|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [4_1.609.24 – 615.11]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[4_1. Часть 2]
[оглавление]
[4_1. Часть 4]
|
На помине Финнеганов
[4_1. Часть 3. Беркли и Патрик]
|
|
|
прим.
к стр.
609
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Патрик зажигает огонь} |
|
Мути:
Ноништо кружив дымвьётся от Господдома?
|
609.25
|
Юти:
Это Старолобня Коптельни пыхтит с гарного утра.
|
|
Мути:
Ему эддолжно одинзначно быть торжертвенно стыдно за себя,
|
|
дымя перед высочайшим.
|
|
Юти:
Часподь суть мастер Дрёминус и повелеватель
|
|
безгрошсветностью.
|
|
Мути:
Астродиминус! Аже я мог наощутить попсреди скоплений,
|
609.31
|
для кого их громоздешние прошествия.
|
|
Юти:
Былакабала! Это христиантемландец с его портерами-бонзителями,
|
|
пышпушечным крахкарарахом и вагонотоварищами минивыруливает
|
|
в кобуранном поле зления.
|
|
Мути:
Агнцев потрошители! Аже мне нужно недостовериться в друидно
|
|
вообразимых рассеиваниях, целокрупный парень остаётся на целопрежнем месте?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
610
|
610.01
|
Юти:
Верклин! И он фундеменяльно теософотбился от
|
|
шлющих наскоков.
|
|
|
– – |
{Король Личин} |
|
Мути:
Окаменетёсибус! О жаролётность светколовни! Кто с тем
|
|
гуннкогнито царисовался, где исподблизу мемориалываниум?
|
|
Юти:
Задверуйте, непленколюбимо задверуйте! Финт-финт! Бей-бей!
|
|
Мути:
Аливерованиум? Молносностью его Редонум утварьждёт!
|
610.07
|
Юти:
Перебороланд! До раструба его ростра. И пострешение
|
|
суйязычника это фениксловение в каждом нашем вертоуглу.
|
|
Мути:
Почему единсветло высочайший улыбает не абы что
|
|
для личины на своих ругалямочных губах?
|
|
Юти:
Голослучение! Вестимонету! У него есть дар всепособным
|
|
на палого бёркли, зато у него есть пол венцекроны на Евразийского
|
610.13
|
Генералиссимуса.
|
|
Мути:
Шасталподобро! Тому по-настенящему быть теперь
|
|
предковитийственным?
|
|
Юти:
Дабы жить продолжало писание да будет потерян парадикс!
|
|
Мути:
Райские ли шансы, за фаворита стоило?
|
|
Юти:
Деввзять однопусть у Посторонника!
|
610.19
|
Мути:
Скак? Он заворотничает. Пора?
|
|
Юти:
Ссяк! Дёгтеярая войда! Пари.
|
|
Мути:
И Правоприятная, и Простовлюблённая?
|
|
Юти:
У винных вкроватных впереплясунов.
|
|
Мути:
То есть когда мы достигнем объединения,
|
|
мы перейдём к разнообразию, а перейдя к
|
610.25
|
разнообразию, мы добьёмся боевого инстинкта,
|
|
а добившись боевого инстинкта, мы возвратимся
|
|
к духу успокоения?
|
|
Юти:
Не без света ясного разума, который лучпускается
|
|
к нам свыше.
|
|
Мути:
Можно я позаимствую эту грильбытолку у вас, старый
|
610.31
|
резинокожник?
|
|
Юти:
Вот она, и пусть она будет вам перосдувальней, Эйрослушник!
|
|
|
– – |
{Заголовки скачек} |
|
Передача.
|
|
"Ритм и Цвет" в Парке Судоделий. Конмеринный грай в Великих
|
|
и Натуральных. Спылосжаросдача. Дублируя новосценную стародавнюю
|
|
торфтолкальщину, напоминающую о Верном Верховом Венчике. Двое трусят.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
611
|
611.01
|
Гелиотроп сообщает из Гарема. Трое узлят. Жокей Притушитель
|
|
щемит Шайка Бодрожителя. Паддик и Беркмекер толкуют.
|
|
Далее следуют подробности.
