Соколов Владимир Дмитриевич -- составитель : другие произведения.

Цицерон. Выбранные письма к Аттику (первые 10)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Цицерон. Некоторые из писем Аттику I

рус.

рус.Dederam equidem L. Saufeio litteras et dederam ad te unum, quod cum non esset temporis mihi ad scribendum satis, tamen hominem tibi tam familiarem sine meis litteris ad te venire nolebam; sed ut philosophi ambulant, has tibi redditum iri putabam prius.

рус.Sin iam illas accepisti, scis me Athenas venisse pr. Idus Octobris, e navi egressum in Piraeum tuas ab Acasto nostro litteras accepisse, conturbatum quod cum febre Romam venisses, bono tamen animo esse coepisse quod Acastus ea quae vellem de adlevato corpore tuo nuntiaret, cohorruisse autem me eo quod tuae litterae de legionibus Caesaris adferrent, et egisse tecum ut videres ne quid philotimia eius quem nosti nobis noceret; et, de quo iam pridem ad te scripseram, Turranius autem secus tibi Brundisi dixerat (quod ex iis litteris cognovi quas a Xenone, optimo viro, accepi), cur fratrem provinciae non praefecissem exposui breviter. Haec fere sunt in illa epistula.

рус.[2] Nunc audi reliqua. Per fortunas! omnem tuum amorem quo me es amplexus omnemque tuam prudentiam quam me hercule in omni genere iudico singularem confer ad eam curam ut de omni statu meo cogites. Videre enim mihi videor tantam dimicationem, nisi idem deus qui nos melius quam optare auderemus Parthico bello liberavit respexerit rem publicam,-sed tantam quanta numquam fuit.

рус.Age, hoc malum mihi commune est cum omnibus. Nihil tibi mando ut de eo cogites, illud meum proprium problema, quaeso, suscipe. Videsne ut te auctore sim utrumque complexus? ac vellem a principio te audisse amicissime monentem.

рус.All' emon oupote thumon eni stethessin epeithes

рус.sed aliquando tamen persuasisti ut alterum complecterer quia de me erat optime meritus, alterum quia tantum valebat. Feci igitur itaque effeci omni obsequio ut neutri illorum quisquam esset me carior.

рус.[3] Haec enim cogitabamus, nec mihi coniuncto cum Pompeio fore necesse peccare in re publica aliquando nec cum Caesare sentienti pugnandum esse cum Pompeio. Tanta erat illorum coniunctio. Nunc impendet, ut et tu ostendis et ego video, summa inter eos contentio.

рус.Me autem uterque numerat suum, nisi forte simulat alter. Nam Pompeius non dubitat; vere enim iudicat ea quae de re publica nunc sentiat mihi valde probari. Vtriusque autem accepi eius modi litteras eodem tempore quo tuas, ut neuter quemquam omnium pluris facere quam me videretur.

рус.[4] Verum quid agam? non quaero illa ultima (si enim castris res geretur, video cum altero vinci satius esse quam cum altero vincere), sed illa quae tum agentur cum venero, ne ratio absentis habeatur, ut exercitum dimittat.

рус.'DIC, M. TVLLI.' quid dicam? 'exspecta, amabo te, dum Atticum conveniam '? non est locus ad tergiversandum. Contra Caesarem? 'Vbi illae sunt densae dexterae?' nam ut illi hoc liceret adiuvi rogatus ab ipso Ravennae de Caelio tribuno pl. Ab ipso autem? etiam a Gnaeo nostro in illo divino tertio consulatu.

рус.Aliter sensero; aideomai non Pompeium modo sed troas kai Troiadas. Pouludamas moi protos elencheien katathesei.

рус.[5] Quis? tu ipse scilicet laudator et factorum et scriptorum meorum. Hanc ergo plagam effugi per duos superiores Marcellorum consulatus cum est actum de provincia Caesaris, nunc incido in discrimen ipsum?

рус.Itaque +ut stultus+ primus suam sententiam dicat, mihi valde placet de triumpho nos moliri aliquid, extra urbem esse cum iustissima causa. Tamen dabunt operam ut eliciant sententiam meam. Ridebis hoc loco fortasse. Quam vellem etiam nunc in provincia morari! Plane opus fuit, si hoc impendebat. Etsi nil miserius. Nam hodou parergon volo te hoc scire. Omnia illa prima quae etiam (tu) tuis litteris in caelum ferebas epitekta fuerunt.

рус.[6] Quam non est facilis virtus: quam vero difficilis eius diuturna simulatio! Cum enim hoc rectum et gloriosum putarem, ex annuo sumptu qui mihi decretus esset me C. Coelio quaestori relinquere annuum, referre in aerarium ad HS +cI[c]+, ingemuit nostra cohors omne illud putans distribui sibi oportere, ut ego amicior invenirer Phrygum et Cilicum aerariis quam nostro.

рус.Sed me non moverunt; nam et mea laus apud me plurimum valuit nec tamen quicquam honorifice in quemquam fieri potuit quod praetermiserim. Sed haec fuerit ut ait Thucydides, ekbole logou non inutilis.

рус.[7] Tu autem de nostro statu cogitabis primum quo artificio tueamur benevolentiam Caesaris, deinde de ipso triumpho; quem video, nisi rei publicae tempora impedient, euporiston. Iudico autem cum ex litteris amicorum tum ex supplicatione. Quam qui non decrevit, plus decrevit quam si omnis decresset triumphos.

рус.Ei porro adsensus est unus familiaris meus, Favonius, alter iratus, Hirrus. Cato autem et scribendo adfuit et ad me de sententia sua iucundissimas litteras misit. Sed tamen gratulans mihi Caesar de supplicatione triumphat de sententia Catonis nec scribit quid ille sententiae dixerit sed tantum supplicationem eum mihi non decrevisse.

рус.[8] Redeo ad Hirrum. Coeperas eum mihi placare; perfice. Habes Scrofam, habes Silium. Ad eos ego et iam antea scripsi ad ipsum Hirrum. Locutus enim erat cum iis commode se potuisse impedire sed noluisse; adsensum tamen esse Catoni, amicissimo meo, cum is honorificentissimam in me sententiam dixisset; nec me ad se ullas litteras misisse, cum ad omnis mitterem. Verum dicebat. Ad eum enim solum et ad Crassipedem non scripseram.

рус.[9] Atque haec de rebus forensibus; redeamus domum. Diiungere me ab illo volo. Merus est phurates germanus Lartidius.

рус.Alla ta men protetuchthai easomen achnumenoi per.

рус.Reliqua expediamus, hoc primum-quod accessit cura dolori meo,-sed tamen hoc, quicquid est, Precianum cum lis rationibus quas ille meas tractat admisceri nolo.

рус.Scripsi ad Terentiam, scripsi etiam ad ipsum, me quicquid possem nummorum ad apparatum sperati triumphi ad te redacturum. Ita puto amempta fore; verum ut libebit. Hanc quoque suscipe curam quem ad modum experiamur. Id tu et ostendisti quibusdam litteris ex Epiro (an) Athenis datis et in eo ego te adiuvabo.

en.Афины, 16 октября 50 г.

en.1. Я действительно дал Луцию Сауфею1 письмо и дал к тебе одному, потому что, хотя у меня и не было достаточного времени для писания, я тем не менее не хотел, чтобы человек, столь тебе близкий, пришел к тебе без моего письма. Но, судя по тому, как ходят философы, я считал, что это будет тебе вручено раньше.

en.Но если ты уже получил то письмо, то ты знаешь, что я прибыл в Афины в канун октябрьских ид; что я, сойдя с корабля в Пирее, получил твое письмо от нашего Акаста, будучи встревожен тем, что ты приехал в Рим в лихорадке; что я, однако, начал приходить в хорошее настроение, так как Акаст рассказывает об улучшении твоего здоровья то, что я хочу; но что я пришел в ужас от того, что твое письмо сообщает насчет легионов Цезаря, и обратился к тебе с просьбой принять меры, чтобы честолюбие того, кого ты знаешь2, не повредило мне кое в чем, и - об этом я уже давно тебе писал, а Турраний иначе сказал тебе в Брундисии, о чем я узнал из того письма, которое получил от прекрасного человека Ксенона, - вкратце изложил, почему я не поставил во главе провинции брата Квинта. Вот о чем приблизительно говорится в том письме.

en.2. Теперь слушай остальное. Во имя судьбы! Всю свою любовь, какой ты меня окружил, всю свою проницательность, которую я, клянусь, признаю исключительной во всех отношениях, употреби на старание подумать обо всем моем положении. Ведь я, мне кажется, предвижу такую великую схватку3, - если только тот же бог, который лучше, чем мы смели желать, избавил нас от войны с парфянами, не обратит своего взора на государство, - такую великую, какой не было никогда.

en.Допустим, что это зло для меня - общее со всеми. Отнюдь не поручаю тебе думать об этом; возьмись, прошу тебя, за мою собственную проблему. Разве ты не видишь, что это по твоему побуждению я сблизился с обоими? И мне хотелось бы уже вначале услыхать твое самое дружеское предостережение.

en.Хитрая лесть их в груди у меня не опутала сердца4.

en.Однако ты, наконец, все-таки убедил меня сблизиться - с одним5, так как он оказал мне величайшую услугу, с другим6, так как он имел такое влияние. И вот я так и поступил и своей уступчивостью достиг того, что ни одному из них никто не дороже меня.

en.3. Ведь я думал следующее: для меня ни в случае союза с Помпеем не будет неизбежным когда-либо погрешить перед государством, ни при согласии с Цезарем не придется сразиться с Помпеем: так тесен был их союз. Теперь, как ты указываешь и я вижу, угрожает сильнейшая распря между ними.

en.Меня же и тот и другой считает своим, если только второй случайно не притворяется. Ибо Помпей не сомневается; ведь он искренно считает, что я очень одобряю его нынешнее мнение о положении государства. Однако я получил от каждого из них, в одно время с твоим, по письму такого рода, что может показаться, будто бы ни один из них решительно никого не ставит выше, чем меня.

en.4. Но что мне делать? Имею в виду не отдаленные события (ведь если дело будет решаться военными действиями, то, предвижу я, лучше быть побежденным вместе с одним, нежели победить вместе с другим)7, но то, о чем будет речь тогда, когда я приеду, - чтобы не обсуждался вопрос об отсутствующем8, чтобы он распустил войско.

en."Скажи, Марк Туллий!"9. Что я скажу? "Прошу тебя, подожди, пока не встречусь с Аттиком"? Уклоняться неуместно. Против Цезаря? "Где те протянутые руки?"10. Ведь тому, чтобы это ему позволили, я помог, когда он сам в Равенне попросил меня насчет народного трибуна Целия11. Но он ли сам? Также наш Гней в то божественное третье консульство.

