|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [4_1.615.12 – 619.19]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[4_1. Часть 3]
[оглавление]
[4_1. Часть 5]
|
На помине Финнеганов
[4_1. Часть 4. Преподобие письма]
|
|
|
прим.
к стр.
615
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Маргуша} |
|
Друг. Итак, мы подходим к Дрянь-дыре. Преподобие. Можно мы прибавим
|
615.13
|
могущество? В смысле, нам несомненно доставили огромное удовольствие
|
|
эти тайные действия природы (большое спасибо за это, мы робко молим)
|
|
и, в смысле, мы правда были ночерады так светгадать со временем.
|
|
Мокроживность, которую вскармливают около стрелковёртких, узнает
|
|
про всё фунт лишка. Дальние облака скоро исчезнут, предвкушая
|
|
погожий день. Уважаемый Мастер Сомопевец, пусть они сначала
|
615.19
|
родятся такими как он, с обоюдобочным войоружием, и это было
|
|
между Виллемстауном и Маррион Айлсбери на крыше длинномобиля,
|
|
весело мчавшись на полном бегу, а мы думаем о нём так, будто он видит
|
|
в нас лишь как розам ветров веялось. Когда он проснулся в сладком
|
|
приближе, нужно было простить его (златоволоски, мил им май и в берлоге)
|
|
за то, что он видал в облаках, что у нас слишком очароваятельное лицо для
|
615.25
|
толкомины. И вот мы вернулись, не успев и стеблем жесткнуть, назад
|
|
к стожаренным дням, где Уоблаш чуть лепечет, человек, что никогда
|
|
не клал ни крахпельки себе в пожитки, кроме пенок с дольного каравая.
|
|
Это и стало для меня тем уколом веретена, что дал мне ключи от мира грёз.
|
|
Садовые подколоши, держитесь подальше! Если бы мы выпалили всё, что
|
|
приголовили закушники, сплетники за его размещение (май вкрадчивый,
|
615.31
|
о вас речь), с их мясом, что вредно маслу! Там, где жир маргарзина потёк.
|
|
Чуть-чуть чуть-чуть. Стражно, что это запрещено почётной десятой
|
|
приповедью не носить свежего глядетельства на беду житного твоего.
|
|
Чтобы те слизи на двери каверны вокруг вас оплакивались (ложь выступает
|
|
на них веснушчатостно) и были настолько шельмами, чтобы предположить,
|
|
сможем ли мы и когда? Нибудь! Пусть же в ноги прострутся им грехи их
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
616
|
616.01
|
против Моллойда Сухокрыла, он же прыгльфертик псиц, что вот-вот должен
|
|
подняться, главнежный всея Задельеводства! Налегоньку да нольтихоньку,
|
|
изумрландец, прозванный Вечноухом своим первым помощником. Пусть же
|
|
всех схожих неведушек нашей лыкошитой истории тут вгонит в пот священный!
|
|
За пипку с понюшкой или чушку металла Гибернии, на которые мы набрасывались,
|
|
ей-боже, кто-нибудь с превеликим удовольствием заставит другого отдать Богу
|
616.07
|
гробдушу посредством рядовой меткой игры. И, конфликтуя с константностью
|
|
химических комбинаций, не хватит и всех его изветшений, оставленных
|
|
для Пётрлицая Подборщика, чтобы получить три семьдесят в пятнах
|
|
человека из них. Рожь и травы! Как похитительно для трёх Сальнотанов
|
|
из Дурции и что за разлучцена для двух Пери от Монахиньства!
|
|
Свинцовый сахар для хлористых кислоуглов! Тихо! Он, обладающий
|
616.13
|
от ребячества высочайшей валентностью для наших знатных созерцаний,
|
|
везде густо заросший взгрудью, горбедром и зрячками, преследуя нежную
|
|
компанию продавщичек. Его разодевский хор вот. Извивающиеся рептилии,
|
|
обратите внимание! Хотя мы исчертпытали всех подобных упрыскивающих
|
|
угремучек. Они постоянно дряньвращаются, врядсмотря на то, что мы
|
|
просто соглашаемся на соблюдателей чисточуд! Вот бы вышнее могло
|
616.19
|
принести нужное, например, сообщение, чтобы его можно было увидеть!