|
|
|
– – |
{Беркли и теория цвета} |
|
Нынеча. Опоследом чего валух бамбасов духпенно грошовый пелвосолтный
|
|
яхвеязыкий товалиссь Балкелли, архидруид остландского яхвеизма в еговой
|
|
гептохроматической семитоновой септицветной красрыжелтозелсиндиганской
|
611.07
|
финиш-мантии, он вдоль демонстрировал еговому мистер-гостю Патолику
|
|
(с длянегошной альбой, чьё горло гудеть в одновремение со всеми еговыми
|
|
рясу подтягивать товалиссами серобраторода, он частил всё время, в то же
|
|
время, как все его моношёрстые с Самдругом Патоликом, понежесь, речевёл,
|
|
дай нет, речевёл, никто свободен ней есть, он хлебал слова, то бяше,
|
|
восстановиться нет завтра до) все даже слишком многие иллюзионы
|
611.13
|
через фотопризмическое занавесие тонального панэпифанического мира
|
|
в спектракле Богояхвуса, том, в котором зооантолитическая обстановка –
|
|
от минеральной, через растильную, до животной – не представляется для
|
|
всесовместно падшего человека, как только под одним фотоотражением
|
|
нескольких радужных градационов солнечного света, того, часть
|
|
которого (обстан тонпанэпимира) показала себя (часть стана тонпанира),
|
611.19
|
без возможности абсорбрать, тогда как для первозазряшного парадюкса
|
|
и провидца в седьмой степени мудрости Энтиса-Онтона, ему вестима
|
|
внутренняя истинная сущность реальности, та Вещь-в-оной-себе, то бишь,
|
|
что все объекты (панэфира) всесторонне показывали себя в самом истинном
|
|
цветостатусе, осиянные шестикратным славословием реально оставшегося
|
|
света, вынутодинально, внутри них (обтов панира). Тряский Патолик
|
611.25
|
стереокоптический, не понимать весь этот поучиучебник, вовсякслучае,
|
|
восстановится не завтра даже вещь, опоследом чего бамбасогрошовый
|
|
духпенновалух пелвосолтный яхвеязыковалиссь Билкилли-Белкелли сказать,
|
|
патвалиссь, как был свят, двукратный гельвгольцелитель, с другими
|
|
словами, с вербиграндградацией от мармытихого до трескунеуёмного
|
|
в истрахулахульное звондзиньканье, пока его медленнотолковец,
|
611.31
|
с уменьшающимся яркостноактинизмом, увеличествовал себя в светоёмкости
|
|
для видения столь сквознозрачного, чужеспокойный вы меланхолик,
|
|
у Верховного Свыше Оберкороля Личин огненная егошная травоголова
|
|
вся казала цвет кисличной травозелени; опять же, негробелючий, из еговой
|
|
гекссексцветной задоморощетканой верходежды еговый товарищ
|
|
шафранный юбкильт выглядел того же оттенка жареных шимпинатов;
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
612
|
612.01
|
другая вещь, доброволец молчамедитации, он был ниразумеючи, еговое золотое
|
|
двугрудожерелье напоминало такпряможе курчавые покусты; вслед того,
|
|
с позволения негативистов, зеленеющая крышезабронница дляче Разубер
|
|
Верховный Обер Король Личин была просто вылитая, как ему бы хотелось
|
|
сказать, капля сверхизбытостатка множества лавровых листьев; после того
|
|
командные глазуревые быкоблочки Самого Высочайшего ардрицаря Короля
|
612.07
|
были точно чабрец рубленый в петрушку; вдобавок чего, если изволитсэр,
|
|
нас душит шкода, вражепископастбищание, эмалевый индийский камень
|
|
в проклинательном пальцепоглаживателе Главглавного Сэрсултана Властелина
|
|
всё одно как он товарищ оллимковой чечевицы; вдольбалок чего,
|
|
как недоразумеется, кюрекюрекуя, фиалковые боебитые контузионы
|
|
лиценаружия Большого Заправилы Выпятишейного Пачечайшего Автократа
|
612.13
|
со всей чисто лишнетоновой интенсивной насыщенностью окрашены однородно,
|
|
кругосторонне сверхнаруживнутриниз, прямо как ножпример вашей закускуски
|
|
из предостаточной сеннакассии. Запрудно внесь градные! Стокхат?
|
|
|
– – |
{Патрик и трилистный платочек} |
|
Далеча. Высокопророк, – саморефрактировал малый падре, неходко потворствуя,
|
|
чтобы уметь разумом чепуховиной назвать вещь, назвать, говоря, даже если
|
|
хорошая пока, – обездуманный вы, как светотемь черновбелыми сивклочьями,
|
612.19
|
такобразом апостериорипризмически окрастрофированный и паралогически
|
|
перипаролизованный, горний от принципальнейших до ранедужного горшка
|
|
искрайних иридцев (на моментданность шоромонахи временаблестели
|
|
и дополнодлительно разумутились в их нейтролизе между возможной
|
|
зеленистостью присоветчика и вероятным краскрытием святого),
|
|
как Моя прибылижается и Моя подтересантится в нусофырках
|
612.25
|
носсувой платштучкой синтетического трилистика к винвоне, кажется-то
|
|
договор четыре три два заставляет сердце быть сильнее, убегая
|
|
на Баларкодуге (он ленно преклоняется), на Великой Баларкодуге
|
|
(он коленно преклоняется), на Величайшей Великой Баларкодуге
|
|
(он коленопреклоняется приличествующе), знакарство здравого замысла
|
|
во всём в целом в цвете огня, светила и световых дуг. Намир.
