Пальцун Сергей : другие произведения.

Комментарии: Не стреляйте в переводчика
 (Оценка:6.00*4,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Пальцун Сергей (paltsun@rambler.ru)
  • Размещен: 06/01/2005, изменен: 05/01/2011. 11k. Статистика.
  • Статья: Фантастика, Фэнтези, Переводы
  • Аннотация:
    Статья о качестве переводов фантастики (и не только). Опубликовано в газете "Просто фантастика" #10, 2004 г.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фантастика (последние)
    17:10 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (698/24)
    17:06 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (591/1)
    16:43 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (833/16)
    16:37 Кулаков А.И. "Прода" (355/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    17:02 "Диалоги о Творчестве" (249/4)
    17:02 "Форум: все за 12 часов" (292/101)
    16:54 "Форум: Трибуна люду" (971/19)
    14:22 "Технические вопросы "Самиздата"" (228/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    17:35 Темежников Е.А. "В С Рима 550-300 до н.э" (3/2)
    17:34 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (30/21)
    17:31 Лера "Травян" (2/1)
    17:31 Стоптанные К. "Спешились Карлсоны, их баки " (305/7)
    17:28 Уралов А. "Ангел, Чёрт и Младенец" (383/2)
    17:28 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (708/10)
    17:23 Виноградов П. "Конкурс "Антитеррор": обыденность " (47/2)
    17:20 Толстокулакова И "Забвение" (1)
    17:18 Собенков Р.И. "О тебе" (1)
    17:16 Сиюткина Е.В. "Такая бывает любовь" (1)
    17:15 Баламут П. "Какие события предотвратить " (835/1)
    17:14 Симдянкин Е.Ю. "Весна" (1)
    17:12 Свидерский С.В. "Сборник. Год 2011" (1)
    17:12 Нереальная "Корчма" (53/1)
    17:10 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (21/2)
    17:10 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (698/24)
    17:07 Пугнин Ю.В. "Песня демиурга-недоучки, Или " (2/1)
    17:06 Чваков Д. "В расход" (4/3)
    17:03 Писакова С.Э. "Перловый мусор. 6" (1)
    17:02 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (249/4)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    25/11 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    25. *Чонхан С Выселок (zaigralinv@gmail.com) 2019/07/12 20:05 [ответить]
      > > 10.Пальцун Сергей
      >> > 9.Валентина
      >Тут, правда, ещё и заказчик порой виноват. Один мой знакомый, написавший несколько книг по своей специальности (мат. статистика) выполнял как-то работу для американцев. Те что-то там продвигали на наш рынок и заказали перевод своей документации на русский. Он прочитал эту документацию и сообщил им, что большинство специальных терминов переведенно неправильно, а кое-где неверно передан и смысл. На что американцы ответили ему, что перевод сделан дипломированным переводчиком и нечего лезть не в своё дело.
      
      Извините, но я тут вставлю пару слов.
      
      Ваш знакомый далек от бизнеса. Если бы это было не так, он бы предположил следующее.
      
      1. Перевод мог быть "внутренним" (не для третьих лиц). В этом случае могло быть все что угодно- напр. перевод мог быть сделан хорошим знакомым их начальника. Пока не горит, никто не почешется.
      
      2. Если перевод был сделан в рамках пакета - для оформления разрешения на продажу в нашей стране, иной раз дешевле оставить как есть, и потоооом только исправить, когда это будет дешевле и проще.
      А может текст вполне соответствует официальным требованиям соответствующего разрешительного органа. И что париться?
      
      3. Дяди могли это вполне принять критику к сведению (в уме), и мягко "послали" вашего знакомого.
      
      4. У той американской компании может быть несколько (вплоть до одной-двух фирм) партнеров-распространителей продукта в России, и там сидят спецы, у которых давно имеется словарик, как понимать эти, эти и эти "кривые термины".
      
      5. В этой американской компании работают дундуки.
      
      Поздравьте его с 20% процентной информированностью в вопросе.
    24. *Пальцун Сергей (paltsun@rambler.ru) 2019/07/12 19:40 [ответить]
      > > 23.Александр
      >Ну ладно, если фантастическая повесть или пусть даже рассказ - там многабукаф, переводчик просто ниасилил. Но если надо было перевести ОДНО-ЕДИНСТВЕННОЕ слово? Меня уже который год просто убивают бирки АЛКАЛИНОВЫЕ (вариант "алкалайновые") элементы питания - неужели "щелочь" столь редкий термин, что его не найти ни в одном англо-русском словаре?! Причем название другого типа батареек "солевые элементы" переведено абсолютно верно.
      