|
|
|
– – |
{Курица, чек, похороны} |
|
Теперь – верзазорный гурр и его знание габаритов вместияйца. Сперва
|
|
он был перепульщиком одно время, а потом был вполымях уволен Клугом,
|
|
от перебрани пафф. Съесть такое сырдельце! Стактактистика показывает
|
|
с его застольными икайными икашками, что салплеватели старой фирмы
|
|
с полным жаром ценятся метроболонскими. А пока мы бы хотели
|
616.25
|
приволочить внимание к нашему закону "О моксенсации тучащихся".
|
|
Магниты в нашей среде несвергаемы от бегоизбытка парашютирующих.
|
|
Если простразность позволит плохой пример расположения в виду военных,
|
|
в веру нашего понимания, самым ранним желанием из того, что приходит
|
|
в голову, было бы облегчение королевских недугов. И как его взор шёл вверх
|
|
полезть, и да не отвратится гоп. Его древостать малымянна. И ничего в татьковы
|
616.31
|
худо-бедно-верно-вредного! Если вы не балладтрусите, вы непрозябаемы
|
|
перед сухолистами, пляжами и бледными наминами. Закажите сейчас,
|
|
пока мы не оказались у Подлиственной Террасы! А теперь нам пора уже
|
|
заканчивать, с надеждой, что у Святого Лауранса всё на лучшем образе.
|
|
Мораль. Г-жа Горемяка Шахранцева: "Так вы ожидаете проблем, Влаговес,
|
|
осуждаемого бытового обслуживания?" Г-н Горемяка Шахранцев: "Вернее,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
617
|
617.01
|
чем то, что есть добро возле меры, Леввия, моя щёковая книжка вполновсю
|
|
победнела". Большок. То есть: один два четыре. Шальцы. Вглубоко в задах-с.
|
|
Впосле чего наши наилучшие, опять же до ста одиннадцати плююсь одной
|
|
тысячей и одним прочим благословением, теперь азакончив всети играмоты
|
|
по вашей доброте душевнейшей, в смысле, за все проблемы, что пришлось
|
|
вамтерпеть. Мы все дома в старом Финтоме, слава Данису, ради самосебя,
|
617.07
|
в том самом лютимом из судпрагов, что будет осферен до венца нег своих,
|
|
до тех пор, пока наш корммешок полон меди. Невозможно помнить
|
|
персон, а там же невероятно забыть места позиций. Кто же захочет
|
|
сподушить голову с мыслью заклинать появиться особенно жалкого
|
|
вонючку, вишь, как имечко, Винн МакКрадишка с братьями, таинственного
|
|
человека из убиенных в шкварках? Фарсспециализм! Томофей и Лоркан,
|
617.13
|
на банкете халтуры, оба Тимсоны, теперь они поменяли свои карачдеристики
|
|
во время их отключки. Из-за Конана Д. он рискует разбодрожить карму,
|
|
если их верно проинформируют. Маятьстар, будьте добры, музыку!
|
|
У нас будет пироманерная репетиция. Грай! Остаётся только смеяться.
|
|
Малец, финыграй! В бой же правой! В смысле, а иначе понимай как в славе.
|
|
Он захочет, чтобы все его злостные нощные татюшки переизлечили его.
|
617.19
|
Наша в бреши. Большой плохой старый рыскитчевый обсудлютый фанабер! Уже
|
|
засфарширует последнюю запиханку. Его ночное винобдение будет змеить местью
|
|
в шерсть чесав дыбом втордня. Приидьте, царственники. С иной бурдой. Картина
|
|
перьями из коннопаркдейской Влодочной Палаты, показанная в Утренней Почте,
|
|
как из Бостона кранслировано. Положенские лица будут одаминировать всех как
|
|
из без двадцативосьми в двенадцать. Послушать того любверучательного пастора,
|
617.25
|
как положено, хляборотного джентльмужа, бездну аграрник мимо лил.
|
|
Не забудьте! Всенощное винобдение скоро случится. Помните. Останки
|
|
должны быть удалены, пока не настало возсъем звонков грузно.
|
|
Задумав горячо вернодеяться. Так помогите нам засвидетельствовать
|
|
в сей день перед рукой во сне. От Майгульбищ с покорничанием.
|
|
|
– – |
{Свадьба, Л.К., лекарство} |
|
В смысле, вот письмописание к вам с ложнонимностью по поводу других
|
617.31
|
церковных находов, судвершаемых при этом. Ай, хотелось бы связаться
|
|
с меднолобым, вижу сам; ах, на что прильнул глазами ан к маим нагим пятам.
