому Переподобию Отцу Богопифанию.
Мотив: преподобие.
Епифан [1] – имя святого и скаковой лошади (в оригинале в отрывке встречается
ещё несколько кличек лошадей).
в Сен-Делахе.
Сен-Дулах [2] – деревня недалеко от Болдойла и Рахени.
в бурой бурке.
Мотив: Брун [и Нолан].
ослеологии.
Остеология – изучение костей.
как Беглый профукал рысистые коленудары.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
Святой студиоз.
Мотив: святые и советчики.
таки опять, Хитродон.
Мотив: взгляни назад, Уиттингтон.
угарногорюющем.
Мотив: Горе-Горюшко.
Много юношей, юниц, без их дам и без их дядей.
Ритм песни "Ну ребята, ну девчата" (Come lasses and lads) [4].
Копеечники.
Мотив: Копеечник.
Сэм Скользушка.
Мотив: Том Тянучка.
физически присутствуя, хорещё, что морально отсутствуя.
В Ирландии молящиеся вне церкви во время Мессы считаются
морально присутствующими, хотя и физически отсутствующими.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
342
|
с тыркартой бублиантов.
Здесь и далее карточные ассоциации:
карта бубен, походить тузом треф.
[Тырка (вор. сленг) – воровство].
Каждмаксу, Встречноксу и Простомэгги.
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
Майкл, Встречник;
Мэгги.
скарбейка вправду стережёт.
Мотив: копейка правду сбережёт.
[походить тузом блефа.
Ср.: "– Так вот, милостивый государь, – снова заговорил Лижизад, –
упомянутая мною служанка, исправно читающая
Gaude и Audu nos ["Радуйся" и "Внемли нам" (лат.)],
не может укрыться ловким фехтовальным приёмом с помощью матери честной
институтскими привилегиями, разве только по-ангельски погрузившись в воду,
накрывшись семёркою бубен и сделав стремительный выпад рапирой возле
самого того места, где продаются старые знамёна, коими пользуются фламандской
школы живописцы, когда им нужно из пустого перелить в порожнее, и я просто
диву даюсь, как это род людской не несёт яиц, раз он так славно их высиживает"
(Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 2.11 с223[лит])].
Тим Тамоучка.
Мотив: Том Тянучка.
провиделки ибо провиделки Самиеля, зато проушники же проушники Тимовия.
Ср.: "глас убо глас Иаковль, руце же руце Исавове"
(Быт 27:22, ц.-сл.[лит]).
Самиель [1] – чёрт в немецком фольклоре.
у Дола Чертыховска.
В оригинале от клички скаковой лошади Boozer's Gloom,
букв. "мрак пьяницы / чёрта" (англ. / голл.);
перевод от названия г. Черняховск (Калининградская область).
вымоктанный.
[Танный (зап.) – дешёвый (Даль: танный)].
Жуть кругорома, день криводола.
Мотив: Кругодром (Болдойл).
шандалибристов.
[Шандал – тяжёлый подсвечник].
из Касабьянки.
Касабьянка – "белый дом" (ит.).
г-н Фрай {Mr Fry}.
Это имя ещё один раз встречается в кн3 гл1 ПФ, см.
[3_1.413.35].
Пардонствуйте инквизицию: што, гэтьман?.
Што гэта? (бел.) – что это?.
Гетьман (укр.) – гетман.
[Ср.: "Монтескье говорил: "К чему клеветать на инквизицию?""
(Стендаль. Прогулки по Риму, т9 с319[лит])].
господобратские вратья Да Валорного.
Мотивы: доминиканский;
де Валера.
Снимите ток этот дебильный башлык?.
[Ток (франц. toque) – женский головной убор].
Мотив: снимите-ка эту белую шляпу.
габбарнар-джаггернатора.
Джаггернаут [3] – одно из имён Кришны;
безжалостная сила.
Бегжаль! Вялликий Упрыгер, шок це?.
Пенджаб [3] – область в Индостане.
Вялiкi (бел.) – великий, большой.
Що це? (укр.) – что это?.
Мотив: Юпитер.
Спехспехспехспехспехспехспех.
7 – счастливое число.
Гинейно-Грошценный (тысяча против одного) Четвёртый Водокубок Тихоомута.
