Перевод с французского поэмы ANDRÉE LUTO, современной французской поэтессы (1951), проживающей в Ля-Рошель. "Андре Люто - поэтесса от бога", как о ней говорят в узких кругах французских критиков."Андре Люто - это мышка, которая видит мир из своей норки, и потому очертания его в ее глазах, где - искажены отдаленностью противоположного угла комнаты, где - заслонены подстерегающей у норки кошкой..." - с долей кокетства писала она сама о себе..."Coїncidence" впервые опубликовано в сборнике стихов А.Люто "Dans le Métro", Paris, 1983.
Трагико - комическая allegoria в девяти картина с прологом и эпилогом, представляющая нравы и обычаи провинциального городка центра России конца ХХ начала XXI веков.
Сборник стихотворений "Ветер снов" является первым официально выпущенным сборником автора. В книге представлены поэтические конструкции, созданные в 1993 году.
В сборнике стихотворений "Виртуальность нежности" представлены произведения созданные в разные периоды. Цикл "Шизондиада" написан в период 1969-1974 годов.Стихотворения, включенные в цикл "Лефортово", созданы в 1990-1992 годах.В 1993-1995 гг. написаны стихи цикла "Ладони летнего дождя".
Действие происходит в старинном провинциальном городе, расположенном на берегу реки, широкая пойма которой заполнена небольшими озерами. В центре города древний крепостной вал, крепостные ворота, защищающие от нашествия иноземцев. Церковный собор. Рядом на площади провинциальный театр. Жилой посёлок в отдаленном районе за городом, в лесном массиве.
В разделе собраны некоторые прозаические произведения, в свое время опубликованные в периодической печати и хранящиеся в рукописях. Автор отдает себе отчет в некотором художественном несовершенстве этих рассказиков, но, тем не менее, представляет их на суд читателей.
В сборник "Две ВЕРЫ" включены восьмистишья, написанные в разные годы и объединенные циклом "Отечество осени". Второй раздел сборника составлен из белых стихов: цикл "Стеклодув" (Vers Libre).Полиграфическое (книжное) издание сборника иллюстрировано рисунками автора.
Литературным творчеством практически занимаюсь всю жизнь. В разделе представлены электронные версии сборников стихотворений "Ветер снов", Изд. "Посад", Владимир, 1996 г.;"Виртуальность нежности", Изд. "Посад", Владимир, 1997 г.;"Две Веры", Изд."Рико", Владимир, 1999 г.; циклы "Колесо непогоды", "Муза на два мига" и другие. (Фотография 1999 г.)
Автор не уверен, что "Ласточки" заметно промелькнут над каждым читающим, но уже теперь знает, что кроме него есть еще одна прекрасная душа на этом свете, которая вдохнула в себя "Ласточек". Автору теперь не о чем печалиться: самой Иолантой, плывущей в живой лодке Великого Таинства Страсти, он принят, но она уже не вольна ему.
В представляемый цикл включены избранные поэтические конструкции, созданные из самых последних впечатлений самых последних месяцев навсегда исчезающего ХХ века....
Переводы выполнены по мотивам стихотворений польского поэта лауреата Нобелевской премии Чеслава Милоша. Особую благодарность должен выразить Наталии Процкой за предоставленные подстрочники.
Илья Росс личность абсолютно виртуальная, но не лишенная телесного присутствия в реальном мире иллюзий и заблуждений. Представлены шесть частей повествования жизни Ильи Росса: "Ильиада", "Оракул", "Падший", "Ильиада-2", "Лингвист" и "Политказны" написанные летом и осенью 2002 года.
Эта небольшая поэтическая сказка была написана в 1971 году. Рукопись ее в 80-х годах затерялась в отделении Союза писателей Владимирской области. Сегодня автор решил восстановить ее и представить читателю.
Стихотворения представляемого цикла (за некоторым исключением) могут быть отнесены к так называемой "экспериментальной поэзии". Созданы в конце сентября и первых числах октября 2003 года.
Настоящий цикл, в основном, является продолжением вольных переводов, представленных в разделе "Сливаясь осенью с дождем". Стихи написаны летом 2002 года.
Заглядывая в старые бумаги, что накопились в ящиках письменного стола, наткнулся на рукопись не моего почерка. Просмотрев написанное, так и не смог понять, почему попали ко мне эти бумаги. Кое-что прояснило тогдашнее мое же обращение к читателям, предваряющее возможную публикацию. И вот теперь, через 25 лет, читая строчки, созданные Д., в некоторых из них нашел созвучие нашему времени. Именно это побудило меня представить рукопись общественности.
Представляемый цикл задуман как проект поэтических конструкций, созданных по заказу, к юбилеям, по случаю. Творения эти несовершенны по фактуре и форме... Это что-то из записных книжек: и выбрасывать жалко и признать цельным - душа не лежит. Мне думается, что этот своеобразный раздел будет постоянно дополняться, из него станут исчезать совсем никудышные, что-то со временем подвергнется редактированию и, возможно, обретет законченность....
Рядовая литературная работа над подстрочным переводом каждого из сонетов привела к неожиданному открытию: в текстах самих сонетов, титульном листе, посвящении, предваряющем издание "Сонетов" 1609 года, и ряда других произведений английских авторов периода XVI-XVII веков скрыта зашифрованная информация, кодирование которой осуществлялось с использованием букв кириллицы русского языка. Впервые перевод сонетов осуществлен с транслитерацией - принципиальным сохранением русской транскрипции английской буквицы первой строки каждого стиха, определенная последовательность которых представляет заключенные фразы анаграммы.