|
|
Так-то вот! Гремела песня складная, любимая моя! Нашей формой в юношестве
|
|
очень восторгались с первоначала с локонами самородной меди. Ссылаясь
|
|
на Акт непрособственности замужних женщин, корреспондент украсит,
|
|
что осеннекрасная сверхцарская мода свисает вполне ровновато, что
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
618
|
618.01
|
идёт её гузновальным очам. О, счастливая винушка! Если бы только все
|
|
МакКрадища сдерживали вергильственниц как ООО Битвойско! Гензелье
|
|
в каждую гретёлку! Забудьте Млекайлов тех! Давайте беседовесть о нас!
|
|
Жена Гада с попиком, Лили Кинселла, которая стала женой г-на
|
|
Потхолодного ради своего доброго имени в руках адвоката поцелуев,
|
|
сейчас примет участие в обсуждениях. Просто ночная принсценировка!
|
618.07
|
Бледные брюшки мы взяли по среднее печение, сзади в полоску, выдать
|
|
пенсов. Головорожи с Воловьего Погоста были подготовлены Сальным.
|
|
Бригада с Бутс-улички. И у неё было определённое лекарство, которое ей
|
|
принесли в бутыли лицензированного трактирщика. Шельма! Растрешельма!
|
|
Нас извещают, что восккожник в настоящее время у госпитализатора Виста,
|
|
чтоб ему никогда не выйти оттуда! Просто загляните в свой портачный ящик
|
618.13
|
когда-нибудь с почтиндексом около 4.32 (без 8 и 2 опять) с мастерами
|
|
и клерком из суда аппликаций и с благоматом Марии Возродительницы
|
|
для хорошей всесторонней симпудриковой чистки, полностью на виду,
|
|
чтобы удивиться, увидев из-под рояля Лили на диване (точно леди!)
|
|
улегшись в рост, а потом он начал дружно так прыгать, чтобы узнать,
|
|
что произойдёт, когда любовь прийдя в права вступила у бракозачинщика
|
618.19
|
с его хождением по телам, среди лобзаний кидая взгляды на зеркало.
|
|
Почему с нами обошлись не очень великолепно, если полиция и
|
|
все прочие кланяются нам, когда мы выходим по всем направлениям
|
|
на Улице Старперлоо чудес, я с вязаной кубокруткой? И, персонабельно
|
|
говоря, они могут трясогусто потналиться мне, как Холмари Аллен пел
|
|
для рыкцарских премьерщиков. Разпример, нас никогда не приковывали
|
618.25
|
к стулу, и, двапример, никогошенький вдовец не преследовал нас с вилкой
|
|
на День янкидавления. Встречайте великого штатского (нам нравится,
|
|
коль горд!), который благороден как гриб и очень чувствибельный, когда
|
|
он всегда сидит насупротив ради своей промочки, пока для всех, кого это
|
|
касается, Сальный – это головорез, что редко тверез, хотя он и изумительно
|
|
хороший башмачник по своей профессии. Если мы должны в дальпрежнем
|
618.31
|
селить нашу жалобу против шашки Лейкеси, {который знай себе обитает
|
618.31'
|
на углу Мыльного Проезда у Катеринки МакФаршлейн,} вследствие чего,
|
|
после принятия таковых шагов, его здоровье полицстоянно разлепляется
|
|
в Петькин дым, что было бы насдачным оборотом дел благодаря
|
|
ворбежцу, которого волгнали из криспианства.
|
|
В смысле, наши беседы готовы продолжиться более светским разговором
|
|
со стойприцельным человеком касательно естественного проф. любозанятия
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
619
|
619.01
|
после его нескольких хороших шалтай-баклажек с махоркой. Однако для
|
|
любого, кто любит те половидные пирожные с присыпкой, один за штуку,
|
|
спасибо, возлюбленный, Адаму, нашему первому дельному Финнлодырю
|
|
и нашему торгомольному набожнику, по наценкам Гриффитов, за его красивую
|
|
ражкрественскую посылколомку.
|
|
В смысле, мы все просто обожаем те всезлобесные лица ратнодворцев,
|
619.07
|
с которыми они вертятся вокруг да около ритмов ложа маего амфидрыхия,
|
|
а он трудоватый, насколько паузможно после грязепадения враговлагушки.