|
|
|
– – |
{Беркли закрывает солнце пальцами} |
612.31
|
Что за вещь, клял бы копом, эта вещь, клял бойкотом, та самая вещь,
|
|
кляну богом! Даже для никчемушного Билкилли-Белкелли-Балкалли.
|
|
Который собирался застенать заслонце на лампу неисусветлого.
|
|
Потея, чтобы облапошить и отправиться на седьмые небеса. Тогда он
|
|
затылкокивает своим больным чёрным тельцем высь-о-го в Ишь Зал.
|
|
Бух.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
613
|
– – |
{Обращённые люди прославляют Патрика} |
613.01
|
Благо храни Светлампию! – огласили гелиоты. – Злато греби
|
|
лопатою! Разгласили. Смертодни. Где на том высенебесном склоне
|
|
ахты-вахты-шляхты. День слетания. Предаваясь предохранятельсудом
|
|
грузтома вящего. Архисудного для. Сыротырпырбор.
|
|
Къдегтярво?
|
|
Святки и свитки, кэбы и кони, лорды и люди,
|
613.07
|
кущи и козни.
|
|
Ветхость убрана за подавностью. Вперёд судьбами – в денну заденность.
|
|
Се негодня. До трансфигуросияции. Хрястник Таборнэкклс, скинопигия,
|
|
придите! Шельмистика, снорадужь нас! И пусть каждая крестопара
|
|
будет накрестоподарочна, маленькие наседские, яличница и васуния,
|
|
в раздородном панкосмосе. Со светчинямднями кругом. Правдоверие!
|
613.13
|
Однако тут нет никого, кого там не было раньше. Только
|
|
порядок перерядили. Ничто не в ноль. Будебысть!
|
|
Чу, лавролауды начинают благословляюще ориэлизоваться,
|
|
когда святой и советчик сказали своё слово.
|
|
|
– – |
{Настало утро} |
|
Обвёртка калиптровой шелухи обпочаточивает околовенчиковый Соцвентес;
|
|
грибоводорослая мухопапоротниковая злакопальмулярная плантеонция;
|
613.19
|
с увеличивающимися, живовитальными, вчувствительными чертогоразборками;
|
|
соблазножертвуя куда бы с кем бы то ни было среди мёртвальхлада
|
|
и черепходов во всю вял вялу ветошь, когда Ральф Рыскатель
|
|
располагается, чтобы сопричелюстить его костекулаки и её богобёдра;
|
|
одним троглодком тошнотворного надрыщак бумерангобойко,
|
|
а вы живописаная шитокраса, вылитая райдуга; и пенистый фиал
|
613.25
|
снутри опустошал; ни новоздоровья, ни снова зловонья, сэр;
|
|
пирогора протухтов; хлористая чаша.
|
|
|
– – |
{Настало время перемен} |
|
Вашечка здоровье, горедабедадельно! Айда, лётнопутники, в добрые
|
|
путы! Громвелитель глупонервных олимпийски оптимомистичен;
|
|
это должен быть судодейный день для марьяжей на открытом воздухе;
|
|
Мурт и Евычур сим вольномерились плодобнести тот бор; вверяясь
|
613.31
|
провидению. Вы должны сделать на славу тот стантычок, портмачтник.
|
|
Вы собираетесь в шторм валко в фьорд, зарапортяга. Вы однако ещё должны
|
|
убийственно снарядиться (бесподробно). Вы всё ещё в стороне и делаете
|
|
как стукнется (лично). А что касается вас, Жасминия Амура, и всех, с кем вы
|
|
пригожи, близпристрастно это должно быть вами решено, то ли Единоженины
|
|
у него, то ли её Двумужний, трубочный, обузолапотный и нектарный.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
614
|
614.01
|
Хмурёнушка или владельщик, вотчич или яремник. Склепий-сын или
|
|
Древнегракх, всё ваше городаточное будет непрерыдательно возвращаться
|
|
от Анноны Перемытомоечной, Резиденция Вязкамения, Ден-Дромежье,
|
|
отбелено лучшеобильно и ночлично подготовлено, каждый предмет
|
|
намылен, оставляя несколько полосканий, и каждое поласкание оборачивается
|
|
разноопрятно, вот цепь для масс, петля для рас, жеманному же поплеченье.