en.Буду ли я другого мнения? Стыд мне не только перед Помпеем, но и перед троянцами и троянками12. Первый Полидамас на меня укоризны положит13. Кто? Разумеется, ты сам, прославляющий и мои поступки и сочинения.

en.5. Итак, я избежал этих сетей в течение двух предыдущих консульств Марцеллов14, когда было обсуждено дело о провинции Цезаря, а теперь попадаю именно в решающее время.

en.И вот, для того, чтобы глупый15 первым высказал свое мнение, мне очень хочется предпринять что-нибудь насчет триумфа, быть вне Рима на самом законном основании16. Тем не менее они приложат старания, чтобы вытянуть мое мнение. В этом месте ты, быть может, посмеешься. Как бы мне хотелось и поныне оставаться в провинции! Право, было нужно, если угрожало это; хотя и нет ничего более жалкого, ведь я хочу, замечу мимоходом, чтобы ты знал следующее: все то первое, что ты превозносил до неба в своих письмах, было наносным.

en.6. Как нелегка доблесть! Но как трудно продолжительное притворство в ней! Ведь когда я считал правильным и славным из годичных издержек, которые были установлены для меня, оставить квестору Гаю Целию деньги на год и возвратить в казначейство до 1 000 000 сестерциев, вся моя когорта17 застонала, считая, что все это следует раздать ей, так что во мне видели большего друга казначейств фригийцев и киликийцев, нежели нашему.

en.Но на меня они не повлияли; ведь и моя слава имела для меня величайшее значение, и я все-таки не пренебрег ничем, что могло совершиться с почетом для кого-либо из них. Но это будет, как говорит Фукидид18, не бесполезным отступлением в речи.

en.7. Но ты обдумаешь мое положение: прежде всего - какими ухищрениями сохранить мне благоволение Цезаря, затем насчет самого триумфа, который я себе представляю, если только не помешает положение государства, достижимым. Но я сужу как на основании писем друзей, так и на основании моления. Тот, кто за него не голосовал19, голосовал за большее, нежели в случае, если бы голосовал за все триумфы;

en.далее, с ним согласился один мой друг, Фавоний, и другой, обозленный, Гирр. Катон же и присутствовал при записи и прислал мне приятнейшее письмо о своем мнении. Тем не менее Цезарь, поздравляя меня с молениями, торжествует по поводу мнения Катона и не пишет, что за мнение тот высказал, но только, что он не голосовал за моление в мою честь.

en.8. Возвращаюсь к Гирру. Ты начал мирить его со мной; закончи. К твоим услугам Скрофа, к твоим услугам Силий. Им я писал и уже давно самому Гирру; ведь он сказал им, что он мог легко воспрепятствовать, но не хотел; что он, однако, присоединился к моему лучшему другу Катону, когда тот высказал обо мне чрезвычайно почетное мнение; я же не прислал ему ни одного письма, тогда как я посылаю всем. Он говорил правду: ведь я не писал одному ему и Крассипеду.

en.9. Это - о делах на форуме. Перейдем к дому. Хочу отделиться от того20: чистый путаник, подлинный Лартидий21.

en.Но забываем мы все прежде бывшее, как ни прискорбно22.

en.Уладим остальное; сначала вот это, которое в виде заботы присоединилось к моей скорби. Однако я не хочу, чтобы Прециево23, каково бы оно ни было, примешалось к тем счетам, которые тот рассматривает как мои.

en.Я написал Теренции, написал также ему, что все деньги, какие только смогу собрать, доставлю тебе для подготовки ожидаемого триумфа. Я думаю, так будет безупречно. Но как будет угодно. Возьми на себя и такую заботу: каким образом мне попытаться? Это ты указал в одном из писем, присланном из Эпира или из Афин, а я тебе в этом помогу. ПРИМЕЧАНИЯ

1. Друг Цицерона и Аттика, эпикуреец. Ниже намек на прогулки философов, во время которых они вели беседу. [назад]

2. Филотим. Ср. письмо CCLXVII, ј 3; CCLXIX, јј 1-2; CCLXXXI, ј 2. [назад]

3. Столкновение между Цезарем и Помпеем. [назад]

4. Гомер, "Одиссея", IX, 33. [назад]

5. Помпей. Имеется в виду возвращение Цицерона из изгнания в 57 г. [назад]

6. Цезарь. [назад]

7. Первый - Помпей, второй - Цезарь. [назад]

8. О заочной кандидатуре Цезаря в консулы на 48 г. [назад]

9. Слова, с которыми председательствующий в сенате мог обратиться к Цицерону, предлагая ему высказать свое мнение. [назад]

10. Возможно, стих древнего поэта. [назад]

11. О том, чтобы Целий предложил закон о заочной кандидатуре Цезаря в консулы. [назад]

12. Т.е. перед римлянами. Гомер, "Илиада", VI, 442. Ср. письмо XXXII, ј 1. Цицерон часто цитирует этот и следующий стихи, имея в виду страх перед общественным мнением. [назад]

13. Гомер, "Илиада", XXII, 100. Имеется в виду Аттик. [назад]

14. 51 и 50 гг. [назад]

15. Чтение предположительное; возможно также "Сульпиций", "Гилл", "другой". [назад]

16. См. прим. 2 к письму XX и прим. 13 к письму CCV. [назад]

17. См. прим. 4 к письму XXX. [назад]

18. Фукидид, "История", I, 97. [назад]

19. Марк Порций Катон. Ср. письмо CCLVI. "Присутствовать при записи" - технический термин; ср. письмо CCXXII, јј 5-8. [назад]

20. См. прим. 2. [назад]

21. Возможно, латинизированная форма имени "Лаэртиад", т.е. Одиссей. [назад]

22. Гомер, "Илиада", XVIII, 112; XIX, 65. [назад]

23. Ср. письмо CCLXXXI, ј 2. [назад] II

рус.

рус.Brundisium venimus vii Kalend. Decembr. Usi tua felicitate navigandi; ita belle nobis flavit ab Epiro lenissimus Onchesmites. Hunc spondeiazonta si cui voles ton neoteron pro tuo vendito.

рус.[2] Valetudo tua me valde conturbat; significant enim tuae litterae te prorsus laborare. Ego autem, cum sciam quam sis fortis, vehementius esse quiddam suspicor quod te cogat cedere et prope modum infringat.

рус.Etsi alteram quartanam Pamphilus tuus mihi dixit decessisse et alteram leviorem accedere. Terentia vero, quae quidem eodem tempore ad portam Brundisinam venit quo ego in portum mihique obvia in foro fuit, L. Pontium sibi in Trebulano dixisse narrabat etiam eam decessisse. Quod si ita est, (est) quod maxime me hercule opto idque spero tua prudentia et temperantia te consecutum.

рус.[3] Venio ad epistulas tuas; quas ego sescentas uno tempore accepi, aliam alia iucundiorem, quae quidem erant tua manu. Nam Alexidis manum amabam quod tam prope accedebat ad similitudinem tuae, litteras non amabam quod indicabant te non valere. Cuius quoniam mentio facta est, Tironem Patris aegrum reliqui, adulescentem, ut nosti (et adde, si quid vis), probum.

рус.Nihil vidi melius. Itaque careo aegre et, quamquam videbatur se non graviter habere, tamen sum sollicitus maximamque spem habeo in M'. Curi diligentia de qua ad me scripsit Tiro et multi nuntiarunt. Curius autem ipse sensit quam tu velles se a me diligi et eo sum admodum delectatus.

рус.Et me hercule est quam facile diligas autochthon in homine urbanitas. Eius testamentum deporto trium Ciceronum signis obsignatum cohortisque praetoriae. Fecit palam te ex libella, me ex terruncio. In Actio Corcyrae Alexio me opipare muneratus est. Q. Ciceroni obsisti non potuit quo minus Thyamim videret.

рус.[4] Filiola tua te delectari laetor et probari tibi phusiken esse ten pros ta tekna. Etenim si haec non est, nulla potest homini esse ad hominem naturae adiunctio; qua sublata vitae societas tollitur.

рус.'Bene eveniat!' inquit Carneades spurce sed tamen prudentius quam Lucius noster et Patron qui, cum omnia ad se referant, (numquam) quicquam alterius causa fieri putent et, cum ea re bonum virum oportere esse dicant ne malum habeat non quo id natura rectum sit, non intellegant se de callido homine loqui non de bono viro. Sed haec, opinor, sunt in iis libris quos tu laudando animos mihi addidisti.

рус.[5] Redeo ad rem. Quo modo exspectabam epistulam quam Philoxeno dedisses! scripseras enim in ea esse de sermone Pompei Neapolitano. Eam mihi Patron Brundisi reddidit; Corcyrae, ut opinor, acceperat. Nihil potuit esse iucundius.

рус.Erat enim de re publica, de opinione quam is vir haberet integritatis meae, de benevolentia quam ostendit eo sermone quem habuit de triumpho. Sed tamen hoc iucundissimum quod intellexi te ad eum venisse ut eius animum erga me perspiceres. Hoc mihi, inquam, accidit iucundissimum.

рус.[6] De triumpho autem nulla me cupiditas umquam tenuit ante Bibuli impudentissimas litteras quas amplissime supplicatio consecuta est. A quo si ea gesta essent quae scripsit, gauderem et honori faverem; nunc illum qui pedem porta quoad hostis cis Euphratem fuit non extulerit honore augeri, me in cuius exercitu spem illius exercitus habuit idem non adsequi dedecus est nostrum, nostrum, inquam, te coniungens.

рус.Itaque omnia experiar et, ut spero, adsequar. Quod si tu valeres, iam mihi quaedam explorata essent; sed, ut spero, valebis.

рус.[7] De raudusculo Numeriano multum te amo. Hortensius quid egerit aveo scire, Cato quid agat; qui quidem in me turpiter fuit malevolus. Dedit integritatis, iustitiae, clementiae, fidei mihi testimonium quod non quaerebam; quod postulabam id negavit.

рус.Itaque Caesar iis litteris quibus mihi gratulatur et omnia pollicetur quo modo exsultat Catonis in me ingratissimi iniuria! at hic idem Bibulo dierum xx. Ignosce mihi; non possum haec ferre nec feram.

рус.[8] Cupio ad omnis tuas epistulas, sed nihil necesse est; iam enim te videbo. Illud tamen de Chrysippo- nam de altero illo minus sum admiratus, operario homine; sed tamen ne illo quidem quicquam improbius. Chrysippum vero quem ego propter litterularum nescio quid libenter vidi, in honore habui discedere a puero insciente me!

рус.Mitto alia quae audio multa, mitto furta; fugam non fero qua mihi nihil visum est sceleratius. Itaque usurpavi vetus illud Drusi, ut ferunt, praetoris in eo qui eadem liber non iuraret, me istos liberos non addixisse, praesertim cum adesset nemo a quo recte vindicarentur. Id tu, ut videbitur, ita accipies; ego tibi adsentiar.