"Тысяча гиней" – одни из пяти главных скачек года в Великобритании.
Также в оригинале: Летний кубок Ливерпуля (скачки).
Мотив: Сероомут (Ливерпуль).
верхомневеличка, легконевеличка.
В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха:
"Только ты, моя милая птичка, / В теплом гнездышке еле видна, /
Светлогруда, легка, невеличка, / Не запугана бурей одна"
(Фет. "Задрожали листы, облетая..."[лит]).
Сходные прозвища встречались в первых главах ПФ, ср.:
"Бранноптичка ражвеличка, страхвеличка..."
[1_1.010.32];
"спасибо нашему сильно-невеличке, просто-невеличке,
крепко-невеличке – Верховому Венчику"
[1_2.039.10].
Простак О'Крыл.
Мотив: Прося Сухокрыл.
Они у поворота вроде берут плетень.
Мотив: Город-возле-Брода Плетней.
Хлыста на кон нет.
Кон (болг.) – конь.
Гелиопопуляция ещё заддаст выпаливаний.
Мотивы: ГЗВ;
Гелиополис.
Прыгжаб.
Пенджаб [3] – область в Индостане.
Высвободитель, закромский гунтер.
Мотивы: ГЗВ;
Высвободитель;
крымский.
[Гунтер – порода верховых лошадей].
Гермин З. Виршенюхов.
Мотивы: ГЗВ;
Вертоухов.
показывает путь орла.
Ср.: "Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице"
(Притч 30:18-19[лит]).
Также "Путь орла" (Eagle's Way) [1] – кличка скаковой лошади.
г-ну Белоколпаченному.
Мотив: белая шляпа;
Белая Башня.
Приставу Маяку и Рататюои.
Мотив: Приставство.
Патрик Тюои [1] – ирландский художник, автор портрета Джойса.
г-жа "Босс" Вёдерс {'Boss' Waters}, Лифбережье.
Имя неопределённое, возможно от фамилии Байуотерс (Bywaters) [1].
Мотив: Лиффи.
ранняя вёсельная пара.
"Двойное весеннее пари" – вид ставок на скачках.
Вышнеродителя.
Мотив: Высвободитель.
лодырьмахер.
Мотив: лорд-мэр.
Тра этом всё ля сего ля.
Т.е. "На этом всё на сегодня".
Ставв и Призз.
Мотивы: Затт и Тофф;
прим.
в придаче "От втока до спада".
Мотив: Затт и Тофф.
{Вид генерала}
Лаундина Реджинальда.
"Лондонская региональная" (London Regional) [2] – передача о скачках.
Мотив: Лондон.
молнией второспринтеров.
"Молния" – экстренное сообщение.
для полуучения бремени жути {for tasing the tiomor of malaise}.
Т.е. "для получения времени суток".
Также в оригинале: малайский [2] – язык некоторых народностей Индонезии;
Тимор [2] – остров в Малайском архипелаге.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
343
|
больстроты апельсингутангов.
Мотив: Ольстер.
орионтируется по пути Стрельца в сторону Дракона нахмуроже.
Орион, Стрелец, Дракон – созвездия.
Мотив: Орион.
Нужно поставить на нём карст, на этом морразбойнике.
Карс [4] – город в Турции, место сражений в Крымской войне.
Мотив: морской разбойник.
с библе-свече-колотильщиками.
Колокольный звон, чтение священного писания, зажжённые свечи –
аксессуары религиозного обряда отлучения от церкви.
Мотивы: брит-вещ-корп;
каждый встречный и поперечный;
проп. Бёрк.
прозаклясть странноликую могилу.
Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу).
загорелся цыр-бор с аты-аты-аты-баты.
Троекратное повторение слова перекликается с трёхголовостью Цербера [1].
Мотив: аты-баты, [шли солдаты].
армеманов.
Мотив: армяне.
подтянувшись шли ребяты.
В переводе разговорная форма, ср.:
"Наши ребяты не домяты"
(Даль: донимать[лит]).
Мотив: [аты-баты,] шли солдаты.
рассыпая гам гигантов по бранепроводу.
Мотив: путепровод гигантов.
Выковарные Альбионии.
Мотив: Альбион.