|
614.07
|
Терпелпиво, терпеливо! Ведь ничто, что есть, паки было. В мирскорбной
|
|
стороне. Слово со звоном, чтоб возжечь от основ. С огнём в вас снова.
|
|
С пылом привести к порядку твёрдому. От самой архаики мы влачим наши лета,
|
|
и так и продолжим. Доставлено как. Воронычки из жилетки и сновоздоровый
|
|
полукомбинезон, приспособленнейший выживает, насколько утюгощение
|
|
жарлизом и крахкучамала позволяют им. Намчисто любимо. То ж. Когда
|
614.13
|
умывпленно. Зановокрой. И мукомельницы цоканожницокают. Сонноночь.
|
|
Шить-лень, шал-лей, смой-три! Сомните-ка эти дебелые шорты.
|
|
С расцветкой пышного цвета меха ради. Гляньте. Стать долговещная
|
|
и на шаг ближе к стилю. Если мня грязните, куксик, присмотрите мне
|
|
нижник. Ведь науколюд не правит границы переделов морализоляции.
|
|
Кообсервация блистай.
|
|
|
– – |
{Сон начинает забываться} |
614.19
|
Что произошло? Как оно окончится?
|
|
Начинаем это забывать. Оно вспомнит себя с каждой стороны, со всеми
|
|
позажестами, в каждом нашем слове. Что сегодня правда, завтра направляет.
|
|
Забыть, вспомнить!
|
|
Где наши заветные возможности? А либеральность в присматривании?
|
|
Позже чему, что, при каком почине? Полеплановые лиффиизмы
|
614.25
|
ассамблишментов. Ватаги, занявшие Градоброд. У дымной дельты Девы.
|
|
Забыть!
|
|
|
– – |
{Части перестанавливаются} |
|
Наш мукозерновой цельнамельничный викоциклометр, тетрамэрский
|
|
смотроскрытикон (этот "Мамма Луйя", известный каждому
|
|
школьному скандалисту, будь он Мэтти, Марки, Лукки или Искупан
|
|
Осличный), с автокинатонетически предпристроенным стрескостыковочным
|
614.31
|
экспрогрессивным процессом металлоплавления (для дельца, его сына
|
|
и их влитого знанья, известным как готовьяйца, глазуньяйца, гробьяйца
|
|
и выскребанье за скорлупки), получает через воротную вену диалитически
|
|
разделённые элементы предшествующего разложения для самоценноцели
|
|
последующего воссоединения, так чтобы геротизмы, злосчастья и вычурности
|
|
переданные архаичной линией из прошлого, типически и топически,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
615
|
615.01
|
литеры из рытвины, слово здорово, с предхождением восходжжения,
|
|
со времени Пленного и Голубеллы, когда Гиацинточка, Голубоглазка
|
|
и Маргаритка качались выше всего чересчур длягалльского, и иллирического,
|
|
и антинумантного в нашей родине маять, всё, анастомозыкально
|
|
ассимилированное и преждеустановленное параидиотически, на поверку,
|
|
стардобрая храбрободрая адамная структура нашего Финниуса Старого,
|
615.07
|
который настолько высокозаряжен геликтронами, насколько злоисшествия
|
|
готовы влиять на это, могли быть там для вас, Петушочевидношишка,
|
|
когда чаша, блюдо и горшок дымят горячо, неизбежно как то, что бумага ей
|
|
как куре царапать и что аккуракули будут мараться на яйцах.
|
|
Вот где причина сокрыта! За кем же последствие слова?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
609
|
Примечания
Синопсис переводчика. Основное содержание эпизода – спор Св. Патрика и
друида Беркли о теории цвета, который заканчивается победой Патрика
и обращением ирландцев.
{Патрик зажигает огонь}
Мути .. Юти.
Мотивы: Немм и Тугг;
ют;
Юпитер.
Отрывок перекликается с диалогом Тугга и Немма в гл1 [1_1.016.10].
Диалог Мути и Юти посвящён конфликту Св. Патрика с друидами:
в канун Пасхи 433г Св. Патрик зажёг пасхальный огонь на холме Слейн,
бросив вызов языческом закону, по которому все огни должны были быть
потушены, кроме священного огня Тары (резиденция верховных королей);
как сообщается (Macalister, 367[лит]),
конфликт произошёл во время священного фестиваля весеннего равноденствия,
из чего определяется дата события – 25 марта 433, первая Пасха Св. Патрика
после его прибытия в Ирландию.
Ноништо кружив.
Нонича – ныне (Даль: ноне), штохоти – что, что надо (Даль: что);
в оригинале латынь.
Это Старолобня Коптельни {Old Head of Kettle} пыхтит с гарного утра.