рус.Vni tuae disertissimae epistulae non rescripsi in qua est de periculis rei publicae. Quid rescriberem? valde eram perturbatus. Sed ut nihil magno opere metuam Parthi faciunt qui repente Bibulum semivivum reliquerunt.

en.Брундисий, 26 ноября 50 г.

en.1. В Брундисий мы приехали за шесть дней до декабрьских календ, пользуясь тем же счастливым плаванием, что и ты; так прекрасно для меня. От Эпира подул легчайший Онхесмитес.Этот спондеический, если захочешь, продай как свой кому-нибудь из новейших1.

en.2. Твое здоровье сильно тревожит меня; ведь твои письма показывают, что ты очень страдаешь. Я же, зная, как ты крепок, предполагаю, что есть какая-то сильная причина, которая вынуждает тебя поддаваться и чуть ли не сокрушает тебя.

en.Впрочем твой Памфил сказал мне, что одна четырехдневная2 прошла и наступает другая, более легкая. Теренция же, которая прибыла к воротам Брундисия как раз в то время, когда я в гавань, и встретилась со мной на форуме, рассказала, что Луций Понций говорил ей в требульской усадьбе, будто бы и та прошла. Если это так, это то, чего я, клянусь, сильнее всего желаю и этого ты, надеюсь, достиг своим благоразумием и воздержанностью.

en.3. Перехожу к твоим письмам, которых я в одно время получил шесть сотен, - одно приятнее другого; по крайней мере, те, что написаны твоей рукой. Руку Алексида я любил, потому что она так близко напоминала твой почерк; не любил, потому что она указывала на твое нездоровье. Так как было упомянуто о нем, скажу, что я оставил в Патрах больным Тирона, молодого человека, как ты знаешь, и, если хочешь, прибавь - честного.

en.Ничего лучшего я не видел. И вот, я горько переношу разлуку, и хотя он, казалось, не в тяжелом состоянии, тем не менее я волновался и возлагаю величайшую надежду на заботливость Мания Курия, о которой Тирон мне писал и сообщил многое. Курий же почувствовал сам, как ты хочешь, чтобы он был любим мной, и это очень обрадовало меня.

en.И клянусь, в этом человеке есть природная обходительность, которую легко полюбить. Я увожу его завещание, скрепленное печатями троих Цицеронов и преторской когорты. Он объявил тебя наследником всего имущества, меня - четвертой части. В Акции на Коркире3 Алексион богато одарил меня. Воспрепятствовать Квинту Цицерону посетить Фиамид не было возможности.

en.4. Я доволен, что ты получаешь отраду от своей дочки и соглашаешься с тем, что желание иметь детей естественно. Право, если этого нет, то у человека не может быть никакой природной связи с человеком, а с ее уничтожением уничтожается общность жизни.

en."Да будет хороший исход!" - говорит Карнеад4; это - дурно, но все-таки разумнее, чем наш Луций и Патрон5, которые все относя к себе, считают, что никогда ничего не делается для другого, и утверждая, что благим мужем следует быть для того, чтобы не терпеть бед, а не потому, что это хорошо от природы; не понимают, что говорят о хитром человеке, а не о благом муже. Но это, полагаю, есть в тех книгах6, расхваливая которые, ты прибавил мне силы духа.

en.5. Возвращаюсь к делу. Как ждал я письма, которое ты, по твоим словам, дал Филоксену! Ведь ты написал, что в нем есть о речи Помпея в Неаполе. Патрон вручил мне его в Брундисии; получил он его, полагаю я, в Коркире. Ничто не могло быть приятнее.

en.В нем было о положении государства, о мнении, которого этот муж держится насчет моей неподкупности, о благоволении, какое он проявил в той речи, произнесенной насчет триумфа. Однако вот самое приятное: я понял, что ты к нему явился, чтобы выяснить его отношение ко мне. Это оказалось для меня самым приятным.

en.6. Что же касается триумфа, то я никогда не испытывал страстного желания до бессовестнейшего письма Бибула, за которым с великой торжественностью последовало моление7. Будь им совершено то, о чем он написал, я радовался бы и способствовал почету. Но чтобы тот, кто ни ногой за ворота, пока враг был по эту сторону Евфрата, был возвеличен почестями, а я, на чье войско возлагало надежду его войско, не достиг того же, - бесчестье для нас, для нас, говорю, присоединяя тебя.

en.Поэтому испробую все и, как надеюсь, достигну. Если бы ты был здоров, для меня кое-что уже было бы надежным. Но, надеюсь, ты будешь здоров.

en.7. За должок Нумерию я очень обязан тебе. Что высказал Гортенсий, хочу я знать, - что высказывает Катон; во всяком случае, он по отношению ко мне был позорно недоброжелателен: он засвидетельствовал мою неподкупность, справедливость, мягкость, добросовестность, о чем я не просил; чего я требовал, в том отказал8.

en.Как Цезарь в том письме, в котором он меня поздравляет и обещает все, веселится по поводу несправедливости неблагодарнейшего по отношению ко мне Катона! И он же Бибулу - двадцатидневные9. Прости меня: не могу перенести это и не перенесу.

en.8. Очень хочу ответить на все твои письма, но нет необходимости: ведь вскоре увижу тебя. Все-таки одно, о Хрисиппе; ведь тому, другому, поденщику, я меньше удивился; тем не менее нет ничего более нечестного даже, чем он. Но чтобы Хрисипп, которого я за какие-то крохи образования охотно видел, относился с почетом, покинул мальчика без моего ведома!

en.Умалчиваю о многом другом, о чем узнаю, умалчиваю о воровстве; не мирюсь с побегом, который показался мне наибольшим преступлением. Поэтому я воспользовался тем старым положением, по преданию, претора Друза10, - о том, кто, став свободным, не дал той же клятвы; я заявил, что не признавал тех свободными, тем более, что никто не присутствовал, кто мог бы по правилам защитить их в суде11. Ты примешь это так, как тебе будет угодно; я соглашусь с тобой.

en.На одно красноречивейшее твое письмо я не ответил - на то, в котором говорится об опасностях для государства: что мне было писать в ответ? Я был очень встревожен. Но парфяне12, которые неожиданно оставили Бибула полуживым, заставляют меня ничего особенно не бояться. ПРИМЕЧАНИЯ

1. Т.е. поэтов, тяготевших к александрийской поэзии. Онхесмитес - ветер, дующий от Онхесма, приморского города в Эпире. [назад]

2. Лихорадка. [назад]

3. В отличие от Акция в Акарнании. Фиамид - река в Акарнании; вливается в море против о-ва Коркиры. [назад]

4. Карнеад из Кирены (213-129); вначале последователь стоической философии, затем Платона; яркий представитель скептического направления. [назад]

5. Луций Сауфей и Патрон - эпикурейцы. [назад]

6. Сочинение Цицерона "О государстве". [назад]

7. См. прим. 2 к письму CV. [назад]

8. Ср. письма CCXXXVIII и CCLVI. [назад]

9. Благодарственные моления. [назад]

10. Очевидно, Марк Ливий Друз, консул 113 г. [назад]

11. Речь идет о неторжественной форме предоставления свободы рабу - путем объявления об этом в присутствии друзей, как будущих свидетелей: отпущение становится недействительным, если отпускаемый отказывается клятвенно взять на себя известные обязательства по отношению к бывшему владельцу. [назад]

12. Внезапный отход парфян, неожиданная удача. [назад] III

рус.

рус.A. D. VIII Idus Decembr. Aeculanum veni et ibi tuas litteras legi quas Philotimus mihi reddidit. E quibus hanc primo aspectu voluptatem cepi quod erant a te ipso scriptae, deinde earum accuratissima diligentia sum mirum in modum delectatus. Ac primum illud in quo te Dicaearcho adsentiri negas, etsi cupidissime expetitum a me est et te approbante ne diutius anno in provincia essem, tamen non est nostra contentione perfectum.

рус.Sic enim scito, verbum in senatu factum esse numquam de ullo nostrum qui provincias obtinuimus quo in iis diutius quam ex senatus consulto maneremus, ut iam ne istius quidem rei culpam sustineam quod minus diu fuerim in provincia quam fortasse fuerit utile.

рус.[2] Sed 'quid si hoc melius?' (saepe) opportune dici videtur ut in hoc ipso. Sive enim ad concordiam res adduci potest sive ad bonorum victoriam, utriusvis rei me aut adiutorem velim esse aut certe non expertem; sin vincuntur boni, ubicumque essem, una cum iis victus essem. Qua re celeritas nostri reditus ametameletos debet esse.

рус.Quod si ista nobis cogitatio de triumpho iniecta non esset quam tu quoque approbas, ne tu haud multum requireres illum virum qui in sexto libro informatus est.

рус.Quid enim tibi faciam qui illos libros devorasti? quin nunc ipsum non dubitabo rem tantam abicere, si id erit rectius. Vtrumque vero simul agi non potest et de triumpho ambitiose et de re publica libere. Sed ne dubitaris quin quod honestius id mihi futurum sit antiquius.

рус.[3] Nam quod putas utilius esse vel mihi quod tutius sit vel etiam ut rei publicae prodesse possim, me esse cum imperio, id coram considerabimus quale sit. Habet enim res deliberationem; etsi ex parte magna tibi adsentior.

рус.De animo autem meo erga rem publicam bene facis quod non dubitas, et illud probe iudicas nequaquam satis pro meis officiis, pro ipsius in alios effusione illum in me liberalem fuisse, eiusque rei causam vere explicas, et eis quae de Fabio Caninioque acta scribis valde consentiunt.

рус.Quae si secus essent totumque se ille in me profudisset, tamen illa quam scribis custos urbis me praeclarae inscriptionis memorem esse cogeret nec mihi concederet ut imitarer Volcacium aut Servium quibus tu es contentus, sed aliquid nos vellet nobis dignum et sentire et defendere. Quod quidem agerem, si liceret, alio modo ac nunc agendum est.

рус.[4] De sua potentia dimicant homines hoc tempore periculo civitatis. Nam si res publica defenditur, cur ea consule isto ipso defensa non est? cur ego in cuius causa rei publicae salus consistebat defensus postero anno non sum?

рус.Cur imperium illi aut cur illo modo prorogatum est? cur tanto opere pugnatum est ut de eius absentis ratione habenda decem tribuni pl. Ferrent? his ille rebus ita convaluit ut nunc in uno civi spes ad resistendum sit; qui mallem tantas ei viris non dedisset quam nunc tam valenti resisteret.

рус.[5] Sed quoniam res eo deducta est, non quaeram, ut scribis,

рус.pou skaphos to ton Atreidon;

рус.mihi skaphos unum erit quod a Pompeio gubernabitur. Illud ipsum quod ais, 'quid fiet, cum erit dictum, DIC, M. TVLLI?'-suntoma 'CN. POMPEIO ADSENTIOR.'