Вещается ли, не вещается ли, как жестянрастройщик.
Мотивы: Вещица-не-вещица и [Нет, нет и нет];
жестянщик, раскройщик.
голоуэйскому кафтану.
Мотивы: норвежский капитан;
Голуэй.
Нервопли и Ойсии.
Мотивы: Европа;
Азия.
Асы [4] – в германо-скандинавской мифологии имя богов.
Озе [2] – мать Пера Гюнта (Ибсен).
младонаградушками.
Мотив: наградушка.
Марш-на-Топь-Долин.
Мотив: Майлс-на-Копалин.
жантильмена.
[Жантильный – жеманный].
Мотив: Жан *V*.
япону бесовражесть.
Мотивы: Япония;
безбрежность (Гиннунгагап).
[Ражесть – храбрость, доблесть с телесною силою (Даль: ражий)].
скитайщины с узростом ноеты.
Скупщина [1] – парламент Югославии.
[Ноета – сост. по гл. ныть (Даль);
ўзрост (бел.) – возраст].
Мотивы: Китай;
Ной.
герольдышки Аустерлоо были ниже градуса гонора.
Мотив: Ватерлоо.
Обыгрывается поговорка: "невозможно сохранить ореол героя
в глазах своего лакея" – "нет пророка в своём отечестве".
во всё гретьчестное поиместье пропилировал эрехцион.
Мотив: греческий.
Пропилеи, Эрехтейон – памятники на афинском акрополе.
Дысс, мырцарь.
Ды, так (бел.) – и, да.
Мырза (кирг.) – господин.
Меня-с нет-с как нет-с.
Мотив: [Вещица-не-вещица и] Нет, нет и нет.
Клянусь шекспитетами.
Мотивы: Шекспир;
Юпитер.
при запалыхании спичиркания.
Чыркнуць запалкай (бел.) – зажечь спичку.
И всякие экие задники, и веская дикая брань.
Мотив: и вся королевская конница, и вся королевская рать.
хмурейшин в их кузне певчих.
Мотив: Хмуравей и Коснетчик.
грубаха-парнюганн.
Мотивы: рубаха-парень;
Ганн.
с его шабашеполётами.
Т.е. "с эполетами".
Мотив: шаббат.
дудит свою свечеслизь с обыченных концов.
"Жечь свечу с обоих концов" – прожигать жизнь.
Түтiн (казах.), дуд (тадж.) – дым.
Мотив: Слизица.
Вдымхайль.
Dohány (венг.) – табак.
Мотив: Шинн Фейн.
нерукоместе.
Нерухомасць (бел.) – недвижимое имущество.
по-франшетски.
Мотив: французский.
экстравокальной мессы.
Мотив: ортодоксальный.
Заметка Джойса поясняет образ мессы с кромлеха
(Kinane, 184[лит]):
"Эрин... была опустошена огнём и мечом...
Не осталось ни одной церкви или алтаря в стране;
святое Жертвоприношение совершалось ночью или на рассвете,
в болоте или на горе; грубый камень служил алтарём".
помпадокачкой.
Мотив: судооткачка.
отходских пап, преподобных и аляверных кромлехов.
Мотивы: приходской поп;
преподобие;
Оливер Кромвель.
постылый жаргончик.
Мотивы: [Рагнар] Сильные Порточки;
жаргончик.
здравожильно, старожильски, сторожливо и торопливо.
Мотив: Старожилец (Сантри).
гафтарно.
Гафтара – завершающее чтение отрывков из Библии в синагоге.
приструха.
Рух (казах.; кирг.) – дух.
полыхаюсь.
[Ср.: "Два больших полыхнешь за мое здоровье"
(Успенский. Нравы Растеряевской улицы, 3[лит])].
О верном послушании. Панфлейте.
Ср.: "О первом преслушанье, о плоде /
Запретном, пагубном, что смерть принес /
И все невзгоды наши в этот мир"
(Мильтон. Потерянный рай, 1:1-3[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
344
|
{Бакли не смог застрелить генерала}
наглухклаксон пришил по его душу.
Мотивы: англосакс;
Глюк.
с жребиекидательством.
Мотив: шапкозакидательский.
полка в его левой.
Мотив: ле / по.
что-нибудь ему зла желало-с.