      Безграмотность и отсутствие эрудиции распространяются всё шире. Меня лично вот уже лет тридцать бесит слово "формула", употребляемое вместо "состав". Новая формула стирального порошка и пр.
      
      
      
    23. Александр 2019/07/04 20:28 [ответить]
      Ну ладно, если фантастическая повесть или пусть даже рассказ - там многабукаф, переводчик просто ниасилил. Но если надо было перевести ОДНО-ЕДИНСТВЕННОЕ слово? Меня уже который год просто убивают бирки АЛКАЛИНОВЫЕ (вариант "алкалайновые") элементы питания - неужели "щелочь" столь редкий термин, что его не найти ни в одном англо-русском словаре?! Причем название другого типа батареек "солевые элементы" переведено абсолютно верно.
    22. Джо (capt.grant@gmail.com) 2017/08/19 17:08 [ответить]
      >>>А если небывалый взлёт фантастической литературы произойдёт в Китае?
      
      Лет десять назад вышла китайская трилогия "Задача трех тел" и т.д. Везде переведена, Голливуд уже кино собрался выпускать. У нас только самопальный перевод. Про книгу писал Бёрд Киви - значит, очень круто должно быть.
    21. СиРожка (pirahou@tut.by) 2014/04/28 12:32 [ответить]
      Со времени написания статьи прошло много времени, я думаю, поскольку с халтурой дела обстоят примерно так же, надо называть героев. Пусть им будет стыдно (есть же такая вероятность?). Книга с восьминогими слонами - "Дисфункция реальности. Увертюра" Питера Гамильтона, перевод П. Киракозова, Ю. Яблокова, Редактор М.А. Федотова.
      
    20. Пальцун Сергей 2009/04/12 23:35 [ответить]
      > > 19.Логинов Анатолий Анатольевич
      >Да, в таких переводчиков стрелять не надо. Их надо топить. Вместе с редакторами... Чтобы не появлялись в текстах "накачанные дивизии" и т.п.
      
      Недавно был свидетелем разговора: редактора крупного издательства спросили не собираются ли они заказывать новый перевод книги весьма известного автора, поскольку имеющийся ни в какие ворота не лезет. Редактор признал, что перевод никакой, но новый никто делать не будет: "Зачем? Ведь и так покупают."
      
      
    19. Логинов Анатолий Анатольевич (loginovanan@rambler.ru) 2009/04/12 12:32 [ответить]
      Да, в таких переводчиков стрелять не надо. Их надо топить. Вместе с редакторами... Чтобы не появлялись в текстах "накачанные дивизии" и т.п.
    18. Пальцун Сергей 2009/04/12 12:23 [ответить]
      > > 17.Волченко Павел Николаевич
      >Знаете, очень даже неплохое произведение. ...
      
      Спасибо за добрые слова. :) Однако мне кажется, что это комментарий не к этому произведению. :)
      
      
      
    17. *Волченко Павел Николаевич 2009/04/10 16:22 [ответить]
      Знаете, очень даже неплохое произведение. Правда все же некотороя вычитка требуется. В тексте присутствует "вода", надо бы отжать, но в целом - это практически единственный минус у всего текста в целом. А если говорить о плюсах... Взвешенная структура текста, достаточно удачно проведенная сюжетная линия, понравилось и то, что персонажи у вас не шаблонные. Порой конечно вычурные, но все же не шаблон, и не братья близнецы - и это, как не странно, очень и очень хорошо, потому как очень часто случается такое, что все реплики будто одним и тем же персонажем говорятся. Простите, увлекся. Понравился и слог, хотя... Знаете, местами сбиваетесь. Может если бы не было необходимости после прочтения оценивать текст, я бы этого даже и не заметил, но все ж увидел. Но это наверное с дальнейшей практикой сотрется, станет менее явным. Ну и еще одно мааааленькое пожелание: хотелось бы, чтобы текст был более полным что ли, сцен не хватило. Вроде все. Спасибо вам за приятно проведенное за чтением время. Удачи в творчестве.
    16. Пальцун Сергей 2008/01/29 17:52 [ответить]
      > > 14.Last_CG_Ranger
      >Стоит заглянуть на woweber.com Там фанаты Д.Вебера переводят. Их перевод на голову превосходит ту дрянь, что я купил на бумаге.
      
      Спасибо, загляну. Наблюдал такую ситуацию с переводами первых четырёх томов "Поттера". То что выкладывала Маша Спивак заметно превоходсило росмэновскую халтуру.
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"