рус.Ipsum tamen Pompeium separatim ad concordiam hortabor. Sic enim sentio, maximo in periculo rem esse. Vos scilicet plura qui in urbe estis.

рус.Verum tamen haec video, cum homine audacissimo paratissimoque negotium esse, omnis damnatos, omnis ignominia adfectos, omnis damnatione ignominiaque dignos illac facere, omnem fere iuventutem, omnem illam urbanam ac perditam plebem, tribunos valentis addito C. Cassio, omnis qui aere alieno premantur, quos pluris esse intellego quam putaram (causam solum illa causa non habet, ceteris rebus abundat); hic omnia facere omnis ne armis decernatur, quorum exitus semper incerti, nunc vero etiam in alteram partem magis timendi.

рус.Bibulus de provincia decessit, Veientonem praefecit; in decedendo erit, ut audio, tardior. Quem cum ornavit Cato, declaravit iis se solis non invidere quibus nihil aut non multum ad dignitatem posset accedere.

рус.[6] Nunc venio ad privata; fere enim respondi tuis litteris de re publica et iis quas in suburbano et iis quas postea scripsisti. Ad privata venio. Vnum etiam de Caelio tantum abest ut meam ille sententiam moveat ut valde ego ipsi quod de sua sententia decesserit paenitendum putem. Sed quid est quod ei vici Luccei sint addicti? hoc te praetermisisse miror.

рус.[7] De Philotimo faciam equidem ut mones. Sed ego mihi ab illo hoc tempore non rationes exspectabam quas tibi edidit, verum id reliquum quod ipse in Tusculano me referre in commentarium mea manu voluit quodque idem in Asia mihi sua manu scriptum dedit.

рус.Id si praestaret, quantum mihi aeris alieni esse tibi edidit tantum et plus etiam mihi ipse deberet. Sed in hoc genere, si modo per rem publicam licebit, non accusabimur posthac, neque hercule antea neglegentes fuimus sed amicorum multitudine occupati. Ergo utemur, ut polliceris, et opera et consilio tuo nec tibi erimus, ut spero, in eo molesti.

рус.[8] De serperastris cohortis meae nihil est quod doleas. Ipsi enim se conlegerunt admiratione integritatis meae. Sed me moverat nemo magis quam is quem tu neminem putas. Idem et initio fuerat et nunc est egregius. Sed in ipsa decessione significavit sperasse se aliquid et id quod animum induxerat paulisper non tenuit sed cito ad se rediit meisque honorificentissimis erga se officiis victus pluris ea duxit quam omnem pecuniam.

рус.[9] Ego a Curio tabulas accepi quas mecum porto. Hortensi legata cognovi. Nunc aveo scire quid hominis sit et quarum rerum auctionem instituat. Nescio enim cur, cum portam Flumentanam Caelius occuparit, ego Puteolos non meos faciam.

рус.[10] Venio ad 'Piraeea,' in quo magis reprehendendus sum quod homo Romanus 'Piraeea' scripserim, non 'Piraeum' (sic enim omnes nostri locuti sunt), quam quod addiderim '(in).' non enim hoc ut oppido praeposui sed ut loco. Et tamen Dionysius noster et qui est nobiscum Nicias Cous non rebatur oppidum esse Piraeea. Sed de re videro.

рус.Nostrum quidem si est peccatum, in eo est quod non ut de oppido locutus sum sed ut de loco secutusque sum non dico Caecilium, mane ut ex portu in Piraeum (malus enim auctor latinitatis est), sed Terentium cuius fabellae propter elegantiam sermonis putabantur a C. Laelio scribi, heri aliquot adulescentuli coiimus in Piraeum, et idem, Mercator hoc addebat, captam e sunio. Quod si demous oppida volumus esse, tam est oppidum Sunium quam Piraeus. Sed quoniam grammaticus es, si hoc mihi zetema persolveris, magna me molestia liberans.

рус.[11] Ille mihi litteras blandas mittit; facit idem pro eo Balbus. Mihi certum est ab honestissima sententia digitum nusquam sed scis illi reliquum quantum sit. Putasne igitur verendum esse ne aut obiciat id nobis aliquis, si languidius, aut repetat, si fortius? quid ad haec reperis? 'solvamus' inquis.

рус.Age, a Caelio mutuabimur. Hoc tu tamen consideres velim; puto enim, in senatu si quando praeclare pro re publica dixero, Tartessium istum tuum mihi exeunti, 'iube sodes nummos curare.

рус.[12] Quid superest? etiam. Gener est suavis mihi, Tulliae, Terentiae. Quantumvis vel ingeni vel humanitatis, +satis+; reliqua, quae nosti, ferenda. Scis enim quos +aperierimus+. Qui omnes praeter eum de quo per te egimus, +reum+ me facerent. Ipsis enim expensum nemo feret. Sed haec coram; nam multi sermonis sunt. Tironis reficiendi spes est in M'. Curio, cui ego scripsi tibi eum gratissimum facturum. Data v Idus Decembr. A Pontio ex Trebulano.

en.Требульская усадьба, 9 декабря 50 г.

en.1. За семь дней до декабрьских ид я приехал в Экулан1 и там прочел твое письмо, которое мне вручил Филотим. От него при первом взгляде я получил удовольствие, потому что оно было написано тобой самим; затем его особенная заботливость и тщательность меня удивительно обрадовали. Прежде всего то, в чем ты не согласен с Дикеархом2, хотя я и домогался этого сильнейшим образом и с твоего одобрения, - чтобы я был в провинции не дольше года, - все-таки было совершено не благодаря моим усилиям.

en.Так и знай, в сенате ни разу ни об одном из нас, получивших провинции, не было сказано ни слова с тем, чтобы мы оставались в них дольше, чем следовало по постановлению сената3; так что я не повинен даже в том, что пробыл более короткий срок, чем, возможно, оказалось бы полезным.

en.2. Но, видимо, кстати говорят: "Что, если это лучше?", как именно в этом случае. Может ли быть доведено дело до согласия4 или же до победы честных, и в том и другом случае я хотел бы либо быть пособником, либо не быть, во всяком случае, непричастным. Если же честных побеждают, то, где бы я ни был, я был бы побежден вместе с ними. Поэтому быстрота моего возвращения не должна вызывать раскаяния;

en.так что, если бы у меня не возникли помыслы о триумфе, которые и ты одобряешь, то, право, ты не долго искал бы того мужа, который представлен в шестой книге5.

en.Ну, что мне сделать для тебя, проглотившего те книги? Итак, именно теперь не поколеблюсь отказаться от столь великого дела, если это будет более правильным. Но и о том и о другом одновременно говорить невозможно - и о триумфе честолюбиво и о государстве свободно. Но не сомневайся: то, что более честно, для меня будет на первом месте.

en.3. Что же касается того, что, по-твоему, полезнее - или потому что это безопаснее для меня, или даже для того, чтобы я мог принести пользу государству, - чтобы я обладал военной властью6, то при встрече мы обсудим, каково положение: ведь дело требует рассмотрения, хотя я во многом с тобой согласен.

en.Что касается моего отношения к положению государства, то ты хорошо поступаешь, не сомневаясь в нем, и правильно судишь, полагая, что тот7 был ко мне щедр вовсе недостаточно, в сравнении с моими заслугами, в сравнении с его расточительностью по отношению к другим, и ты правильно объясняешь причину этого, и с тем, что, как ты пишешь, было решено насчет Фабия и Каниния8, это вполне согласуется.

en.Будь это иначе и излей он на меня всего себя, все же та хранительница Рима9, о которой ты пишешь, заставила бы меня помнить о преславной надписи и не позволила бы мне уподобиться Волкацию или Сервию10, которыми доволен ты, но пожелала бы, чтобы я и высказывал и защищал нечто, достойное меня. Право, я так бы и действовал, будь это дозволено, иным способом, нежели тот, которым теперь следует действовать.

en.4. За свою власть сражаются люди в настоящее время с опасностью для государства. Ибо, если защищается государственный строй, почему он не был защищен, когда он сам11 был консулом? Почему я, от дела которого зависело спасение государства, не был защищен в следующем году?

en.Почему ему продлили военную власть и почему тем способом12? Почему боролись с таким трудом, что обсудить вопрос о нем в его отсутствие13 предложило десять народных трибунов? Вследствие этого он настолько усилился, что теперь от одного гражданина14 зависит надежда на противодействие. Я предпочел бы, чтобы он в свое время не дал ему таких сил, а не противодействовал ему теперь, когда он так силен.

en.5. Но раз дело довели до этого, я не спрошу, как ты пишешь:

en.Где корабль Атридов?15.

en.У меня будет один корабль - которым будет управлять Помпей. Что же касается твоих слов: "Что будет, когда скажут: "Скажи, Марк Туллий"?". Коротко говоря: "Соглашаюсь с Гнеем Помпеем".

en.Однако самого Помпея наедине буду склонять к согласию; ведь я полагаю так: положение чрезвычайно опасное. Вы, находящиеся в Риме, разумеется, - больше.

en.Все же предвижу следующее: мы имеем дело с чрезвычайно отважным и вполне подготовившимся человеком, причем все осужденные, все обесславленные, все достойные осуждения и бесчестья - на той стороне, почти вся молодежь, вся та городская падшая чернь, влиятельные трибуны16 с Гаем Кассием, все обремененные долгами, которых, как я понимаю, больше, нежели я полагал; только оправдания нет у той стороны, все прочее в изобилии. На этой стороне все делают все к тому, чтобы не решать силой оружия; исход этого всегда неверный, а теперь даже следует более опасаться, что он будет в пользу той стороны.

en.Бибул выехал из провинции, во главе ее поставил Вейентона; при обратной поездке он, по слухам, будет более медлителен. Катон, когда возвеличил его, объявил, что не завидует одним только тем, которым к их достоинству нечего или только немного можно прибавить.

en.6. Я почти ответил на твое письмо о положении государства, на то, которое ты написал в загородном именье, и на то, которое ты написал затем; теперь перехожу к частным делам. Еще одно - о Целии. Он настолько далек от того, чтобы повлиять на мое мнение, что ему, по-моему, следует сильно раскаиваться в том, что он отступил от своего мнения. Но по какой причине ему присудили доходные дома Лукцея17? Меня удивляет, что ты это пропустил.

en.7. Что касается Филотима, то я, конечно, последую твоему совету; но я рассчитывал получить от него не счета, которые он отдал тебе, а тот остаток, о котором он в тускульской усадьбе высказал желание, чтобы я занес его в записную книгу своей рукой, и о котором он же дал мне в Азии собственноручную запись.

en.Если бы он выплатил те деньги, которые, как он показал, мне следуют с тебя, он сам был бы мне должен столько же и даже больше. Но в этом отношении, если только положение государства позволит, меня впредь не будут упрекать, и я, клянусь, не был небрежным и ранее, но был занят многочисленными друзьями. Итак, буду пользоваться твоей помощью и советом, как ты обещаешь, но, как надеюсь, не буду тебе этим в тягость.