|
|
Клинически реформированные народы, мы можем добавить на этой стадии,
|
|
вироявно говорят, чтобы утихомирить несопротивляющихся уховатых.
|
|
Вот в ваш ответ, свинки и скот! И так мы жили в двух мирах. Он ещё
|
|
один он, что остановился под сводом Взгорбка. Бодродухов нашей
|
619.13
|
хатославы будет тем тождеименитым с ним, кто соберётся с силами
|
|
и выпрямится зазнамо героически, затем что, молодой или старый,
|
|
для моей ежедневной имвсеведальни, пора свататься за соломинку.
|
|
|
– – |
{А.Л.П. и П.С.} |
|
Альма Лувиа, Приглушённая.
|
|
П.С. Возлюбленная рядового Ролло. Сейчас ей уже весьма пристучили
|
|
вдетские чушьташки. Но шикует как важная шишка царских покоев. Шиш!
|
619.19
|
Всё прошляпивши. Зато у неё до сих пор есть её второянтарный дракоментик.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
615
|
Примечания
|
М и л л е р (с беспокойством). Знаешь что, Луиза? Я распечатаю письмо.
Л у и з а. Как хочешь, отец. Только ты в нем ничего не поймешь. Там буквы лежат окоченелыми трупами и оживают лишь для очей любви.
|
|
Шиллер. Коварство и любовь, 5.1[лит]
|
Синопсис переводчика. Весь эпизод представляет
собой письмо к Преподобию, в котором упоминаются
некие похороны и некая бутылка с лекарством.
Следующий эпизод представит финальный монолог Анны Ливви.
{Маргуша}
Друг. Итак, мы подходим к Дрянь-дыре. Преподобие.
Мотивы (Письмо): друг, и тут мы подходим к;
преподобие.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
могущество? В смысле.
Мотив (Письмо): в смысле том, Маргуша.
большое спасибо за это.
Мотив (Письмо): большое вам спасибо.
Мокроживность, которую вскармливают около стрелковёртких.
Мотивы: Магратище;
уховёртки.
с обоюдобочным войоружием.
Согласно заметке Джойса (Thom's Directory),
среди украшений внутри Замка Хоут
присутствует двуручный меч, который, как считается,
сэр Амори использовал против датчан.
между Виллемстауном и Маррион Айлсбери на крыше длинномобиля.
Уильямстаун [2], Меррион-роуд, Айлсбери [3] роуд – места в Дублине;
здесь проходила трамвайная линия.
Мотивы: Виллем;
Меррион.
весело мчавшись на полном бегу.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Весело мчится. На полном бегу /
На бок салазки – и Саша в снегу!"
(Некрасов. Саша[лит]).
как розам ветров веялось.
Ср.: "Ужасы устремились на меня; как ветер,
развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако"
(Иов 30:15).
златоволоски, мил им май и в берлоге.
Сказка: "Златовласка [1] и три медведя".
очароваятельное лицо.
Мотив (Письмо): очаровательное лицо.
[Ср.: "Вошел, неся визитную карточку на подносе, молодой слуга
с независимым видом и с прелестным лицом (даже наглое его выражение
не уменьшало правильности его черт, а правильность эта была до того безукоризненна,
что красноватый его нос и слегка раздраженная кожа словно еще хранили недавние следы резца)"
(Пруст. У Германтов, 1[лит])].
не успев и стеблем жесткнуть.
Мотив: Джек и бобовый стебель.
["Жестеть, жесткнуть, жестнуть – становиться жестким, твердеть, грубеть, суроветь"
(Даль: жесткий[лит])].
к стожаренным дням.
Стожары – название звёздного скопления Плеяды [2].
Мотив: Потерянный рай.
где Уоблаш чуть лепечет.
В оригинале от названия песни о реке Уобаш [3];
перевод от строчки из стиха:
"А месяц медленно плывет, / А Волга чуть лепечет. /
Чу! резко свистнул пароход; / Бежит и искры мечет"
(Некрасов. Горе старого Наума, 2[лит]).
ни крахпельки.
[Пельки – кудри, космы; пелёнки (Даль: пельки; пела)].
уколом веретена, что дал мне ключи от мира грёз.
В сказке "Спящая Красавица" героиня погрузилась в сон,
уколовшись о веретено, и была разбужена поцелуем.