Мотив: Джонни, я вас знать не знаю-с.
головорезв.
Мотив: головорез.
песня страхламона.
Мотив: Соломон.
"Страдания молодого Вертера" [1] (1774) – роман Гёте.
рогатики, шерстьпары и вся прочая дряньта.
Подразумевается Гёте [2].
Мотивы: Шекспир;
Данте.
Дык.
Ды, так (бел.) – и, да;
в оригинале малайский.
пропет перезряд.
Мотивы: Потерянный рай;
Перепел.
шимпанского больжильца.
Мотив: сиамский близнец.
культскому.
Мотив: кельтский.
самостоянкой.
Мотив: судооткачка.
В оригинале здесь и далее несколько сленговых выражений
из книги Комина "Юные подвиги Фионна" (Comyn[лит]).
баштайный размаз.
Башта (укр.) – башня;
в оригинале французский.
нижнимбколпактом.
Подразумеваются: Нижний Новгород [3], Ницше [3].
мирзкий катарлик.
Мотив: римско-католический.
по-крушениански.
"Крушен" [1] – фирменное название слабительного.
Мальврух от Мессахар.
Мотив: Навуходоносор.
Мальбрук [2] – популярная французская народная песня;
Мальбрук – искажение Мальборо, титула знаменитого английского полководца
Джона Чёрчилля, 1го герцога Мальборо (1650-1722).
аэростарожитнице.
Мотивы: зам. на "Эйре" ирландский;
Старожилец (Сантри).
за каркасскими грудами.
Подразумеваются Кавказские [4] горы.
на субсвете.
Субҳ (тадж.) – утро;
в оригинале албанский.
трын-трон.
Мотив: динь-дон, [звонят Шестичасовой].
веросигналы штормовых отрядов облаков.
Сигнальная ракета Вери используется для освещения поля боя.
Штурмовые отряды – фашистские полувоенные соединения.
шиквзблеск .. щитсвергнуткрик.
Мотив: Шинн Фейн, Шинн Фейн Един.
запых с дринкцок.
Сасык (кирг.) – вонь;
drink (англ., норв.) – напиток;
дринком (рус.-нор.) – пить;
в оригинале албанский.
аурадский.
Подразумеваются Уральские [4] горы.
Педер Разликий, пулямотче.
Мотивы: Павел и Пётр;
Пётр Великий.
мои полевые не частили с честью той (пулеволя!).
Мотив: [динь-дон,] звонят Шестичасовой.
бабмотал и ядогнал {babbeing and yetaghain}.
Возможно, подразумевается Баба-Яга.
с воплейским ковыликом.
Мотив: библейский.
всемирноспоклон.
Серингапатам [2] – город в Индии, осаждавшийся в 18в.
Мотив: Солон.
["Спокланяемый – кому покланяются наравне с кем либо.
Верую и в Духа Святого... иже со Отцем и Сыном
спокланяема и славима, Символ Веры"
(Даль: спокланяемый[лит])].
Аррам из Эйрзерума.
Арам [2] – сын Сима.
Эрзерум [2] – город в Турции, некогда армянский.
Мотив: Эйре.
с майвиннушкой.
Мотивы: моя вина;
МакКулушка.
предгордсуждения.
"Гордость и предубеждение" [1] (1813) – роман Джейн Остин.
Самсэра всея браннусских.
Шамшер (тадж.) – меч;
brann (норв.) – огонь;
в оригинале армянский.
Мотив: русские.
сыновей Ноаду.
Мотивы: Ной;
Нуаду.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
345
|
ирмянские пресвятые богорожицы.
Мотивы: ирландский;
армянский;
Пресвятая Богородица.
мазьдушки мои.
Мотив: наградушка.
если чесаться актами.
Мотив: если считаться с фактами.
лисовод с Горнео всех клоунов честь опозорил.
Лiсник (укр.) – лесник.
Мотив: дикий гость с Борнео, что только приехал в наш город.
если стучать с эффектами.
Мотив: если считаться с фактами.
Die Bůh! {Grot Zot!}.
Bůh (чеш.) – Бог; в оригинале смесь языков.
храпа-теловдоха.
В оригинале датская присказка "снип, снап, молодец" [3];
в переводе выражение "трах-тибидох" (видимо, появившееся в 1958г).