en.8. Насчет лубков18 для моей когорты тебе огорчаться нечего, ибо они сами подтянулись от удивления перед моим бескорыстием. Но никто не поразил меня в такой степени, как тот, кого ты не ставишь ни во что; он и вначале был выдающимся и теперь таков. Но при самом отъезде он дал понять, что на что-то надеется, и на короткое время не соблюл того, что внушил себе; но вскоре он пришел в себя и, побежденный почетнейшими услугами с моей стороны, оценил их выше, чем все деньги.

en.9. От Курия я получил завещание, которое ношу с собой. О завещанном Гортенсием я узнал. Теперь хочу знать, что это за человек19 и что продает с торгов; ведь я не вижу оснований, почему бы мне, если Целий занял Флументанские ворота, не овладеть Путеолами20.

en.10. Перехожу к "Piraeea"21; тут я заслуживаю порицания более за то, что я, римлянин, написал "Piraeea", а не "Piraeum" (ведь так говорили все наши), нежели за то, что прибавил "in"; но я поставил его не как перед названием города, но как перед названием местности, - и притом наш Дионисий и Никий Косский, находящийся вместе со мной, не считали что Пирей - город. Но об этом я подумаю.

en.Правда, если с моей стороны есть погрешность, то она в том, что я говорил не как о городе, но как о местности, и я следовал, не скажу - Цецилию22 ("Утром, когда я высадился в Пирее", Piraeum), ибо это плохой латинский автор, а Теренцию, комедии которого за изящество языка приписывали Гаю Лелию; он говорит: "Вчера сошлося несколько нас, юношей, в Пирее"23, а также: "Купец еще прибавил, что будто бы они ее похитили из Суния"24. Если мы признаем демы городами, то Суний город такой же, как и Пирей. Но раз ты грамматик, то, разрешив мне эту задачу, ты избавишь меня от большой трудности.

en.11. Он25 шлет мне ласковые письма; то же от его имени делает Бальб. Для меня же дело решенное - от честнейшего мнения ни на палец. Но ты знаешь, как я ему обязан в остальном. Итак, нужно ли, по-твоему, опасаться, как бы кто-нибудь не упрекнул меня в этом, если я буду слишком вялым, или не потребовал назад, если буду слишком смелым? Что на это придумаешь? Говоришь: "Уплатим".

en.Ну, что же, займем у Целия26. Все-таки обдумай это, пожалуйста. Думаю, если я когда-нибудь произнесу в сенате прекрасную речь в защиту государства, этот твой тартессец27 скажет мне при выходе: "Вели, пожалуйста, выплатить деньги".

en.12. Что еще? А вот: зять приятен мне, Туллии, Теренции; сколько угодно ума и обходительности - этого достаточно. Прочее, о чем ты знаешь, следует переносить. Ведь тебе известно, кого мы имели в виду; все они, кроме того, о ком мы через тебя вели переговоры, привлекли бы меня к суду28: ведь им никто не даст взаймы. Но об этом при встрече, так как оно требует длинного разговора. Надежду на поправку Тирона возлагаю на Мания Курия, которому я написал, что он этим очень обяжет тебя. Послано за четыре дня до декабрьских ид от Понция, из требульской усадьбы. ПРИМЕЧАНИЯ

1. Город в Самнии, на Аппиевой дороге. [назад]

2. См. прим. 3 к письму XXVIII. Дикеарх считал долгом мудрого служить государству, занимая государственные должности; ср. письмо XLIII, ј 3. Противоположного мнения был Аттик, близкий к эпикуреизму. [назад]

3. До издания Корнелиева закона наместник должен был оставаться в провинции, пока его не сменит преемник. [назад]

4. Между Цезарем, с одной стороны, и сенатом, консулами и Помпеем, с другой. [назад]

5. Сочинение Цицерона "О государстве". [назад]

6. Проконсул сохранял военную власть, если он не входил в Рим. [назад]

7. Цезарь. [назад]

8. Легаты Цезаря Гай Фабий и Гай Каниний Ребил. [назад]

9. Перед своим изгнанием Цицерон воздвиг в храме Юпитера статую Минервы с надписью "Хранительница Рима". Возможно, надпись была длиннее. [назад]

10. Луций Волкаций Тулл, консул 66 г., и Сервий Сульпиций Руф, консул 51 г., держали сторону оптиматов, но не выступали решительно против Цезаря. [назад]

11. Цезарь был консулом в 59 г., Цицерон был изгнан в 58 г., [назад]

12. В 55 г., во второе консульство Помпея и Красса (закон Помпея и Лициния); срок наместничества Цезаря в Галлиях (по закону Ватиния) истекал 1 марта 54 г. [назад]

13. Заочная кандидатура Цезаря в консулы на основании "закона десяти народных трибунов", принятого в 52 г. при содействии Помпея. См. Светоний, "Божественный Юлий", 26. [назад]

14. Помпей. Ср. письма CCCXXXII, ј 3; CCCXXXVIII, ј 1. [назад]

15. Т.е. самое надежное место. Ср. Эврипид, "Троянки", стих 455: "Где корабль полководца?" [назад]

16. Марк Антоний и Квинт Кассий Лонгин. Народный трибун Гай Кассий Лонгин, в котором видели будущего сторонника Цезаря, оказался на стороне Помпея. [назад]

17. Насмешка Цицерона над Марком Целием Руфом, перешедшим на сторону Цезаря после того, как тот уплатил его долги. [назад]

18. Метафора. Лубки надевали детям для выпрямления кривых ног; здесь имеется в виду алчность спутников проконсула. См. прим. 4 к письму XXX. [назад]

19. Сын недавно умершего Квинта Гортенсия Гортала, который должен выплатить Цицерону деньги, завещанные его отцом. [назад]

20. Марк Целий Руф купил владения Лукцея близ Флументанских ворот. Ср. ј 6. [назад]

21. Ср. письмо CCLXXXI, ј 1. [назад]

22. Цецилий Стаций, автор комедий (II в. до н.э.). [назад]

23. Теренций, "Евнух", стих 539. Перевод А. В Артюшкова [назад]

24. Теренций, "Евнух", стих 115. Цицерон цитирует на память, неточно. [назад]

25. Цезарь. [назад]

26. Банкир, бравший высокую плату за ссуду.

27. Луций Корнелий Бальб, агент Цезаря, был родом из Гад (Кадикс) или Тартесса в Испании; поэтому Цицерон называет его презрительно гадитанцем или тартессцем. [назад]

28. Из-за приданого. [назад] IV

рус.

рус.Dionysium flagrantem desiderio tui misi ad te nec me hercule aequo animo, sed fuit concedendum. Quem quidem cognovi quom doctum, quod mihi iam ante erat notum tum sane plenum offici, studiosum etiam meae laudis, frugi hominem ac, ne libertinum laudare videar, plane virum bonum. Pompeium vidi iiii Idus Decembris.

рус.[2] Fuimus una horas duas fortasse. Magna laetitia mihi visus est adfici meo adventu; de triumpho hortari, suscipere partis suas, monere ne ante in senatum accederem quam rem confecissem, ne dicendis sententiis aliquem tribunum alienarem.

рус.Quid quaeris? in hoc officio sermonis nihil potuit esse prolixius. De re publica autem ita mecum locutus est quasi non dubium bellum haberemus, nihil ad spem concordiae. Plane illum a se alienatum cum ante intellegeret, tum vero proxime iudicasse. Venisse Hirtium a Caesare qui esset illi familiarissimus, ad se non accessisse et, cum ille a. D. VIII Idus Decembr. Vesperi venisset, Balbus de tota re constituisset a. D. Vii ad Scipionem ante lucem venire, multa de nocte eum profectum esse ad Caesarem. Hoc illi tekmeriodes videbatur esse alienationis.

рус.[3] Quid multa? nihil me aliud consolatur nisi quod illum, quoi etiam inimici alterum consulatum, fortuna summam potentiam dederit, non arbitror fore tam amentem ut haec in discrimen adducat. Quod si ruere coeperit, ne ego multa timeo, quae non audeo scribere. Sed ut nunc est, a. D. Iii Nonas Ian. Ad urbem cogito.

en.Помпейская усадьба, 10 или 11 декабря 50 г.

en.1. Дионисия, горевшего желанием быть с тобой, я послал к тебе и, клянусь, неохотно, но пришлось уступить. Я нашел его и ученым, что мне было известно и раньше, и преисполненным сознания долга, преданным также моему доброму имени, порядочным человеком, а также - пусть не покажется, будто я хвалю вольноотпущенника, - вполне честным мужем.

en.2. Помпея я видел за три дня до декабрьских ид; мы провели вместе, пожалуй, два часа. Мне показалось, что мой приезд доставляет ему большую радость; что касается триумфа, он советует, берет на себя то, что от него зависит, уговаривает не являться в сенат, пока я не закончу дела, чтобы, в связи с высказанными мнениями, не оттолкнуть кого-нибудь из трибунов.

en.Что еще нужно? При этой готовности выступить с речью ничто не могло быть более благожелательным. Однако о государственных делах он говорил со мной так, словно в предстоящей войне нет сомнений: никаких оснований для надежды на согласие; он и ранее понимал, что тот1 ему вполне враждебен, и недавно сделал такое заключение: от Цезаря приезжал Гирций, который является близким другом того, к нему не явился и, хотя он приехал вечером за семь дней до декабрьских ид, и Бальб условился придти на рассвете за шесть дней до ид к Сципиону2 обсудить положение в целом, он поздно ночью выехал к Цезарю. Это показалось ему3 подобием свидетельства о разрыве.

en.3. Что еще? Меня утешает только мое мнение, что тот, кому даже недруги дали второе консульство, а судьба - высшую власть1, не станет столь безумным, чтобы подвергнуть это опасности. Если он бросится, то я, право, боюсь многого, о чем не осмеливаюсь писать. Но, при нынешнем положении, за два дня до январских нон думаю быть под Римом4. ПРИМЕЧАНИЯ

1. Цезарь. [назад]

2. Тесть Помпея Квинт Цецилий Метелл Пий Сципион (ранее Насика). [назад]

3. Помпей. [назад]

4. См. прим. 13 к письму CCV. [назад] V

рус.

рус.Multas uno tempore accepi epistulas tuas; quae mihi, quamquam recentiora audiebam ex iis qui ad me veniebant, tamen erant iucundae; studium enim et benevolentiam declarabant. Valetudine tua moveor et Piliam in idem genus morbi delapsam curam tibi adferre maiorem sentio.

рус.[2] Date igitur operam ut valeatis. De Tirone video tibi curae esse. Quem quidem ego, etsi mirabilis utilitates mihi praebet, cum valet, in omni genere vel negotiorum vel studiorum meorum, tamen propter humanitatem et modestiam malo salvum quam propter usum meum.