"Я дам тебе ключи от неба" (I Will Give You the Keys to Heaven) [3] – название песни.
май вкрадчивый.
Мотив: Магратище.
Там, где жир маргарзина потёк. Чуть-чуть чуть-чуть.
Мотивы: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь;
Магратище.
запрещено почётной десятой приповедью не носить свежего глядетельства на беду житного твоего.
9я заповедь: "Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего"
(Исх 20:16).
10я заповедь: "не желай жены ближнего твоего" [4]
(Исх 20:17).
веснушчатостно.
Мотив: веснушчатая.
в ноги прострутся им грехи их.
Мотив: и прости нам долги наши [Отче Наш].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
616
|
против Моллойда Сухокрыла.
Мотивы: Ллойд;
Прося Сухокрыл.
прыгльфертик псиц.
Мотив: Гекльберри Финн.
главнежный всея Задельеводства.
Мотив: ГЗВ.
В оригинале: Кулок [3] – пригород Дублина.
изумрландец, прозванный Вечноухом.
Мотивы: зам. на "изумрудный остров" Эйре;
Вертоухов.
неведушек нашей лыкошитой истории тут вгонит в пот священный.
Олдем [1] (в оригинале) – город в Ланкашире (в переводе),
родина Шоу Уивер, спонсора Джойса; в конце фразы намёк на "посвящение".
Пётрлицая Подборщика.
Мотив: полицай.
"Пётр Художник" [2] – прозвище маузера C96 в честь
латвийского анархиста Петра Пяктова, активного в Лондоне в начале 20в.
три семьдесят в пятнах человека.
"Девятая часть человека" [4] – прозвище портного;
происходит от выражения "nine tailors make a man"; tailors (портные) – искажённое tellers –
удары колокола при погребении; по старой английской традиции,
когда хоронили мужчину, били в колокол девять раз.
трёх Сальнотанов из Дурции.
Мотивы: Салливаны;
Турция;
Долки.
разлучцена для двух Пери от Монахиньства.
Мотивы: когда продадите, получите мою цену;
Монахан.
Свинцовый сахар для хлористых кислоуглов.
Свинцовый сахар – ацетат свинца.
Хлористый калий – каустический поташ (углекислый калий).
от ребячества высочайшей валентностью.
Валентность – способность атома соединяться с другими;
способность слова вступать в синтаксические связи с другими словами.
везде густо заросший взгрудью, горбедром и зрячками.
Мотивы: ГЗВ;
заросший;
ГЗВ.
Его разодевский хор вот.
Мотив: Королевский развод.
упрыскивающих.
["Упрыскивать, упрыскать что, чем, убрызгать – брызгая сильно или прыская,
смочить, укрепить"
(Даль: упрыскивать[лит])].
{Курица, чек, похороны}
Теперь – верзазорный гурр и его знание габаритов вместияйца.
Ср.: "Насчёт той первородной куры"
[1_5.110.22].
Мотивы: ГЗВ;
первородный грех;
гунн;
ГЗВ.
уволен Клугом {Cloon}, от перебрани пафф.
В оригинале неопределённое имя,
возможно, от ирландского топонима Клун [1].
Джо Кафф [3] – персонаж "Улисса", который уволил Блума.
закону "О моксенсации тучащихся".
Т.е. "закону о компенсации трудящихся".
В оригинале: Закон "О пособиях по нетрудоспособности"
(Workman's Compensation Act, 1897).
королевских недугов.
Английское прозвище золотухи.
Его древостать малымянна.
Мананнан [2] МакЛир – в ирландской мифологии владыка моря.
Если вы не балладтрусите, вы непрозябаемы перед сухолистами, пляжами и бледными наминами.
Мотивы: Прося Сухокрыл;
остролист и плющ;
белая омела.
у Подлиственной Террасы.
Мотив: Подлиственная Терраса (Беггарс Буш).
А теперь нам пора уже заканчивать, с надеждой.
Мотивы (Письмо): пора уже заканчивать;
надеюсь вскорости услышать.
у Святого Лауранса.
Мотивы: Святой Лоренс;
Лаура.
Горемяка Шахранцева {Stores Humphreys}.
Мотив: Горемыка.
Перевод от фамилии Шихранов.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
617
|
Леввия.
Мотив: Ливви.
Большок. То есть: один два четыре. Шальцы.
Т.е. большой и ещё 4 пальца.
Вглубоко в задах-с.