В оригинале от топонима в Корке "Старая голова Кинсейл" (Old Head of Kinsale) [1];
перевод от топонимов: Стара-Любовня (район Словакии);
Лобня, Котельня (Московская область); Коптелово (Свердловская область).
Кетиль Плосконосый [4] (9в) – норвежский предводитель на Гебридских островах
Мотив: с добрым утром.
Ему эддолжно одинзначно быть торжертвенно стыдно.
Мотивы: Эдда;
Один;
Торр.
Часподь суть мастер Дрёминус.
Dominus noster (лат.) – Отче наш.
В оригинале предложение на латыни.
громоздешние прошествия.
Мотив: сочинение в процессе.
[Ср.: "Рубенс, должно быть, часто глядел на облака над Шальдой,
эти великолепные шествия, в которые собор извечно нацеливает свой шпиль"
(Клодель. Глаз слушает, с175[лит])].
Это христиантемландец с его портерами-бонзителями.
Речь о Св. Патрике.
Мотивы: ангелы-хранители;
бонза.
в кобуранном поле зления.
Мотив: Кабра.
Перевод от названия села Браное Поле (Украина).
Слейн [3] – ирландское поселение, в котором Патрик зажёг пасхальный огонь,
бросив вызов друидам Тары.
Агнцев потрошители.
Мотивы: ангелы-хранители;
бонза.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
610
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
611
|
Гелиотроп.
Мотив: гелиотроп.
Жокей Притушитель щемит Шайка Бодрожителя.
Мотивы: Джек;
Джек Потрошитель.
Паддик и Беркмекер толкуют.
Мотивы: Патрик;
Беркли.
{Беркли и теория цвета}
Нынеча.
Мотив: нынеча.
Далее в ПФ приводится спор друида Беркли и Св. Патрика
о теории цвета перед Королём Личин. Беркли (Балкелли) использует
примитивный пиджин, а Патрик (Патолик) элементы
японского английского (тоже примитивный диалект).
В данном абзаце в очень громоздких формулировках
Беркли представляет свою теорию цвета:
свет состоит из 7 цветов, на которые может быть разложен призмой
("фотопризмическое занавесие");
видимые объекты это воспринимаемый отражённый от объектов свет,
который не был ими поглощён ("без возможности абсорбрать");
мыслитель должен видеть не отражённый, а истинный цвет предметов
("в самом истинном цветостатусе") – для Балкелли это зелёный;
поэтому все разноцветные предметы одежды короля представляются ему
зелёными ("оттенка жареных шимпинатов" и далее).
валух бамбасов духпенно грошовый.
"Бык пампасов" – прозвище боксёра 1920х.
Буллоки [2] и "Двухпенсовый" (Twopenny) [1] – игроки в крикет из команды аборигенов.
яхвеязыкий товалиссь Балкелли, архидруид остландского яхвеизма.
Мотивы: Бакли;
Беркли;
Келли;
ирландский.
в еговой гептохроматической .. финиш-мантии.
Согласно заметке Джойса из книги об ирландских святых
(Flood, 87[лит]):
"Оллам [поэт высшего разряда]... имел привилегию
иметь такое же количество цветов в одежде, сколько монарх".
(Т.е. семь; обычные поэты использовали 6 цветов в одежде).
мистер-гостю Патолику (с длянегошной альбой.
Мотивы: Патрик;
католик.
Альба – белое облачение священника, стихарь.
Из той же книги (Flood, 14):
"Когда Святой и его служители собрались утром...
они встретили двух дочерей Короля Лири... Сёстры сначала приняли
Св. Патрика и его облачённых в белое сторонников за духов (Duine Sidhe)
или фей".
(Ши (Sidhe) – ирландский потусторонний мир, ср. "банши", "женщина из Ши").
то бяше.
Бяше (стар.) – был; в оригинале латынь.
панэпифанического мира в спектракле Богояхвуса.
Эпифания [4] – Богоявление; прозрение.
Ср.: "Припомни свои эпифании на зеленых овальных листах, глубочайше глубокие,
копии разослать в случае твоей кончины во все великие библиотеки, включая Александрийскую.
[Припомни свои эпифании – рождение этого жанра Джойс описывает в "Герое Стивене".
Там развита и его эстетика, включающая такую, не слишком внятную,
дефиницию: "Под эпифанией он понимал внезапное явление духовного,
передающееся в вульгарности слова или жеста или же
в какой-либо памятной фазе самого духа"]"
(Джойс. Улисс, эп3, т1 с55[лит]).
Мотив: Иисус.
зооантолитическая обстановка.
Первое слово составлено из греческих корней, означающих "животное",
"растение" (ср. "антология" – "цветник", от греч.), "камень".