рус.[3] Philogenes mecum nihil umquam de Luscenio locutus est; de ceteris rebus habes Dionysium. Sororem tuam non venisse in Arcanum miror. De Chrysippo meum consilium probari tibi non moleste fero.

рус.Ego in Tusculanum nihil sane hoc tempore; devium est tois apantosin et habet alia duschresta. Sed de Formiano Tarracinam pridie Kal. Ian. Inde Pomptinam summam, inde (in) Albanum Pompei. Ita ad urbem iii Nonas natali meo.

рус.[4] De re publica cotidie magis timeo. Non enim boni, ut putantur, consentiunt. Quos ego equites Romanos, quos senatores vidi, qui acerrime cum cetera tum hoc iter Pompei vituperarent! pace opus est.

рус.Ex victoria cum multa mala tum certe tyrannus exsistet. Sed haec propediem coram. Iam plane mihi deest quod ad te scribam; nec enim de re publica quod uterque nostrum scit eadem, et domestica nota sunt ambobus.

рус.Reliquum est iocari, si hic sinat. Nam ego is sum qui illi concedi putem utilius esse quod postulat quam signa conferri. Sero enim resistimus ei quem per annos decem aluimus contra nos.

рус.'Quid senties igitur? ' inquis. Nihil scilicet nisi de sententia tua nec prius quidem quam nostrum negotium aut confecerimus aut deposuerimus. Cura igitur ut valeas. Aliquando apotripsai quartanam istam diligentia quae in te summa est.

en.Формийская усадьба, 16 декабря 50 г.

en.1. Я получил одновременно много твоих писем; хотя я и узнавал более свежие новости от тех, кто ко мне приезжал, они все-таки были мне приятны; ведь они свидетельствовали о преданности и благожелательности. Твое здоровье меня беспокоит, и я чувствую, что тебе доставляет еще большую заботу то, что Пилия заболела такого же рода болезнью. Итак, старайтесь выздороветь.

en.2. Что касается Тирона, вижу, что это тебя заботит. Хотя он, когда здоров, и оказывается мне удивительно полезным во всякого рода моих делах и занятиях, тем не менее я больше желаю ему здоровья за то, что он добр и скромен, а не ради пользы для меня.

en.3. Филоген никогда ничего не говорил мне насчет Лусцения: что касается прочего, то с тобой Дионисий. Удивляюсь, что твоя сестра не приехала в аркскую усадьбу. Что ты одобряешь мое решение насчет Хрисиппа, меня не огорчает1.

en.В тускульскую я никак не могу в настоящее время; это - в сторону для встречающих и сопряжено с другими неудобствами; но из формийской усадьбы в канун январских календ - в Таррацину2; оттуда - на верхний конец Помптинской дороги, оттуда в альбанскую усадьбу Помпея и так под Рим3, за два дня до нон, в день моего рождения.

en.4. За положение государства с каждым днем страшусь больше; ведь, как думают, между честными нет согласия. Как решительно те римские всадники, те сенаторы, которых я видел, порицают как прочее, так и эту поездку Помпея4! Нужен мир.

en.Победа принесет и многие беды, и, конечно, тирана. Но об этом вскоре при встрече. Мне уже совсем не о чем писать: ведь не о государственных делах же, потому что каждый из нас знает одно и то же, а домашние дела известны обоим.

en.5. Остается шутить, если этот5 позволит. Ведь я таков, что считаю более полезным уступить ему в том, чего он требует, нежели сразиться; поздно противодействуем мы тому, кого на протяжении десяти лет против себя вскармливали.

en."Итак, каково твое мнение?" - говоришь ты. Вполне такое же, как и твое, но я не выскажу его раньше, чем либо завершу свое дело, либо откажусь от него. Итак, береги здоровье. Избавься, наконец, от этой четырехдневной6 с помощью свойственной тебе исключительной заботливости. ПРИМЕЧАНИЯ

1. Ср. письмо CCXCII, ј 8. [назад]

2. Город в Лации; он назывался также Анксуром. [назад]

3. См. прим. 13 к письму CCV. [назад]

4. 7 декабря 50 г. Помпей выехал в Кампанию, чтобы стать во главе войска. Это было равносильно объявлению войны Цезарю. [назад]

5. Цезарь. [назад]

6. Лихорадка. [назад] VI

рус.

рус.Plane deest quod ad te scribam; nota omnia tibi sunt, nec ipse habeo a te quod exspectem. Tantum igitur nostrum illud sollemne servemus ut ne quem istuc euntem sine litteris dimittamus.

рус.[2] De re publica valde timeo nec adhuc fere inveni qui non concedendum putaret Caesari quod postularet potius quam depugnandum. Est illa quidem impudens postulatio, opinione valentior cur autem nunc primum ei resistamus?

рус.ou gar de tode meizon epi kakon

рус.quam cum quinquennium prorogabamus aut cum ut absentis ratio haberetur ferebamus, nisi forte haec illi tum arma dedimus ut nunc cum bene parato pugnaremus. Dices, 'quid tu igitur sensurus es?'

рус.Non idem quod dicturus; sentiam enim omnia facienda ne armis decertetur dicam idem quod Pompeius neque id faciam humili animo. Sed rursus hoc permagnum rei publicae malum est et quodam modo mihi praeter ceteros non rectum me in tantis rebus a Pompeio dissidere.

en.Формийская усадьба, 17 декабря 50 г.

en.1. Мне совсем не о чем тебе писать; все тебе известно, а мне нечего от тебя ждать. Итак, хочу соблюсти только наше обыкновение не отпускать без письма никого, уезжающего к тебе.

en.2. За положение государства очень боюсь и до сего времени не нашел почти никого, кто бы не считал, что скорее следует уступить требованию Цезаря, нежели сразиться. Это требование, правда, бессовестно; оно более властно, нежели думают. Но отчего мы только теперь должны оказать ему противодействие?

en....теперь же беда предстоит не страшнее1.

en.- чем тогда, когда мы продлили на пятилетие2 или когда решали, чтобы вопрос о нем обсуждался в его отсутствие3; разве только мы случайно тогда дали ему это оружие, чтобы теперь сражаться с хорошо подготовленным. Ты скажешь: "Каково, следовательно, будет твое мнение?".

en.Не такое же, какое выскажу: ведь мое мнение будет, что следует сделать все, чтобы избежать вооруженной борьбы, а скажу я то же, что Помпей, и сделаю это не унижаясь. Но опять-таки - это огромное зло для государства, и мне, больше всех прочих, как-то не подходит при столь важных обстоятельствах отделяться от Помпея. ПРИМЕЧАНИЯ

1. Гомер, "Одиссея", XII, 209. [назад]

2. В 55 г. См. прим. 12 к письму CCXCIII. [назад]

3. Заочная кандидатура Цезаря в консулы на 48 г. [назад] VII

рус.

рус.'Dionysius, vir optimus, ut mihi quoque est perspectus, et doctissimus tuique amantissimus, Romam venit xv Kalend. Ian. Et litteras a te mihi reddidit.' tot enim verba sunt de Dionysio in epistula tua, illud +putato+ non adscribis, 'et tibi gratias egit.' atqui certe ille agere debuit et, si esset factum, quae tua est humanitas, adscripsisses.

рус.Mihi autem nulla de eo palinoidia datur propter superioris epistulae testimonium. Sit igitur sane bonus vir. Hoc enim ipsum bene fecit quod mihi sui cognoscendi penitus etiam istam facultatem dedit.

рус.Philogenes recte ad te scripsit; curavit enim quod debuit. Eum ego uti ea pecunia volui quoad liceret; itaque usus est menses XLIII.

рус.+Pomptinum cupio valere et, quod scribis in urbem introisse, vereor quid sit; nam id nisi gravi de causa non fecisset. Ego quoniam iiii Non. Ian. Compitalicius dies est, nolo eo die in Albanum venire, (ne) molestus familiae veniam. III non. Ian. Igitur; inde ad urbem pridie Nonas. Tua lepsis quem in diem incurrat nescio, sed prorsus te commoveri incommodo valetudinis tuae nolo.

рус.[4] De honore nostro nisi quid occulte Caesar per suos tribunos molitus erit, cetera videntur esse tranquilla; tranquillissimus autem animus meus qui totum istuc aequi boni facit et eo magis quod iam a multis audio constitutum esse Pompeio et eius consilio in Siciliam me mittere quod imperium habeam.

рус.Id est Abderitikon. Nec enim senatus decrevit nec populus iussit me imperium in Sicilia habere. Sin hoc res publica ad Pompeium refert, qui me magis quam privatum aliquem mittat? itaque si hoc imperium mihi molestum erit, utar ea porta quam primum videro.

рус.Nam quod scribis mirificam exspectationem esse mei neque tamen quemquam bonorum aut sat bonorum dubitare quid facturus sim, ego quos tu bonos esse dicas non intellego. Ipse nullos novi, sed ita, si ordines bonorum quaerimus; nam singulares sunt boni viri. Verum in dissensionibus ordines bonorum et genera quaerenda sunt.

рус.Senatum bonum putas per quem sine imperio provinciae sunt (numquam enim Curio sustinuisset, si cum eo agi coeptum esset; quam sententiam senatus sequi noluit; ex quo factum est ut Caesari non succederetur), an publicanos qui numquam firmi sed nunc Caesari sunt amicissimi, an faeneratores, an agricolas quibus optatissimum est otium? nisi eos timere putas ne sub regno sint qui id numquam, dum modo otiosi essent, recusarunt. Quid ergo?

рус.[6] Exercitum retinentis cum legis dies transierit rationem haberi placet? mihi vero ne absentis quidem; sed cum id datum est, illud una datum est. Annorum enim decem imperium et ita latum (placet)? placet igitur etiam me expulsum et agrum Campanum perisse et adoptatum patricium a plebeio, Gaditanum a Mytilenaeo, et Labieni divitiae et Mamurrae placent et Balbi horti et Tusculanum.

рус.Sed horum omnium fons unus est. Imbecillo resistendum fuit et id erat facile; nunc legiones XI, equitatus tantus quantum volet, Transpadani, plebes urbana, tot tribuni pl., tam perdita iuventus, tanta auctoritate dux, tanta audacia. Cum hoc aut depugnandum est aut habenda e lege ratio.

рус.[7] 'Depugna' inquis 'potius quam servias.' Vt quid? si victus eris, proscribare, si viceris, tamen servias? 'quid ergo' inquis 'facturus es?' idem quod pecudes quae dispulsae sui generis sequuntur greges. Vt bos armenta sic ego bonos viros aut eos quicumque dicentur boni sequar, etiam si ruent.

рус.Quid sit optimum male contractis rebus plane video. Nemini est enim exploratum cum ad arma ventum sit quid futurum sit, at illud omnibus, si boni victi sint, nec in caede principum clementiorem hunc fore quam Cinna fuerit nec moderatiorem quam Sulla in pecuniis locupletum.