с заразой с ним мается.
Мотив: заря занимается.
пикпикание.
Мотив: П.П. (приходской поп).
Я встретил, с кем уже было слишком поздно.
Мотив: я встретил вас или слишком поздно или слишком рано.
Зелёную таскай надежду.
"Зелёное давай наденем" [4] – выражение, в переводе заменяющее
название знаменитой песни "Wearing of the Green", букв. "ношение зелёного";
песня была написана после подавления ирландского восстания,
когда даже ношение зелёного элемента одежды
стало поводом для обвинения в заговоре.
в дыму кабачных облагкофт.
В оригинале строчка из романа Сэмюела Ловера,
перевод от строчки из стиха:
"Сидит мулла среди ковров, / Добытых в Персии счастливой; /
В дыму табачных облаков / Кальян свой курит он лениво"
(Лермонтов. Каллы, 4[лит]).
Мотив: Баггот.
скатереть.
[Скатереть – скатерть (Даль: скатерть)].
слова молчаливой силы.
"Слова силы" (hekau), т.е. заклинания, встречаются в Книге мёртвых
(Budge, гл4, 24 и др.[лит]).
молоко и мало қой, були-були да даяшы.
Қой (казах.) – овца;
даяшы (казах.) – официант;
в оригинале малайский.
рахметким и барежним нормам внепреки.
Рахмет (казах.) – спасибо; в оригинале малайский.
Бареж – старинная лёгкая ткань.
["Прекий (стар.) – противоположный; поперечный.
Преки, у Памвы прекы, вопреки, наперекор"
(Даль: прека[лит])].
глиномысли, для пользы, внимай.
Мотив: Гиннесс полезен для вас.
Роблю речи, умаю корысть.
Я раблю рэчы ў маю карысць (бел.) – я делаю вещи для своей пользы;
в оригинале диалект Триеста.
Па-ли-ди {Pa-li-di}.
Неясное имя.
малышаляфранта.
Мотив: сорвиголова (Наппер Танди).
А ты давай, воды ужпей, авось, сборскончит дурь.
В оригинале название песни и её напев;
перевод от стиха:
"В канаву ляг, воды испей! / Авось, соскочит дурь!"
(Некрасов. Кому на Руси жить хорошо, 1.3[лит]).
Скончыў (бел.) – завершил;
в оригинале немецкий.
предчающего пустгрежения.
Т.е.: "прощающего прегрешения".
сверховным наполнификом.
Верховный понтифик – изначально жреческая должность в Древнем Риме.
Куда ни кнуд на этом битом свенде, творится тайком тоскуйдело.
Кнуд, Свенд – скандинавские имена.
Мотив: во всём в белом в свете.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Что же?... Вдруг скучно и тесно в потемках... "Как бы проведать, /
Что там, на белом свете, творится?"... Тайком, боязливо"
(Жуковский. Овсяный кисель[лит]).
{Интерлюдия 2: Месса по ТВ}
готом забытверо.
Мотив: готы.
в Прямых Мельницах.
Мотив: Правомельничный (Маллингар).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
346
|
в Климатартаре Ниженуляндов.
Мотив: татары.
В оригинале: фризы [1] – народ, живший на территории Нидерландов;
подразумевается Север (см. другие направления ниже).
в мокрядождик.
Или: "в макинтоши".
Нишкниг новьгалош.
Подразумеваются: Нижний Новгород [3], Ницше [3].
шпинатские чырваноскуры.
Мотив: испанский.
Чырванаскуры (бел.) – краснокожий.
Направление: Юг.
пришествиями антилистов.
"Антихрист" [3] – сочинение Ницше.
Газванны для пакта романского.
Гавана [4] – название сигары.
Пакс Романа [1] – длительный период мира в Римской империи (-1 – 2в).
Мотив: римский.
Алибей Ибрахим желаетсе Серру Стричку на рожьгдесклеп.
Али-бей [1] – выдающийся султан Египта 18в.
Мотивы: Альбион;
Авраам;
Сарра;
Рождество.
["Ну-се пожалуй, пойдем. Пожалуй-се, бери!