Ср.: "Тогда он затылкокивает своим больным чёрным тельцем высь-о-го в Ишь Зал"
[4_1.612.34].
до ста одиннадцати плююсь одной тысячей и одним прочим благословением.
Мотивы: 111;
1001.
Мы все дома.
Мотив (Письмо): здоровье всех домашних.
в старом Финтоме, слава Данису.
Список "Финн, Дэнис, Финтона" Джойс взял из справочника адресов на Хоуте (Thom's Directory).
Финтона [1] – город в графстве Тирон.
Мотив: Дания.
до венца нег своих.
Мотив (Письмо): до конца дней своих.
вишь, как имечко, Винн МакКрадишка с братьями.
Мотивы: Финн МакКулушка *E*;
Магратище *Y*.
человека из убиенных в шкварках.
Подразумеваются убийства в Феникс-парке 1882г.
Фарсспециализм.
Мотив: Верцингеториг.
Томофей и Лоркан, на банкете халтуры.
Мотивы: Томас а'Бекет;
Лоркан О'Тул.
Из-за Конана Д..
Конан Дойль [4] – писатель.
финыграй.
Мотив: Финнеган.
злостные нощные татюшки.
Мотив: добрая крёстная матушка.
Наша в бреши.
Мотивы: Нэш Небрежный;
безбрежность (Гиннунгагап).
ночное винобдение.
Мотив (Письмо): всенощное бдение.
Приидьте, царственники. С иной бурдой.
Мотивы: да приидет царствие твоё [Отче Наш];
Синяя Борода.
Влодочной Палаты.
В оригинале: Мэншн-Хаус [4] – резиденция лорд-мэра Дублина.
Перевод от названия новгородской Владычной Палаты.
в Утренней Почте.
Морнинг пост [2] (букв. "утренняя почта") – ежедневная лондонская газета.
из Бостона кранслировано.
Мотив (Письмо): Бостонский Транслятор.
одаминировать.
Мотив: Адам.
из без двадцативосьми в двенадцать.
Мотивы: 1132;
29.
любверучательного пастора, как положено.
Мотив (Письмо): очаровательный подарок с пирожными.
хляборотного джентльмужа.
Мотив (Письмо): благородный джентльмен.
бездну аграрник мимо лил.
Мотив (Письмо): бедный Фатер Михаил.
Не забудьте.
Мотив (Письмо): не забудьте.
Всенощное винобдение.
Мотив (Письмо): всенощное бдение.
возсъем звонков грузно.
Мотив: ГЗВ.
Задумав горячо вернодеяться.
Мотив: ГЗВ.
Мотив (Письмо): надеюсь [вскорости услышать].
От Майгульбищ с покорничанием.
Мотив: Майя.
Мотив (Письмо): [в смысле том,] Маргуша.
Т.е. "Ваш покорный";
"Покорничать – лицемерно, притворно покорствовать, из каких-либо корыстных видов"
(Даль: покорять[лит]).
{Свадьба, Л.К., лекарство}
находов.
["Наход – находка .. наход – нашествие, набег"
(Даль: находить[лит])].
Ай, хотелось бы связаться с меднолобым, вижу сам; ах, на что прильнул глазами ан к маим нагим пятам.
В оригинале строчка из песни и её напев.
Перевод от стиха: "Испещрённые цветами, / Красны холмы вижу там... /
Ах! зачем я не с крылами? / Полетел бы я к холмам"
(Жуковский. Желание[лит]).
Ср.: "Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава;
и наречено ему имя Иаков"
(Быт 25:26).
Гремела песня складная, любимая моя.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Гремела песня складная, / Любимая моя..."
(Некрасов. Крестьянка, гл6[лит]).
Акт непрособственности замужних женщин.
Имеется в виду закон о собственности замужних женщин (Married Womens' Property Act, 1883).
осеннекрасная сверхцарская мода свисает вполне ровновато.
Мотивы: прекрасные огнекраски;
швейцарский.
[Ровновато – не совсем гладко (Даль: изравнивать)].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
618
|
О, счастливая винушка.
Мотивы: о счастливая вина;
МакКулушка.
МакКрадища.
Мотив: Магратище.
сдерживали вергильственниц как ООО Битвойско.
Мотивы: Вергилий;
Верстовский (Хармсворт).
Ср. начало Энеиды Вергилия:
"Битвы и мужа пою" [3]
(Вергилий. Энеида, 1[лит]).