рус.Empoliteuomai soi iam dudum et facerem diutius, nisi me lucerna desereret. Ad summam 'DIC, M. TVLLI.' adsentior Cn. Pompeio, id est T. Pomponio. Alexim, humanissimum puerum, nisi forte dum ego absum adulescens factus est (id enim agere videbatur), salvere iubeas velim.

en.Формийская усадьба, между 18 и 21 декабря 50 г.

en.1. "Дионисий, честнейший муж, каким и я нашел его, и ученейший, и глубоко тебя любящий, за четырнадцать дней до январских календ приехал в Рим и вручил мне письмо от тебя". Ведь только эти слова о Дионисии содержатся в твоем письме; нет, заметь, одной приписки: "и высказал тебе благодарность". А между тем ему, конечно, следовало высказать ее и, будь это сделано, ты, по своей доброте, приписал бы.

en.Мне же по поводу него не дается возможности для палинодии1 из-за свидетельства в предыдущем письме. Пусть он будет вполне честным мужем. Он хорошо сделал именно то, что дал мне и эту возможность глубоко его узнать.

en.2. Филоген написал тебе правдиво; ведь он заплатил, что был должен. Я согласился, чтобы он пользовался теми деньгами, пока будет дозволено; поэтому он и пользовался четырнадцать месяцев.

en.3. Помптину желаю здравствовать; ты пишешь, что он вошел в Рим; опасаюсь, что будет: ведь он не сделал бы этого, не имея важных оснований2. Так как за три дня до январских нон - день Компиталий3, то в этот день я не хочу приезжать в альбанскую усадьбу, чтобы мой приезд не стеснил рабов; следовательно, - за два дня до январских нон; оттуда - под Рим в канун нон. В какой день набежит твой приступ, не знаю, но совсем не хочу, чтобы ты волновался в ущерб своему здоровью.

en.4. Что касается моих почестей4, то, если Цезарь ничего не предпримет втайне при посредстве своих трибунов, прочее кажется спокойным, но спокойнее всего мой дух, который со всем этим мирится, и тем более, что, как я уже слыхал от многих, для Помпея и его совета дело решенное послать меня в Сицилию, потому что я облечен военной властью.

en.Это - по-абдерски5: ведь ни сенат не постановлял, ни народ не велел, чтобы я обладал военной властью в Сицилии. Если же государство поручает это Помпею, то почему ему посылать именно меня, а не какое-нибудь частное лицо? Итак, если эти полномочия будут мне в тягость, воспользуюсь теми воротами, какие увижу первыми6.

en.5. Ты пишешь, что меня ждут с чрезвычайным нетерпением, но что ни один из честных или достаточно честных не сомневается в том, что я буду делать; не понимаю, о ком ты говоришь как о честных. Сам я не знаю никого, но только в том случае, если мы ищем сословия честных, ибо отдельные лица - честные мужи; но при разногласиях следует искать сословия и роды честных.

en.Ты считаешь честным сенат, из-за которого провинции лишены управления7 (ведь Курион никогда бы не выдержал, если бы с ним были начаты переговоры; с этим мнением сенат не хотел согласиться, что и привело к тому, что Цезарю не назначают преемника)8, или откупщиков, которые никогда не были надежными, а теперь лучшие друзья Цезарю, или ростовщиков, или земледельцев, для которых самое желанное - это мир? Если только, ты считаешь, что боятся быть под царской властью те, кто никогда не отвергал ее, лишь бы жить спокойно. 6. Так что же?

en.Одобряю я, чтобы обсуждался вопрос о том, кто удерживает за собой войско, хотя законный срок и прошел? Я лично не одобряю даже суждения об отсутствующем9; но когда дано это, заодно дано и то. Одобряю ли я десятилетний срок власти10, к тому же предоставленный таким образом? В таком случае я одобряю также свое изгнание и гибель земель в Кампании11, и усыновление патриция плебеем12, гадитанца митиленцем13, одобряю и богатства Лабиена и Мамурры14, и сады, и тускульскую усадьбу Бальба.

en.Но источник всего этого один. Слабому следовало противодействовать, и это было легко; теперь одиннадцать легионов, конницы столько, сколько захочет, транспаданцы15, городская чернь, столько народных трибунов, в такой степени падшая молодежь, полководец с таким авторитетом, с такой отвагой. Либо с ним следует сразиться, либо иметь суждение по закону16.

en.7. "Сразись, - говоришь ты, - это лучше, чем быть рабом". Для чего? Если будешь побежден, чтобы оказаться в списках17; если победишь, чтобы все-таки быть рабом? "Так что же намерен ты делать?" - говоришь ты. То же, что и скотина, которая, будучи разогнана, следует за стадами себе подобных. Как бык за скотом, так и я последую за честными мужами или за теми, кто только ни будет назван честным, даже если они падут.

en.Что является наилучшим при сильно стесненных обстоятельствах, это я вполне предвижу. Ведь ни для кого не ясно, что будет, когда дело дойдет до оружия, но всем, - что если честные будут побеждены, то этот18 не будет ни более мягким при резне главенствующих лиц, чем был Цинна19, ни более умеренным, чем Сулла, по отношению к деньгам богатых.

en.Я уже долго занимаюсь с тобой государственными делами и продолжал бы, если бы мне не изменил светильник. Вывод: "Скажи, Марк Туллий". - Соглашаюсь с Гнеем Помпеем, то есть с Титом Помпонием20. Алексиду, добрейшему мальчику - если только он случайно, пока я отсутствую, не превратился в молодого человека (ведь он, казалось, это делал), - пожалуйста, пожелай здоровья. ПРИМЕЧАНИЯ

1. См. прим. 6 к письму XXXVI. [назад]

2. Помптин, бывший легат Цицерона, вошел в Рим, не дождавшись триумфа Цицерона; отсюда можно было заключить, что он не верил в возможность предоставления триумфа Цицерону. [назад]

3. Празднества в честь ларов - хранителей улиц. [назад]

4. Т.е. триумфа. См. прим. 2 к письму XX и прим. 13 к письму CCV. [назад]

5. Т.е. верх глупости. Жители города Абдер считались глупцами. [назад]

6. Т.е. войду в Рим и тем самым сложу с себя военную власть. [назад]

7. Киликией управлял квестор, Испаниями - легаты; вопрос о назначении наместника в Галлии оставался открытым. [назад]

8. Ср. письмо CCLXVIII, ј 2. [назад]

9. О заочной кандидатуре Цезаря в консулы. [назад]

10. Наместничество Цезаря в Галлиях: пять лет по закону Ватиния (59 г.), пять лет по закону Помпея и Лициния (55 г.). [назад]

11. Имеется в виду второй земельный закон Цезаря. [назад]

12. Усыновление Публия Клодия Фонтеем, открывшее Клодию путь к народному трибунату. [назад]

13. Усыновление Бальба (см. прим. 27 к письму CCXCIII) Феофаном из Митилены, который сам стал римским гражданином благодаря Помпею. [назад]

14. Тит Атий Лабиен и Мамурра - цезарианцы. [назад]

15. В 51 г. Цезарь был готов даровать транспаданцам права римского гражданства. Ср. письма CXCI, ј 2; CLXXXIV, ј 3. [назад]

16. См. прим. 13 к письму CCXCIII. [назад]

17. Проскрипционные списки. [назад]

18. Цезарь. [назад]

19. Консул 87 г. Луций Корнелий Цинна, жестоко расправившийся с сулланцами после овладения Римом. [назад]

20. Цицерон считает Аттика единомышленником Помпея. [назад] VIII

рус.

рус.Quid opus est de Dionysio tam valde adfirmare? an mihi nutus tuus non faceret fidem? suspicionem autem eo mihi maiorem tua taciturnitas adtulerat, quod et tu soles conglutinare amicitias testimoniis tuis et illum aliter cum aliis de nobis locutum audiebam. Sed prorsus ita esse ut scribis mihi persuades. Itaque ego is in illum sum quem tu me esse vis.

рус.[2] Diem tuum ego quoque ex epistula quadam tua quam incipiente febricula scripseras mihi notaveram et animadverteram posse pro re nata te non incommode ad me in Albanum venire iii Nonas Ianuar. Sed, amabo te, nihil incommodo valetudinis feceris. Quid enim est tantum in uno aut altero die?

рус.[3] Dolabellam video Liviae testamento cum duobus coheredibus esse in triente sed iuberi mutare nomen. Est politikon skemma rectumne sit nobili adulescenti mutare nomen mulieris testamento. Sed id philosophoteron dieukrinesomen, cum sciemus quantum quasi sit in trientis triente.

рус.[4] Quod putasti fore ut ante quam istuc venirem Pompeium viderem, factum est ita; nam VI Kal. Ad Lavernium (me) consecutus est. Vna Formias venimus et ab hora octava ad vesperum secreto conlocuti sumus. Quod quaeris ecquae spes pacificationis sit, quantum ex Pompei multo et accurato sermone perspexi, ne voluntas quidem est.

рус.Sic enim existimat, si ille vel dimisso exercitu consul factus sit, sunchusin tes politeias fore, atque etiam putat eum, cum audierit contra se diligenter parari, consulatum hoc anno neglecturum ac potius exercitum provinciamque retenturum. Sin autem ille fureret, vehementer hominem contemnebat et suis et rei publicae copiis confidebat.

рус.Quid quaeris? etsi mihi crebro xunos Enualios occurrebat, tamen levabar cura virum forte m et peritum et plurimum auctoritate valentem audiens politikos de pacis simulatae periculis disserentem.

рус.Habebamus autem in manibus Antoni contionem habitam x Kal. Ianuar., in qua erat accusatio Pompei usque a toga pura, querela de damnatis, terror armorum. In quibus ille 'quid censes' aiebat 'facturum esse ipsum, si in possessionem rei publicae venerit, cum haec quaestor eius infirmus et inops audeat dicere?' quid multa? non modo non expetere pacem istam sed etiam timere visus est.