А ты-се этого-се не делай"
(Даль: се[лит]);
"Стричка – лента, ленточка, особенно девичья, на голову"
(Даль: стрик[лит])].
ездоки арумбских скачек пиксполняют чёртдаш.
Арабские сказки [4] – "Тысяча и одна ночь".
[Чардаш – венгерский национальный танец].
Мотив: арабский.
непогаснисфере.
В переводе от названия вина "иоганнисбергер";
в оригинале: Johannisfeuer – праздник с зажиганием огней.
Мотив: Иоганн.
Учите монастуркский.
Мотивы: Стурк;
турки.
Направление: Восток.
старо-йельские.
Йель [1] – американский университет.
Направление: Запад.
Мотив: новолетие.
новоюрких праздниц.
Мотивы: Нью-Йорк;
новогодний.
так непрестаро, непростояро.
В оригинале строчки Драйдена, перевод от стиха:
"Так непрестанно / Непостоянный /
Страстью играл, / Лилу, Темиру, / Всех обожал"
(Пушкин. Измены[лит]).
никогда не праздно ссужать лицу.
Т.е. "никогда не поздно исправиться".
никогда не тёткать сальное.
Мотив: Сальный.
сякось-такось или соче-прочечуя.
Мотив: так и сяк.
как Бёркли придумал с руганью генсобранки.
Мотивы: как Бакли пристукнул Русского Генерала;
Бёрк;
Беркли.
Финеала.
Финеас [3] Финн – герой Троллопа.
воскриксион.
Иксион [1] – др.-греч. герой, в Аиде прикованный к огненному колесу.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Budge, Wallis E.A., ed. The Egyptian Book of the Dead
/ Penguin Books; London; 2008.
- Comyn, David. The Youthful Exploits of Fionn
/ M.H. Gill; Dublin; 1881.
- Cross T.P. & Slover C.H. Ancient Irish Tales
/ Barnes & Noble; NY; 1969.
- Ellmann, Richard. James Joyce
/ Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Kinane, Dean. St. Patrick
/ Burns Oates & Washbourne; London; 1920.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Ахматова. "Бессмертник сух и розов. Облака..." ―
Ахматова, Анна. Собрание сочинений в 6т, т1
/ Эллис Лак; Москва; 1998.
- Ахматова. Вечером ―
Ахматова, Анна. Собрание сочинений в 6т, т1
/ Эллис Лак; Москва; 1998.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия. (Сир) Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова ―
Библия. Синодальный перевод / Российское Библейское Общество; Москва; 1876.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Блок. Осенний день ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Блок. Проклятый колокол ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Блок. "Ты говоришь, что я дремлю..." ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Бодрийяр, Жан. Общество потребления (пер. Е.А. Самарской)
/ Республика; Москва; 2006.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Жуковский. К Воейкову ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Жуковский. Овсяный кисель ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Крылов. Плотичка ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Лермонтов. Каллы ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Махабхарата. [кн3] Араньякапарва (пер. Я.В. Василькова и С.Л. Невелевой)
/ Наука; Москва; 1987.
- Мильтон. Потерянный рай (пер. А. Штейнберг) ―
Мильтон, Джон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец
/ Худ. лит.; Москва; 1976.
- Монтень, Мишель. Опыты (пер. А. Бобовича, Ф. Коган-Бернштейн)
/ ТЕРРА-Книжный клуб; Москва; 2009.
- Некрасов. Кому на Руси жить хорошо ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т3
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Пушкин. Измены ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Рабле, Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль (пер. Н. Любимова, пер. ст. Ю. Корнеева)
/ Эксмо; Москва; 2008.
- Стендаль. Прогулки по Риму (пер. Б.Г. Реизова) ―
Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т9-10
/ Правда; Москва; 1978.
- Толстой. Воскресение ―
Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90т, т32
/ Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.
- Успенский. Нравы Растеряевской улицы ―
Успенский Г.И. Собр. соч. в 9-ти томах, т. 1-3, 7
/ Гослитиздат; Москва; 1955-57.
- Фет. "Задрожали листы, облетая..." ―
Фет А.А. Собрание сочинений в двух томах, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1982.
- Шевченко. Розрита могила ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир. Буря (пер. М. Донского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах, т8
/ Искусство; Москва; 1959.
|
|
[наверх]
|