Гензелье в каждую гретёлку.
Т.е. "зелье в каждую светёлку".
"Гензель и Гретель" [2] – сказка.
Забудьте Млекайлов тех.
Мотив: Михайлов день.
Жена Гада с попиком, Лили Кинселла.
Мотивы: Гад с пипкой;
Лили Кинселла.
Бледные брюшки мы взяли по среднее печение, сзади в полоску.
Почти дословная выписка кулинарного списка из газеты в заметках Джойса.
Головорожи с Воловьего Погоста были подготовлены Сальным.
Мотивы: головорез;
Воловий Погост;
Сальный.
Бригада с Бутс-улички {The Boot lane brigade}.
"Обувная" улица (Boot Lane) [2] – в Дублине;
перевод от названия топонима Бутурлино.
у госпитализатора Виста.
Свифт основал дублинский госпиталь Св. Патрика.
В 1930х финансирование ирландских госпиталей осуществлялось через
тотализатор (пари на скачках).
Мотив: Свифт.
около 4.32 (без 8 и 2 опять).
Мотив: 432.
Вторая часть читается как "без 8 и 20 5", т.е. без 28 минут 5 часов, 4:32;
аналогичный ребус и в оригинале: "8 and 22.5", подразумевая "8 and 20 to 5".
симпудриковой чистки.
Мотив: Патриково Чистилище.
Лили на диване (точно леди!) улегшись в рост.
Мотивы: Лили;
лилли-буллеро, буллеро-ло.
"Лили точно леди" – условный перевод названия песни
"Lily Is a Lady" [2].
дружно так прыгать.
"И вёслами дружными плещут" – условный перевод названия песни
"What Ho, She Bumps!" [3];
перевод от стиха:
"На лодке плывут; / И веслами дружными плещут, / И песни поют"
(Лермонтов. Атаман, 1[лит]).
любовь прийдя в права вступила.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Пора пришла, она влюбилась"
(Пушкин. Евгений Онегин, 3.7[лит]).
Старперлоо чудес.
Мотивы: Ватерлоо;
Страна чудес.
я с вязаной кубокруткой.
В оригинале от названия песни, перевод от строчки
"Вы – в вязаной черной куртке" из стиха:
"Мы были: я – в пышном платье / Из чуть золотого фая, /
Вы – в вязаной черной куртке / С крылатым воротником"
(Цветаева. "Могу ли не вспомнить я..."[лит]).
трясогусто потналиться мне, как Холмари Аллен пел.
Мотивы: Алиса;
Холм Аллена.
никогошенький вдовец не преследовал нас с вилкой.
Вилка – возможная причина появления четырёх дырок в Письме (они же кресты-поцелуи), ср.:
"они б или "спровоцированы" ввиЛкой; негоего важного Профиссора;
за его доза-утренним столом"
[1_5.124.08].
День янкидавления.
Т.е. "День благодарения" [4].
Мотив: янки.
Сальный – это головорез, что редко тверез.
Мотивы: Сальный;
головорез.
шашки Лейкеси.
В "Улиссе" упоминался "управляющий Лейреси" [1] (эп15).
{который знай себе обитает на углу Мыльного Проезда у Катеринки МакФаршлейн,}.
Строчка восстановлена по черновикам (FDV).
Мотивы: Катерина;
МакФарлан.
полицстоянно.
Мотив: полицейский [надзиратель].
разлепляется в Петькин дым.
Мотив: лепта Петра.
ворбежцу.
Мотив: норвежец.
волгнали из криспианства.
Святой Криспин [2] и его брат Святой Криспиниан (3в) – покровители сапожников.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
619
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Вергилий. Энеида ―
Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида (пер. С. Шервинского, С. Ошерова, прим. Л. Сумм)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Жуковский. Желание ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Лермонтов. Атаман ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Некрасов. Горе старого Наума ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. Крестьянка ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т3
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. Саша ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Пруст. [3] У Германтов (пер. Н. Любимова) ―
Пруст, Марсель. В поисках утраченного времени, т3
/ Крус; Москва; 1992.
- Пушкин. Евгений Онегин ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Цветаева. "Могу ли не вспомнить я..." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шиллер. Коварство и любовь (пер. Н. Любимов) ―
Шиллер, Фридрих. Избранные произведения в 2т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959.
|
|
[наверх]
|