рус.Ex illa autem sententia +i+ relinquendae urbis movet hominem, ut puto. Mihi autem illud molestissimum est, quod solvendi sunt nummi Caesari et instrumentum triumphi eo conferendum. Est enim amorphon antipoliteuomenou chreopheileten esse. Sed haec et multa alia coram.

en.Формийская усадьба, 25 и 26 декабря 50 г.

en.1. Что за надобность так настойчиво утверждать насчет Дионисия? Разве один твой кивок не уверил бы меня? Но твое молчание внушило мне тем большее подозрение, что и ты склонен склеивать своими заверениями дружеские отношения, и я слыхал, что он с другими говорил о нас по-другому. Но ты убеждаешь меня, что это именно так, как ты пишешь. Поэтому я отношусь к нему так, как ты того хочешь.

en.2. Твой день1 и я себе заметил на основании одного твоего письма, которое ты написал при начинающейся лихорадочке, и нашел что ты, смотря по обстоятельствам, можешь без вреда приехать ко мне в альбанскую усадьбу за два дня до январских нон. Но, очень прошу, ничего не делай во вред здоровью. И в самом деле, какое значение имеет один или два дня?

en.3. Долабелле, как я вижу, вместе с двумя сонаследниками, по завещанию Ливии, причитается треть, но от него требуется переменить имя2. Подлежит рассмотрению с общественной точки зрения, подобает ли знатному молодому человеку менять имя в силу завещания женщины. Но мы это разберем более философски, когда будем знать, сколько приблизительно заключается в трети от трети

en.4. Ты предполагал, что я до приезда к вам повидаюсь с Помпеем; так и произошло: ведь за пять дней до календ он догнал меня около Лаверния. Вместе приехали мы в Формии и тайно беседовали с восьмого часа до вечера. Ты спрашиваешь, есть ли какая-нибудь надежда на примирение; насколько я понял из длинных и обстоятельных рассуждений Помпея, нет и желания.

en.Он полагает, что если тот3 будет избран консулом даже после роспуска войска, то произойдет потрясение в государстве и также считает, что тот3, узнав, что против него тщательно готовятся, пренебрежет консульством в этом году и предпочтет удержать войско и провинцию. Но на случай, если бы тот безумствовал, он выражал сильное презрение к тому человеку и уверенность в средствах своих и государственных.

en.Что еще нужно? Хотя мне часто представлялся общий у смертных Арей4, все-таки моя тревога облегчалась, когда я слышал, как храбрый, опытный и чрезвычайно сильный авторитетом муж, как государственный деятель, рассуждает об опасностях показного мира.

en.5. Но мы держали в руках речь Антония на народной сходке, произнесенную за девять дней до январских календ, в которой содержалось обвинение Помпея со времен белой тоги5, жалобы по поводу осужденных6, угроза оружием. При этом он говорил: "Что, по твоему мнению, будет он3 делать, если овладеет государством, когда так смеет говорить его слабый и незначительный квестор?"7. Что еще? Он, показалось мне, не только не стремится к этому миру, но даже боится его.

en.На основании этого мнения, как полагаю, человека волнует мысль об оставлении Рима. Для меня же самое тягостное - это то, что нужно выплатить деньги Цезарю и отдать на это средства для триумфа. Ведь безобразно быть должником политического противника. Но об этом и многом другом при встрече. ПРИМЕЧАНИЯ

1. День приступа лихорадки. [назад]

2. Ср. прим. 1 к письму LXXVIII. Женщины обладали правом усыновления только посмертно. [назад]

3. Цезарь. [назад]

4. Гомер, "Илиада", XVIII, 309. Смысл: военное счастье переменчиво. [назад]

5. Т.е. с юношеских лет, до получения первой государственной должности. [назад]

6. На основании закона Помпея 52 г. о подкупе избирателей. [назад]

7. Марк Антоний был квестором Цезаря в Галлии. [назад] IX

рус.

рус.'Cotidiene' inquis 'a te accipiendae litterae sunt?' si habebo cui dem, cotidie. 'at iam ipse ades.' tum igitur cum venero desinam. Vnas video mihi a te non esse redditas quas L. Quinctius familiaris meus cum ferret ad bustum Basili vulneratus et despoliatus est.

рус.[2] Videbis igitur num quid fuerit in iis quod me scire opus sit et simul hoc dieukrineseis problema sane politikon.

рус.Cum sit necesse aut haberi Caesaris rationem illo exercitum vel per senatum vel per tribunos pl. obtinente, aut persuaderi Caesari ut tradat provinciam atque exercitum et ita consul fiat, aut, si id ei non persuadeatur, haberi comitia sine illius ratione illo patiente atque obtinente provinciam, aut, si per tribunos pl. non patiatur (et) tamen quiescat, rem adduci ad interregnum,

рус.aut, si ob eam causam quod ratio eius non habeatur exercitum adducat, armis cum eo contendere, illum autem initium facere armorum aut statim nobis minus paratis aut tum cum comitiis amicis eius postulantibus ut e lege ratio habeatur impetratum non sit, ire autem ad arma aut hanc unam ob causam quod ratio non habeatur aut addita causa si forte tribunus pl. senatum impediens aut populum incitans notatus aut senatus consulto circumscriptus aut sublatus aut expulsus sit dicensve se expulsum ad illum confugerit, suscepto autem bello aut tenenda sit urbs aut ea relicta ille commeatu et reliquis copiis interdudendus-quod horum malorum quorum aliquod certe subeundum est minimum putes.

рус.Dices profecto persuaderi illi ut tradat exercitum et ita consul fiat. Est omnino id eius modi ut, si ille eo descendat, contra dici nihil possit idque eum, si non obtinet ut ratio habeatur retinentis exercitum, noli facere miror.

рус.Nobis autem, ut quidam putant, nihil est timendum magis quam ille consul. 'at sic malo' inquies 'quam cum exercitu.' certe; sed istud ipsum 'sic,' scio, magnum malum putat aliquis neque ei remedium est ullum 'cedendum est, si id volet.' vide consulem illum iterum quem vidisti consulatu priore 'at tum imbecillus plus' inquit valuit quam tota res publica.' quid nunc putas? et eo consule Pompeio certum est esse in Hispania.

рус.O rem miseram! si quidem id ipsum deterrimum est quod recusari non potest et quod ille si faciat, iam iam (a) bonis omnibus summam ineat gratiam.

рус.[4] Tollamus igitur hoc quo illum posse adduci negat; de reliquis quid est deterrimum? concedere illi quod, ut idem dicit, impudentissime postulat. Nam quid impudentius?

рус.Tenuisti provinciam per annos decem non tibi a senatu sed a te ipso per vim et per factionem datos; praeteriit tempus non legis sed libidinis tuae, fac tamen legis; ut succedatur decernitur; impedis et ais, 'habe meam rationem.' habe tu nostram. Exercitum tu habeas diutius quam populus iussit invito senatu? 'depugnes oportet, nisi concedis.'

рус.Cum bona quidem spe, ut ait idem, vel vincendi vel in libertate moriendi. Iam si pugnandum est, quo tempore, in casu, quo consilio, in temporibus situm est. Itaque te in ea quaestione non exerceo; ad ea quae dixi adfer si quid habes. Equidem dies noctesque torqueor.

en.Формийская усадьба, конец декабря 50 г.

en.1. "Каждый день, - спрашиваешь ты, - должен я получать от тебя письмо?". Если у меня будет кому дать, - каждый день. - "Но ты сам уже здесь". - Значит, тогда, когда приеду, перестану. Одно письмо от тебя, вижу я, не вручено мне - то, которое отняли у моего друга Луция Квинкция, раненного, когда он его вез, у надгробного памятника Басила1.

en.2. Итак, подумай, не было ли в нем чего-нибудь, что мне нужно знать, и вместе с тем разреши следующую чисто государственную проблему.

en.Так как необходимо или иметь суждение о Цезаре2, в то время как он либо благодаря сенату, либо благодаря народным трибунам3 начальствует над войском; или убедить Цезаря передать провинцию и войско и так стать консулом; или, если его в этом не убедить, то чтобы состоялись комиции без суждения о нем, причем он это допускает и управляет провинцией; или, если он этого не допускает при посредстве народных трибунов, но все же сохраняет спокойствие, то довести дело до междувластия4;

en.или, если по той причине, что суждение о нем не состоится, он приводит войско, - бороться оружием, причем он начинает военные действия либо немедленно, когда мы менее готовы, либо тогда, когда требования его друзей, чтобы суждение состоялось на основании закона5, не будут удовлетворены комициями и он все же берется за оружие либо по одной той причине, что суждения нет, либо с добавочной причиной, если народный трибун, препятствующий сенату или подстрекавший народ, будет случайно или заклеймен6, или ограничен7 постановлением сената, или лишен полномочий8, или изгнан, или же будет искать убежища у него, заявляя, что он изгнан; и так как, предприняв войну, либо следует удержать Рим, либо, оставив его, отрезать того9 от подвоза и остальных сил, - то какое из этих зол, одно из которых, конечно, придется испытать, ты считаешь наименьшим?

en.3. Ты, конечно, скажешь: "Убедить его передать войско и так стать консулом". Дело это вообще такое, что, если он снизойдет на это, ничего нельзя будет сказать против, и я удивляюсь, как это он, не добившись того, чтобы состоялось суждение о нем, когда он удерживает за собой войско, этого не делает.

en.Нам же, как некоторые полагают, более всего следует бояться его консульства. "Но я, - скажешь ты, - предпочитаю так, а не с войском". Конечно, но кое-кто считает это самое "так" большим злом, и против него нет никакого лекарства. "Следует уступить, если он захочет этого". - Представь себе снова консулом того, кого ты видел в первое консульство. - "Но тогда, будучи слабым, - говоришь ты, - он был сильнее, чем все государство". Что ты думаешь теперь? А то, что в его консульство Помпею, несомненно, быть в Испании.

en.О жалость! если самое худшее - это то, что невозможно отвергнуть, и то, за что он, если сделает это, тотчас же приобретет чрезвычайное расположение всех честных.

en.4. Итак, отбросим то, к чему его, как утверждают, невозможно склонить. Что наихудшее из остального? Уступить ему в том, чего он, как говорит тот же10, требует бессовестнейшим образом. И в самом деле, что бессовестнее?

en.Ты удерживал провинцию в течение десяти лет11, предоставленных тебе не сенатом, а тобой самим путем насилия и с помощью сторонников; истек срок не действия закона, а твоего произвола; допусти, однако, что закона; постановляют сменить; ты препятствуешь и говоришь: "обсуди вопрос обо мне". Вот тебе наше суждение: начальствовать тебе над войском дольше, чем постановил народ, против воли сената? "Придется сразиться, если не уступаешь".

en.С полной надеждой, как говорит тот же10, - либо победить, либо умереть свободными. Если придется биться, то при каких обстоятельствах - зависит от случая, по какому плану - от обстоятельств. Итак, в этом вопросе не беспокою тебя. К тому, что я сказал, добавь, если есть что. Право, я терзаюсь дни и ночи. ПРИМЕЧАНИЯ 1. На Аппиевой дороге неподалеку от Рима. [назад]

2. Заочная кандидатура Цезаря в консулы на 48 г. [назад]

3. Народные трибуны могли препятствовать выборам, наложив запрет. [назад]

4. См. прим. 9 к письму CXLII. [назад]

5. См. прим. 13 к письму CCXCIII. [назад]

6. Если сенат в своем постановлении признает противогосударственное деяние. [назад]

7. Если сенат признает, что народный трибун превысил свои права. [назад]

8. На основании senatus consultum ultimum. См. прим. 9 к письму XIX. [назад]

9. Цезарь. [назад]

10. Помпей. [назад]

11. См. прим. 2 к письму CCVII. [назад]


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"