"Обстановкой земли" (furniture of earth) Беркли называл материальные объекты.
Ниже фраза "обстановка панэпифанического мира" встречается во всё более
укороченных формах.
под одним фотоотражением.
Мотив: самонаблюдение.
Цвет объекта – часть спектра, которую он отражает, а не поглощает (абсорбирует).
первозазряшного парадюкса и провидца в седьмой степени мудрости Энтиса-Онтона.
Мотивы: перворазрядный;
Эйнштейн;
Ньютон.
Из той же книги (Flood, 86):
"Курс обучения [ирландских бардов] разделялся на семь этапов
или, как они назывались, "семь ступеней мудрости"... высший ранг был известен
как "Оллам"... В школах бардов обучение проходило более двенадцати лет".
Тряский Патолик.
Мотивы: Патрик;
римско-католический.
Билкилли-Белкелли сказать, патвалиссь.
Мотивы: Беркли;
Келли;
Патрик.
двукратный гельвгольцелитель.
Гельмгольц [1] – физик 19в, автор работы по оптике.
с вербиграндградацией от мармытихого до трескунеуёмного.
Т.е. "с градациями от тихого до громкого".
Вербигерация – повторение бессмысленных слов или фраз психическими больными.
Мармытаць (бел.) – бормотать; в оригинале латынь.
в истрахулахульное звондзиньканье.
Мотив: Хуанхэ.
Как сообщается, в 1852 Хуанхэ поглотила реку Цин [2].
с уменьшающимся яркостноактинизмом.
Актинизм, актиничность – фотохимическая активность.
у Верховного Свыше Оберкороля Личин.
Мотив: Король Личин.
негробелючий.
Мотив: ногивбрючины.
гекссексцветной задоморощетканой верходежды.
Мотивы: ГЗВ;
Эссекс.
В переводе пропущен: Холмгрен [1] – шведский физиолог 19в, изучавший дальтонизм.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
612
|
с позволения негативистов.
Негативизм – сопротивление внешним воздействиям.
крышезабронница.
[Киша, кишобран (серб.) – дождь, зонт].
Король Личин.
Мотив: Король Личин.
ардрицаря.
Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии.
нас душит шкода, вражепископастбищание.
Нам дуже шкода (укр.) – нам очень жаль; в оригинале итальянский.
Мотив: вражий сын.
Главглавного Сэрсултана Властелина.
Мотив: ГЗВ.
товарищ оллимковой чечевицы.
Мотивы: оллам;
чечевичная похлёбка.
Из той же книги (Flood, 86):
"Студент, прошедший через различные степени
и достигший высшей ступени, был известен как Оллам или Доктор".
со всей чисто лишнетоновой интенсивной насыщенностью окрашены однородно.
Цвета различаются тоном, интенсивностью и насыщенностью.
сеннакассии.
Сенна, кассия – александрийский лист, используется для слабительной настойки.
Запрудно внесь градные! Стокхат.
Мотивы: ГЗВ;
зам. на "Город-возле-Брода" Эблана;
Саккат.
{Патрик и трилистный пласточек}
Далеча. Высокопророк, – саморефрактировал малый падре.
Мотивы: нынеча;
самонаблюдение.
паралогически перипаролизованный.
Паралогизм – ложный силлогизм, неправильное суждение.
Пери- – добавляет значение "вокруг", "около" (перибронхит, перигелий).
до ранедужного горшка искрайних иридцев.
Мотивы: Ирида;
ирландцы.
в их нейтролизе между возможной зеленистостью присоветчика и вероятным краскрытием святого.
Электролиз – химическое разложение вещества под действием тока.
Мотивы: святые и советчики;
лесопильщик.
носсувой платштучкой синтетического трилистика к винвоне.
Мотив: носовой платочек.
[Вiн, вона (укр.) – он, она].
договор четыре три два.
Мотив: 432.
на Баларкодуге.
Балор [1] – король фоморов.
Мотив: Ноева барка.
во всём в целом в цвете огня, светила и световых дуг. Намир.
Мотивы: во всём в белом в свете;
во имя Отца, и Сына, и Святого Духа;
аминь.
{Беркли закрывает солнце пальцами}
клял бойкотом.
Мотивы: клянусь богом;
Бойкотт.
Билкилли-Белкелли-Балкалли.
Мотивы: Беркли;
Келли.
собирался застенать заслонце на лампу неисусветлого.
Комментаторы сообщают, что друиды Короля Лири (Лоэгайре) якобы
сотворили некое чудо "закрывания солнца".
Застить, застенять – заслонять; застенать – застонать; слънце (ц.-сл.) – солнце;
в оригинале немецкий.
Мотив: Иисус.
затылкокивает своим больным чёрным тельцем высь-о-го в Ишь Зал.
Фраза "большой и четыре пальца" расплывчато встречается несколько раз в ПФ.
В оригинале в конце фразы от названия ирландского баронства Ards.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
613
|
{Обращённые люди прославляют Патрика}
Благо храни Светлампию.
"Боже, храни Ирландию" [2] – песня.
Мотив: Ирландия.
ахты-вахты-шляхты.
Мотив: аты-баты.
грузтома вящего. Архисудного для. Сыротырпырбор.
Мотивы: Господа нашего Иисуса Христа;
тыр-пыр.
Къдегтярво.
[Където (болг.) – где].
Мотивы: дегтярная вода;
Тарра.
Святки и свитки.
Мотив: святые и советчики.
Ветхость убрана за подавностью. Вперёд судьбами – в денну заденность.
В оригинале строчки из песни, перевод от стиха:
"Серпы убраны, / Столы с яствами. /
Вместе с судьбами, / Вместе с царствами"
(Цветаева. "По нагориям..."[лит]).
До трансфигуросияции. Хрястник Таборнэкклс, скинопигия.
Трансфигурация – преображение.
Табернакль – шатёр (от лат.).
Скинопигия – установление Скинии ("шатёр", от греч.) – праздник кущей [4] (т.е. шатров).
Мотив: Экклс.
Шельмистика, снорадужь нас.
Мотив: Шем и Шон *CV*.
Будебысть.
Мотив: бысть.
В житии Св. Патрика приводится пророчество друидов о грядущем крещении ирландцев
(Bury, 79[лит]):
"и все придворные ответят:
"Да будет так! Да будет так!"".
лавролауды начинают благословляюще ориэлизоваться.
Мотив: Лоренс О'Тул.
Лавра – большой монастырь; лауды – религиозные стихи;
сердце Лоренса О'Тула сохраняется в Капелле Св. Лауда главного кафедрального собора Дублина.
Неясно, на что здесь указывает имя Ориэл [4]; в частности
это название старого ирландского северо-восточного княжества.
святой и советчик.
Мотив: святые и советчики.
{Настало утро}
Обвёртка калиптровой шелухи обпочаточивает околовенчиковый Соцвентес.
Далее биологические названия из классификаций Линнея.
Шесть видов чашечки цветка: покрывало (spathe), калиптра (calyptre),
шелуха (glume), обвёртка (involucre), околоцветник (perianth), серёжка (amentum).
Мотив: Аментес.
грибоводорослая мухопапоротниковая злакопальмулярная плантеонция.
Семь семейств растений: грибы (fungi), водоросли (algae), мох (musci),
phylli, папоротник (filices), злаковые (gramineae), пальма (palmae).
среди мёртвальхлада.
Мотив: Вальхалла.
во всю вял вялу ветошь.
Мотив: во всём в белом в свете.
и пенистый фиал снутри опустошал.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Философ козлоногий / Под липою лежал /
И пенистый фиал, / Венком украсив роги, / Лениво осушал"
(Пушкин. Фавн и пастушка, 8[лит]).
пирогора протухтов.
Tushlik (узб.) – обед; в оригинале латынь.
{Настало время перемен}
Вашечка здоровье, горедабедадельно! Айда, лётнопутники, в добрые путы!.
Мотивы: ГЗВ;
АЛП;
лилипуты.
Громвелитель глупонервных.
"Повелитель правоверных" [2] – титул халифов.
Мотив: [цикл Вико].
Мурт и Евычур.
Мотив: Мур.
Муирне [1] – мать Финна МакКула.
Мур и Эвелинг [1] – переводчики Капитала.
плодобнести тот бор.
"Похоронить топор" [5] – заключить мир, сложить оружие;
выражение, основывающееся на индейской традиции зарывать
боевой топор в землю при заключении мира.
в шторм валко в фьорд.
Мотив: дом, милый дом.
Жасминия Амура.
Мотив: амурная.
то ли Единоженины у него, то ли её Двумужний.
В классификации Линнея жасмин принадлежит к отряду однопестиковые,
Monogynia (букв. "единоженные"), и классу двутычинковые, Diandria (букв. "двумужные").
трубочный, обузолапотный и нектарный.
Части венчика (corolla): трубка (tubus), зубцы (limbus), нектарник (nectarium).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
614
|
Хмурёнушка или владельщик, вотчич или яремник.
Мотив: Хмуравей и Коснетчик.
Вотчич – наследник по отцу (Даль); яремник – на ком ярмо, невольник (Даль: ярем);
в оригинале датский.
Склепий-сын или Древнегракх, всё ваше городаточное.
В оригинале: Мопс [1] – прорицатель, один из аргонавтов
(как и Асклепий, использованный при переводе).
Мотив: Слизица и Винегрет.
Геродот [3] – др.-греч. историк.
от Анноны Перемытомоечной, Резиденция Вязкамения, Ден-Дромежье {Doone of the Drumes}.
Аннона [3] – др.-рим. богиня жатвы; также название др.-рим. сельхозналога,
взимавшегося натурой.
Мотивы: Анна;
Дандрам.
Перевод топонима от названия исторической области Радонежье
(одна из областей Древней Руси).
вот цепь для масс, петля для рас, жеманному же поплеченье.
Ср.: "Как пить для нас, так петь для вас,
а Джону, что Джо, – счёт врачебный"
[1_8.215.17-18].
Мотив: вот для нас, а вот для вас.
В мирскорбной стороне.
Мотив: Мирскорбная Гора (Моурн).
Слово со звоном, чтоб возжечь от основ. С огнём в вас снова.
С пылом привести к порядку твёрдому.
Мотив: снова и снова и во веки веков, и всё по новой, передовики и перевёртыши.
От самой архаики мы влачим наши лета, и так и продолжим.
Мотив: АЛП.
Воронычки из жилетки и сновоздоровый полукомбинезон.
"Воротнички и манжеты" [3] – прозвище Альберта Виктора (1864-92), английского герцога.
Мотив: полукомбинезон.
Намчисто любимо. То ж. Когда умывпленно. Зановокрой.
Ср.: "Как и вселюдимы. Дож. Когда мы усыплены. Занововзвесь.
Дождись, когда мы заснём. Обездождь"
[1_3.074.17].
И мукомельницы {mannormillor} цоканожницокают. Сонноночь.
В оригинале название прачечной в Дандраме,
букв. "Поместье мельница" (Manor Mill) [1].
Шить-лень, шал-лей, смой-три! Сомните-ка эти дебелые шорты.
Мотивы: Шинн Фейн Един;
снимите-ка эту белую шляпу.
Если мня грязните, куксик, присмотрите мне нижник.
Мотивы: когда продадите, получите мою цену;
пискунчик.
Ведь науколюд не правит границы переделов морализоляции.
Мотив: ни у кого нет права определять границы пределам нации.
Кообсервация блистай.
"Да будет нация опять" [3] – название песни.
{Сон начинает забываться}
Где наши заветные возможности? А либеральность в присматривании?.
Мотивы: ГЗВ;
АЛП.
Полеплановые лиффиизмы ассамблишментов. Ватаги, занявшие Градоброд.
Мотивы: АЛП;
Лиффи;
ГЗВ;
зам. на "Бродоград" Эблана.
У дымной дельты Девы.
Мотивы: добрый дряхлый Дублин;
Дева.
{Части перестанавливаются}
викоциклометр.
Мотив: Вико.
Циклометр – инструмент, считающий вращения колеса.
Мамма Луйя.
Мотивы: Мамалуй *X*;
аллилуйя.
школьному скандалисту, будь он Мэтти, Марки, Лукки или Искупан Осличный.
Мотивы: Школа скандала;
Мамалуй.
автокинатонетически.
Автокинетический – самодвижущийся.
экспрогрессивным процессом металлоплавления.
Мотив: сочинение в процессе.
для дельца, его сына и их влитого знанья.
Мотивы: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа;
ГЗВ.
готовьяйца, глазуньяйца, гробьяйца и выскребанье за скорлупки.
Мотивы: ГЗВ;
не теряя ни минуты;
[цикл Вико].
через воротную вену диалитически.
Воротная вена – венозный сосуд, "несущий кровь в ворота печени" (Ушаков).
Диализ – отделение составных частей жидкой смеси посредством фильтрования.
геротизмы, злосчастья и вычурности переданные архаичной линией из прошлого.
Мотивы: ГЗВ;
АЛП.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
615
|
со времени Пленного и Голубеллы.
Мотивы: как и во времена Плиния и Колумеллы [Кинэ];
Голубь Церкви.
Гиацинточка, Голубоглазка и Маргаритка.
Мотивы: гиацинт;
голубоглазка;
Маргарита.
выше всего чересчур длягалльского, и иллирического, и антинумантного.
Намёк на древние территории: Галлия, Иллирия [1], Нуманция [1].
анастомозыкально.
Анастомоз ("отверстие", греч.) – место соединения между нервами, мышцами и сосудами.
адамная структура.
Мотив: Адам.
настолько высокозаряжен геликтронами, насколько злоисшествия готовы влиять на это.
Мотивы: ГЗВ;
ГЗВ.
|
|
[наверх]
|
|
|
[наверх]
|